blob: cb691a155af4948812c9cbfd3a352004fb4a096f [file] [log] [blame]
# French translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.52\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-14 17:24+0100\n"
"Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cache.c:764
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
#: cache.c:798 dhcp.c:804
#, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
#: cache.c:856 dhcp.c:820
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: cache.c:863 dhcp.c:894
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "lecture %s - %d adresses"
#: cache.c:902
msgid "cleared cache"
msgstr "cache vidé"
#: cache.c:933 option.c:1069
#, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
#: cache.c:1052
#, c-format
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
#: cache.c:1129
#, c-format
msgid "time %lu"
msgstr "horodatage %lu"
#: cache.c:1130
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
#: cache.c:1132
#, c-format
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
#: cache.c:1155
#, c-format
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
#: util.c:59
#, c-format
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
#: util.c:191
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
#: util.c:229 option.c:549
msgid "could not get memory"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
#: util.c:239
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
#: util.c:247
#, c-format
msgid "failed to allocate %d bytes"
msgstr "impossible d'allouer %d octets"
#: util.c:352
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "illimité(e)"
#: option.c:228
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
#: option.c:229
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
#: option.c:230
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
#: option.c:231
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
#: option.c:232
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
#: option.c:233
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
#: option.c:234
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
#: option.c:235
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
#: option.c:236
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:237
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
#: option.c:238
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
#: option.c:239
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
#: option.c:240
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
#: option.c:241
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
#: option.c:242
msgid "Read DHCP host specs from file"
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
#: option.c:243
msgid "Read DHCP option specs from file"
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
#: option.c:244
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
#: option.c:245
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
#: option.c:246
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
#: option.c:247
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
#
#: option.c:248
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
#: option.c:249
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
#: option.c:250
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
#: option.c:251
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
#
#: option.c:252
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
#
#: option.c:253
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
#: option.c:254
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
#: option.c:255
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
#: option.c:256
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:257
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:258
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Spécifie un champ MX."
#: option.c:259
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
#: option.c:260
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
#: option.c:261
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
#: option.c:262
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
#
#: option.c:263
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
#: option.c:264
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
#: option.c:265
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
#: option.c:266
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
#
#: option.c:267
msgid "Log DNS queries."
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
#
#: option.c:268
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
#: option.c:269
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
#: option.c:270
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
#: option.c:271
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
#: option.c:272
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
#: option.c:273
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
#: option.c:274
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
#: option.c:275
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
#
#: option.c:276
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
#: option.c:277
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
#
#: option.c:278
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
#: option.c:279
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
#: option.c:280
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
#: option.c:281
msgid "Specify a SRV record."
msgstr " Spécifie un champ SRV."
#: option.c:282
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
#: option.c:283
#, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
#: option.c:284
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:285
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
#: option.c:286
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
#
#: option.c:287
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
#: option.c:288
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
#: option.c:289
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
#: option.c:290
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
#: option.c:291
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
#: option.c:292
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
#: option.c:293
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
#
#: option.c:294
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
#: option.c:295
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
#: option.c:296
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
#: option.c:297
msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
#: option.c:298
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
#
#: option.c:299
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
#: option.c:300
msgid "Do not use leasefile."
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
#: option.c:301
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
#: option.c:302
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
#: option.c:303
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
#: option.c:304
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
#: option.c:305
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
#: option.c:306
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
#: option.c:307
msgid "Add client IP address to tftp-root."
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
#: option.c:308
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
#: option.c:309
#, c-format
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
#: option.c:310
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
#: option.c:311
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
#: option.c:312
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
#: option.c:313
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
#: option.c:314
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
#: option.c:315
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
#
#: option.c:316
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
#: option.c:317
msgid "Use alternative ports for DHCP."
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
#: option.c:318
msgid "Run lease-change script as this user."
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
#
#: option.c:319
msgid "Specify NAPTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
#: option.c:320
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
#: option.c:321
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
#: option.c:322
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
#
#: option.c:323
msgid "Prompt to send to PXE clients."
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
#: option.c:324
msgid "Boot service for PXE menu."
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE"
#: option.c:325
msgid "Check configuration syntax."
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration"
#: option.c:614
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : dnsmasq [options]\n"
"\n"
#: option.c:616
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
#: option.c:618
#, c-format
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Les options valides sont :\n"
#: option.c:659
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr "Options DHCP connues :\n"
#: option.c:747
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
#
#: option.c:804
msgid "bad IP address"
msgstr "mauvaise adresse IP"
#: option.c:903
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
#: option.c:964
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option trop long"
#: option.c:973
msgid "illegal dhcp-match"
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
#: option.c:1009
msgid "illegal repeated flag"
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois."
#: option.c:1017
msgid "illegal repeated keyword"
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
#: option.c:1100 tftp.c:359
#, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#
#: option.c:1145
msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
#
#: option.c:1152
msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
#: option.c:1197
msgid "bad MX preference"
msgstr "Mauvaise préference MX"
#: option.c:1202
msgid "bad MX name"
msgstr "mauvais nom MX"
#: option.c:1216
msgid "bad MX target"
msgstr "mauvaise cible MX"
#: option.c:1226
msgid "cannot run scripts under uClinux"
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
#: option.c:1228
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT"
#: option.c:1456 option.c:1460
msgid "bad port"
msgstr "mauvais port"
#: option.c:1479 option.c:1504
msgid "interface binding not supported"
msgstr "association d'interface non supportée"
#
#: option.c:1625
msgid "bad port range"
msgstr "mauvaise gamme de ports"
#: option.c:1642
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "mauvaise interface-pont"
#: option.c:1683
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)"
#: option.c:1709
msgid "only one netid tag allowed"
msgstr "une seule étiquette netid est autorisée"
#: option.c:1754
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
#
#: option.c:1926
msgid "bad DHCP host name"
msgstr "mauvais nom d'hôte DHCP"
#: option.c:2221 option.c:2501
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"
#
#: option.c:2304
msgid "invalid alias range"
msgstr "poids invalide"
#
#: option.c:2317
msgid "bad interface name"
msgstr "mauvais nom d'interface"
#: option.c:2342
msgid "bad CNAME"
msgstr "mauvais CNAME"
#: option.c:2347
msgid "duplicate CNAME"
msgstr "ce CNAME existe déja"
#
#: option.c:2367
msgid "bad PTR record"
msgstr "mauvais champ PTR"
#
#: option.c:2398
msgid "bad NAPTR record"
msgstr "mauvais champ NAPTR"
#: option.c:2423
msgid "TXT record string too long"
msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
#: option.c:2471
msgid "bad TXT record"
msgstr "mauvais champ TXT"
#: option.c:2487
msgid "bad SRV record"
msgstr "mauvais champ SRV"
#: option.c:2494
msgid "bad SRV target"
msgstr "mauvaise cible SRV"
#: option.c:2508
msgid "invalid priority"
msgstr "priorité invalide"
#: option.c:2515
msgid "invalid weight"
msgstr "poids invalide"
#: option.c:2534
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
#: option.c:2577
#, c-format
msgid "files nested too deep in %s"
msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
#: option.c:2585 tftp.c:513
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: option.c:2646
msgid "missing \""
msgstr "il manque \""
#: option.c:2693
msgid "bad option"
msgstr "mauvaise option"
#: option.c:2695
msgid "extraneous parameter"
msgstr "paramètre en trop"
#: option.c:2697
msgid "missing parameter"
msgstr "paramètre manquant"
#: option.c:2705
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: option.c:2711
#, c-format
msgid "%s at line %d of %%s"
msgstr "%s à la ligne %d de %%s"
#: option.c:2760 option.c:2791
#, c-format
msgid "read %s"
msgstr "Lecture de %s"
#: option.c:2863
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
#: option.c:2864
#, c-format
msgid ""
"Compile time options %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Options à la compilation %s\n"
"\n"
#: option.c:2865
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
#: option.c:2866
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
#: option.c:2867
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
#: option.c:2878
msgid "try --help"
msgstr "essayez avec --help"
#: option.c:2880
msgid "try -w"
msgstr "essayez avec -w"
#: option.c:2883
#, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
#: option.c:2924
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
#: option.c:2952
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
#: option.c:2962
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
#: option.c:2965 network.c:777 dhcp.c:753
#, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %s"
#: option.c:2982
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
#: option.c:3003
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
#: option.c:3007
msgid "syntax check OK"
msgstr "vérification de syntaxe OK"
#: forward.c:405
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
#: forward.c:433
msgid "possible DNS-rebind attack detected"
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind"
#: network.c:73
#, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
#: network.c:436 dnsmasq.c:189
#, c-format
msgid "failed to create listening socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s"
#: network.c:443
#, c-format
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
#: network.c:469
#, c-format
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
#: network.c:474
#, c-format
msgid "failed to listen on socket: %s"
msgstr "impossible de lire sur la socket : %s"
#: network.c:486
#, c-format
msgid "failed to create TFTP socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s"
#: network.c:680
#, c-format
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
#: network.c:717
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
#: network.c:728
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
#: network.c:743
msgid "unqualified"
msgstr "non-qualifié(e)"
#: network.c:743
msgid "names"
msgstr "noms"
#: network.c:745
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: network.c:747
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: network.c:750
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
#: network.c:752
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
#: network.c:755
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
#: network.c:757
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
#
#: dnsmasq.c:146
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:151
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
#: dnsmasq.c:170
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
#: dnsmasq.c:178
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface %s inconnue"
#: dnsmasq.c:184
#, c-format
msgid "no interface with address %s"
msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
#: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:670
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "Erreur DBus : %s"
#: dnsmasq.c:204
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:230
#, c-format
msgid "unknown user or group: %s"
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
#: dnsmasq.c:287
#, c-format
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
#: dnsmasq.c:448
#, c-format
msgid "started, version %s DNS disabled"
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
#: dnsmasq.c:450
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
#: dnsmasq.c:452
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
#: dnsmasq.c:454
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "options à la compilation : %s"
#: dnsmasq.c:460
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
#: dnsmasq.c:462
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
#: dnsmasq.c:467
#, c-format
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
#: dnsmasq.c:471
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
#: dnsmasq.c:476
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
#: dnsmasq.c:481
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
#
#: dnsmasq.c:484
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
#: dnsmasq.c:488
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
#: dnsmasq.c:501
#, c-format
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s"
#: dnsmasq.c:503
#, c-format
msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
#: dnsmasq.c:504
#, c-format
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s"
#: dnsmasq.c:519
msgid "root is "
msgstr "root est"
#
#: dnsmasq.c:519
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: dnsmasq.c:521
msgid "secure mode"
msgstr "mode sécurisé"
#: dnsmasq.c:547
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
#: dnsmasq.c:672
msgid "connected to system DBus"
msgstr "connecté au systeme DBus"
#: dnsmasq.c:767
#, c-format
msgid "cannot fork into background: %s"
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
#: dnsmasq.c:770
#, c-format
msgid "failed to create helper: %s"
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
#: dnsmasq.c:773
#, c-format
msgid "setting capabilities failed: %s"
msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
#: dnsmasq.c:777
#, c-format
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
#: dnsmasq.c:782
#, c-format
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
#: dnsmasq.c:785
#, c-format
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
#: dnsmasq.c:788
#, c-format
msgid "cannot open %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: dnsmasq.c:843
#, c-format
msgid "child process killed by signal %d"
msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: dnsmasq.c:847
#, c-format
msgid "child process exited with status %d"
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d"
#: dnsmasq.c:851
#, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
#: dnsmasq.c:895
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
#: dnsmasq.c:913
#, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
#: dnsmasq.c:935
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "Lecture de %s"
#: dnsmasq.c:946
#, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
#: dhcp.c:40
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:52
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:65
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:77
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
#: dhcp.c:103
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
#: dhcp.c:240
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
#: dhcp.c:404
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
#: dhcp.c:791
#, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
#: dhcp.c:834
#, c-format
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
#: dhcp.c:916
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
#: dhcp.c:919
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in %s."
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s."
#: dhcp.c:962
#, c-format
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
#: dhcp.c:967
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
#: lease.c:66
#, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
#: lease.c:92
msgid "too many stored leases"
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
#: lease.c:128
#, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
#: lease.c:134
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
#: lease.c:234
#, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
#: rfc2131.c:375
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
#: rfc2131.c:376
msgid "with subnet selector"
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
#: rfc2131.c:376
msgid "via"
msgstr "par l'intermédiaire de"
#: rfc2131.c:391
#, c-format
msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
#: rfc2131.c:394
#, c-format
msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s"
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
#: rfc2131.c:423
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: rfc2131.c:457 rfc2131.c:928 rfc2131.c:1277
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
#: rfc2131.c:472 rfc2131.c:1145
msgid "address in use"
msgstr "adresse déjà utilisée"
#: rfc2131.c:486 rfc2131.c:982
msgid "no address available"
msgstr "pas d'adresse disponible"
#: rfc2131.c:493 rfc2131.c:1108
msgid "wrong network"
msgstr "mauvais réseau"
#: rfc2131.c:506
msgid "no address configured"
msgstr "pas d'adresse configurée"
#: rfc2131.c:512 rfc2131.c:1158
msgid "no leases left"
msgstr "plus aucun bail disponible"
#: rfc2131.c:597
#, c-format
msgid "%u client provides name: %s"
msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
#: rfc2131.c:741
#, c-format
msgid "%u Vendor class: %s"
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
#: rfc2131.c:743
#, c-format
msgid "%u User class: %s"
msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
#: rfc2131.c:782
msgid "PXE BIS not supported"
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
#: rfc2131.c:898
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
#: rfc2131.c:919
msgid "unknown lease"
msgstr "bail inconnu"
#: rfc2131.c:951
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
#: rfc2131.c:961
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
#: rfc2131.c:964
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
#: rfc2131.c:980 rfc2131.c:1151
msgid "no unique-id"
msgstr "pas d'identifiant unique"
#: rfc2131.c:1048
msgid "wrong server-ID"
msgstr "mauvais identifiant de serveur"
#: rfc2131.c:1067
msgid "wrong address"
msgstr "mauvaise adresse"
#: rfc2131.c:1084
msgid "lease not found"
msgstr "bail non trouvé"
#: rfc2131.c:1116
msgid "address not available"
msgstr "adresse non disponible"
#: rfc2131.c:1127
msgid "static lease available"
msgstr "bail statique disponible"
#: rfc2131.c:1131
msgid "address reserved"
msgstr "adresse reservée"
#: rfc2131.c:1139
#, c-format
msgid "abandoning lease to %s of %s"
msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
#: rfc2131.c:1698
#, c-format
msgid "%u tags: %s"
msgstr "%u options: %s"
#: rfc2131.c:1711
#, c-format
msgid "%u bootfile name: %s"
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
#: rfc2131.c:1720
#, c-format
msgid "%u server name: %s"
msgstr "%u nom du serveur : %s"
#: rfc2131.c:1728
#, c-format
msgid "%u next server: %s"
msgstr "%u serveur suivant : %s"
#: rfc2131.c:1795
#, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
#: rfc2131.c:2032
msgid "PXE menu too large"
msgstr "menu PXE trop grand"
#: rfc2131.c:2143
#, c-format
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
#: rfc2131.c:2161
#, c-format
msgid "%u requested options: %s"
msgstr "%u options demandées : %s"
#: rfc2131.c:2425
#, c-format
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
#: netlink.c:66
#, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
#: netlink.c:265
#, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "Erreur netlink : %s"
#: dbus.c:150
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
#: dbus.c:286
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
#: dbus.c:324
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
#: bpf.c:150
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
#: bpf.c:178
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
#: tftp.c:179
msgid "unable to get free port for TFTP"
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
#: tftp.c:194
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "requête de %s non supportée"
#: tftp.c:282
#, c-format
msgid "sent %s to %s"
msgstr "envoyé %s à %s"
#: tftp.c:305
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "fichier %s non trouvé"
#: tftp.c:416
#, c-format
msgid "error %d %s received from %s"
msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
#: tftp.c:447
#, c-format
msgid "failed sending %s to %s"
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
#: log.c:169
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr "débordement : %d traces perdues"
#: log.c:246
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr "trace perdue : %s"
#: log.c:420
msgid "FAILED to start up"
msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
#~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
#~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
#~ msgid "failed to read %s:%s"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
#~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
#
#~ msgid "failed to load %s: %s"
#~ msgstr "impossible de charger %s : %m"
#~ msgid "bad name in %s"
#~ msgstr "mauvais nom dans %s"
#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
#~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
#~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
#
#~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
#~ msgid "illegal domain %s in %s."
#~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
#~ msgid "running as root"
#~ msgstr "executé en temps que root"
#~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
#~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
#
#~ msgid "read %s - %d hosts"
#~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
#~ msgid "bad dhcp-host"
#~ msgstr "mauvais dhcp-host"
#~ msgid "domains"
#~ msgstr "domaines"
#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
#~ msgid "Display this message."
#~ msgstr "Affiche ce message."
#~ msgid "failed to read %s: %m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
#~ msgid "failed to read %s:%m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
#
#~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
#~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"