| # French translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005. |
| # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.52\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-01-14 17:24+0100\n" |
| "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: cache.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" |
| |
| #: cache.c:798 dhcp.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" |
| |
| #: cache.c:856 dhcp.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
| |
| #: cache.c:863 dhcp.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "lecture %s - %d adresses" |
| |
| #: cache.c:902 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "cache vidé" |
| |
| #: cache.c:933 option.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" |
| |
| #: cache.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" |
| |
| #: cache.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "horodatage %lu" |
| |
| #: cache.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" |
| |
| #: cache.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" |
| |
| #: cache.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" |
| |
| #: util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" |
| |
| #: util.c:191 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "impossible d'allouer la mémoire" |
| |
| #: util.c:229 option.c:549 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" |
| |
| #: util.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" |
| |
| #: util.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "impossible d'allouer %d octets" |
| |
| #: util.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "illimité(e)" |
| |
| #: option.c:228 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." |
| |
| #: option.c:229 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" |
| |
| #: option.c:230 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" |
| |
| #: option.c:231 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" |
| |
| #: option.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" |
| |
| #: option.c:234 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" |
| |
| #: option.c:235 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." |
| |
| #: option.c:236 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| |
| #: option.c:237 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." |
| |
| #: option.c:238 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." |
| |
| #: option.c:239 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." |
| |
| #: option.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:241 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." |
| |
| #: option.c:242 |
| msgid "Read DHCP host specs from file" |
| msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" |
| |
| #: option.c:243 |
| msgid "Read DHCP option specs from file" |
| msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" |
| |
| #: option.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." |
| |
| #: option.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" |
| |
| #: option.c:246 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." |
| |
| #: option.c:247 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." |
| |
| # |
| #: option.c:248 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." |
| |
| #: option.c:249 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" |
| |
| #: option.c:250 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" |
| |
| #: option.c:251 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" |
| |
| # |
| #: option.c:252 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." |
| |
| # |
| #: option.c:253 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." |
| |
| #: option.c:254 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." |
| |
| #: option.c:255 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." |
| |
| #: option.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:257 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| |
| #: option.c:258 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Spécifie un champ MX." |
| |
| #: option.c:259 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." |
| |
| #: option.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." |
| |
| #: option.c:261 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." |
| |
| #: option.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." |
| |
| # |
| #: option.c:263 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." |
| |
| #: option.c:264 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." |
| |
| #: option.c:265 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." |
| |
| #: option.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." |
| |
| # |
| #: option.c:267 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." |
| |
| # |
| #: option.c:268 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." |
| |
| #: option.c:269 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." |
| |
| #: option.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:271 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." |
| |
| #: option.c:272 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." |
| |
| #: option.c:273 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." |
| |
| #: option.c:274 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." |
| |
| #: option.c:275 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
| |
| # |
| #: option.c:276 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." |
| |
| # |
| #: option.c:278 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." |
| |
| #: option.c:279 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." |
| |
| #: option.c:280 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." |
| |
| #: option.c:281 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr " Spécifie un champ SRV." |
| |
| #: option.c:282 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." |
| |
| #: option.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:285 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." |
| |
| #: option.c:286 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" |
| |
| # |
| #: option.c:287 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" |
| |
| #: option.c:288 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." |
| |
| #: option.c:289 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." |
| |
| #: option.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." |
| |
| #: option.c:291 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." |
| |
| #: option.c:292 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." |
| |
| #: option.c:293 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." |
| |
| # |
| #: option.c:294 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." |
| |
| #: option.c:295 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." |
| |
| #: option.c:296 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" |
| |
| #: option.c:297 |
| msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
| |
| #: option.c:298 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." |
| |
| # |
| #: option.c:299 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" |
| |
| #: option.c:300 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." |
| |
| #: option.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." |
| |
| #: option.c:305 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" |
| |
| #: option.c:306 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." |
| |
| #: option.c:308 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" |
| |
| #: option.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" |
| |
| #: option.c:311 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." |
| |
| #: option.c:312 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." |
| |
| #: option.c:313 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." |
| |
| # |
| #: option.c:316 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." |
| |
| #: option.c:318 |
| msgid "Run lease-change script as this user." |
| msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." |
| |
| # |
| #: option.c:319 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:320 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." |
| |
| #: option.c:322 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." |
| |
| # |
| #: option.c:323 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Service de démarrage pour menu PXE" |
| |
| #: option.c:325 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration" |
| |
| #: option.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" |
| |
| #: option.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Les options valides sont :\n" |
| |
| #: option.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Options DHCP connues :\n" |
| |
| #: option.c:747 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" |
| |
| # |
| #: option.c:804 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "mauvaise adresse IP" |
| |
| #: option.c:903 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" |
| |
| #: option.c:964 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "dhcp-option trop long" |
| |
| #: option.c:973 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" |
| |
| #: option.c:1009 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois." |
| |
| #: option.c:1017 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" |
| |
| #: option.c:1100 tftp.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| |
| # |
| #: option.c:1145 |
| msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'" |
| |
| # |
| #: option.c:1152 |
| msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'" |
| |
| #: option.c:1197 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "Mauvaise préference MX" |
| |
| #: option.c:1202 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "mauvais nom MX" |
| |
| #: option.c:1216 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "mauvaise cible MX" |
| |
| #: option.c:1226 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" |
| |
| #: option.c:1228 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT" |
| |
| #: option.c:1456 option.c:1460 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "mauvais port" |
| |
| #: option.c:1479 option.c:1504 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "association d'interface non supportée" |
| |
| # |
| #: option.c:1625 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "mauvaise gamme de ports" |
| |
| #: option.c:1642 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "mauvaise interface-pont" |
| |
| #: option.c:1683 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" |
| |
| #: option.c:1709 |
| msgid "only one netid tag allowed" |
| msgstr "une seule étiquette netid est autorisée" |
| |
| #: option.c:1754 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" |
| |
| # |
| #: option.c:1926 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "mauvais nom d'hôte DHCP" |
| |
| #: option.c:2221 option.c:2501 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "numéro de port invalide" |
| |
| # |
| #: option.c:2304 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "poids invalide" |
| |
| # |
| #: option.c:2317 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "mauvais nom d'interface" |
| |
| #: option.c:2342 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "mauvais CNAME" |
| |
| #: option.c:2347 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "ce CNAME existe déja" |
| |
| # |
| #: option.c:2367 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "mauvais champ PTR" |
| |
| # |
| #: option.c:2398 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "mauvais champ NAPTR" |
| |
| #: option.c:2423 |
| msgid "TXT record string too long" |
| msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" |
| |
| #: option.c:2471 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "mauvais champ TXT" |
| |
| #: option.c:2487 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "mauvais champ SRV" |
| |
| #: option.c:2494 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "mauvaise cible SRV" |
| |
| #: option.c:2508 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "priorité invalide" |
| |
| #: option.c:2515 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "poids invalide" |
| |
| #: option.c:2534 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" |
| |
| #: option.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "files nested too deep in %s" |
| msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" |
| |
| #: option.c:2585 tftp.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| |
| #: option.c:2646 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "il manque \"" |
| |
| #: option.c:2693 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "mauvaise option" |
| |
| #: option.c:2695 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "paramètre en trop" |
| |
| #: option.c:2697 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "paramètre manquant" |
| |
| #: option.c:2705 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: option.c:2711 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s à la ligne %d de %%s" |
| |
| #: option.c:2760 option.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "Lecture de %s" |
| |
| #: option.c:2863 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" |
| |
| #: option.c:2864 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options à la compilation %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:2865 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" |
| |
| #: option.c:2866 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" |
| |
| #: option.c:2867 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" |
| |
| #: option.c:2878 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "essayez avec --help" |
| |
| #: option.c:2880 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "essayez avec -w" |
| |
| #: option.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." |
| |
| #: option.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" |
| |
| #: option.c:2952 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" |
| |
| #: option.c:2962 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." |
| |
| #: option.c:2965 network.c:777 dhcp.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| |
| #: option.c:2982 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" |
| |
| #: option.c:3003 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" |
| |
| #: option.c:3007 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "vérification de syntaxe OK" |
| |
| #: forward.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" |
| |
| #: forward.c:433 |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected" |
| msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind" |
| |
| #: network.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" |
| |
| #: network.c:436 dnsmasq.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket: %s" |
| msgstr "impossible de créer une socket de lecture : %s" |
| |
| #: network.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" |
| |
| #: network.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" |
| |
| #: network.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "failed to listen on socket: %s" |
| msgstr "impossible de lire sur la socket : %s" |
| |
| #: network.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create TFTP socket: %s" |
| msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s" |
| |
| #: network.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" |
| |
| #: network.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" |
| |
| #: network.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" |
| |
| #: network.c:743 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "non-qualifié(e)" |
| |
| #: network.c:743 |
| msgid "names" |
| msgstr "noms" |
| |
| #: network.c:745 |
| msgid "default" |
| msgstr "défaut" |
| |
| #: network.c:747 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domaine" |
| |
| #: network.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
| |
| #: network.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" |
| |
| #: network.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" |
| |
| #: network.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:146 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:151 |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." |
| |
| #: dnsmasq.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "interface %s inconnue" |
| |
| #: dnsmasq.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:201 dnsmasq.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "Erreur DBus : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:204 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" |
| |
| #: dnsmasq.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" |
| |
| #: dnsmasq.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" |
| |
| #: dnsmasq.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "options à la compilation : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:460 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" |
| |
| #: dnsmasq.c:462 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" |
| |
| #: dnsmasq.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:471 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" |
| |
| #: dnsmasq.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" |
| |
| #: dnsmasq.c:481 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:484 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" |
| |
| #: dnsmasq.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." |
| |
| #: dnsmasq.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dnsmasq.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:519 |
| msgid "root is " |
| msgstr "root est" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:519 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "activé" |
| |
| #: dnsmasq.c:521 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "mode sécurisé" |
| |
| #: dnsmasq.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:672 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "connecté au systeme DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "impossible de configurer la capacité %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "child process killed by signal %d" |
| msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with status %d" |
| msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:895 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "Lecture de %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" |
| |
| #: dhcp.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." |
| |
| #: dhcp.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" |
| |
| #: dhcp.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" |
| |
| #: dhcp.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" |
| |
| #: dhcp.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" |
| |
| #: dhcp.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." |
| |
| #: dhcp.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in %s." |
| msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s." |
| |
| #: dhcp.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." |
| |
| #: dhcp.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." |
| |
| #: lease.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" |
| |
| #: lease.c:92 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" |
| |
| #: lease.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" |
| |
| #: lease.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" |
| |
| #: lease.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" |
| |
| #: rfc2131.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:376 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" |
| |
| #: rfc2131.c:376 |
| msgid "via" |
| msgstr "par l'intermédiaire de" |
| |
| #: rfc2131.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%u Available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%u Available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:423 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "désactivé" |
| |
| #: rfc2131.c:457 rfc2131.c:928 rfc2131.c:1277 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignoré" |
| |
| #: rfc2131.c:472 rfc2131.c:1145 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adresse déjà utilisée" |
| |
| #: rfc2131.c:486 rfc2131.c:982 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "pas d'adresse disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:493 rfc2131.c:1108 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "mauvais réseau" |
| |
| #: rfc2131.c:506 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "pas d'adresse configurée" |
| |
| #: rfc2131.c:512 rfc2131.c:1158 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "plus aucun bail disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "le client %u fourni le nom : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "%u Vendor class: %s" |
| msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "%u User class: %s" |
| msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:782 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" |
| |
| #: rfc2131.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" |
| |
| #: rfc2131.c:919 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "bail inconnu" |
| |
| #: rfc2131.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" |
| |
| #: rfc2131.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" |
| |
| #: rfc2131.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" |
| |
| #: rfc2131.c:980 rfc2131.c:1151 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "pas d'identifiant unique" |
| |
| #: rfc2131.c:1048 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "mauvais identifiant de serveur" |
| |
| #: rfc2131.c:1067 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "mauvaise adresse" |
| |
| #: rfc2131.c:1084 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "bail non trouvé" |
| |
| #: rfc2131.c:1116 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adresse non disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1127 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "bail statique disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1131 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adresse reservée" |
| |
| #: rfc2131.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "abandon du bail de %s pour %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u options: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nom du serveur : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u serveur suivant : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
| |
| #: rfc2131.c:2032 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menu PXE trop grand" |
| |
| #: rfc2131.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u options demandées : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2425 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d" |
| |
| #: netlink.c:66 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" |
| |
| #: netlink.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "Erreur netlink : %s" |
| |
| #: dbus.c:150 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" |
| |
| #: dbus.c:286 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" |
| |
| #: dbus.c:324 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" |
| |
| #: bpf.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" |
| |
| #: bpf.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" |
| |
| #: tftp.c:179 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" |
| |
| #: tftp.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "requête de %s non supportée" |
| |
| #: tftp.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "envoyé %s à %s" |
| |
| #: tftp.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "fichier %s non trouvé" |
| |
| #: tftp.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "erreur %d %s reçu de %s" |
| |
| #: tftp.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "impossible d'envoyer %s à %s" |
| |
| #: log.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "débordement : %d traces perdues" |
| |
| #: log.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "trace perdue : %s" |
| |
| #: log.c:420 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" |
| |
| #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" |
| #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u" |
| |
| #~ msgid "failed to read %s:%s" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| |
| #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF" |
| |
| # |
| #~ msgid "failed to load %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de charger %s : %m" |
| |
| #~ msgid "bad name in %s" |
| #~ msgstr "mauvais nom dans %s" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal" |
| |
| #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h" |
| |
| # |
| #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config." |
| |
| #~ msgid "illegal domain %s in %s." |
| #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s." |
| |
| #~ msgid "running as root" |
| #~ msgstr "executé en temps que root" |
| |
| #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." |
| #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux" |
| |
| # |
| #~ msgid "read %s - %d hosts" |
| #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes" |
| |
| #~ msgid "bad dhcp-host" |
| #~ msgstr "mauvais dhcp-host" |
| |
| #~ msgid "domains" |
| #~ msgstr "domaines" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal" |
| |
| #~ msgid "Display this message." |
| #~ msgstr "Affiche ce message." |
| |
| #~ msgid "failed to read %s: %m" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" |
| |
| #~ msgid "failed to read %s:%m" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" |
| |
| # |
| #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper" |
| #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
| |
| #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé" |