| # translation of pl.po to polski |
| # Polish translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Tomasz Sochañski <nerdhero@gmail.com>, 2005. |
| # Jan Psota <jasiu@belsznica.pl>, 2008, 2009, 2010. |
| # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:56+0100\n" |
| "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.1\n" |
| "X-Language: pl_PL\n" |
| |
| #: cache.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "nie potrafiê wczytaæ nazw z %s: %s" |
| |
| #: cache.c:795 dhcp.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "b³êdny adres w pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: cache.c:853 dhcp.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "b³êdna nazwa w pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: cache.c:860 dhcp.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "wczyta³em %s - %d adresów" |
| |
| #: cache.c:899 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "wyczyszczono pamiêæ podrêczn±" |
| |
| #: cache.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisujê jej dzier¿awie DHCP %s" |
| |
| #: cache.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "nazwa %s nie zosta³a nadana dzier¿awie DHCP %s,poniewa¿ nazwa istnieje w %s i ma ju¿ adres %s" |
| |
| #: cache.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "czas %lu" |
| |
| #: cache.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "wielko¶æ pamiêci podrêcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów u¿yto ponownie." |
| |
| #: cache.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "%u zapytañ przes³anych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" |
| |
| #: cache.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "serwer %s#%d: %u zapytañ wys³anych, %u ponowionych lub nieudanych" |
| |
| #: util.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "brak mo¿liwo¶ci u¿ycia generatora liczb losowych: %s" |
| |
| #: util.c:189 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "nie uda³o siê przydzieliæ pamiêci" |
| |
| #: util.c:227 option.c:573 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "nie mo¿na dostaæ pamiêci" |
| |
| #: util.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "b³±d podczas próby utworzenia potoku: %s" |
| |
| #: util.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "niemo¿liwo¶æ przydzielenia %d bajtów pamiêci" |
| |
| #: util.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "nieskoñczona" |
| |
| #: option.c:244 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Wskazanie adresów, na których nale¿y nas³uchiwaæ." |
| |
| #: option.c:245 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." |
| |
| #: option.c:246 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." |
| |
| #: option.c:247 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (uniewa¿nia ,,Verisign wildcard'')." |
| |
| #: option.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie wielko¶ci pamiêci podrêcznej (domy¶lnie: %s miejsc)." |
| |
| #: option.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:250 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: dzia³anie w trybie debugowania." |
| |
| #: option.c:251 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ bez podanej czê¶ci domenowej." |
| |
| #: option.c:252 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Zwracanie samowskazuj±cego rekordu MX dla lokalnych hostów." |
| |
| #: option.c:253 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." |
| |
| #: option.c:254 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Wy³±czenie przekazywania pozornych zapytañ DNS z komputerów dzia³aj±cych pod Windows." |
| |
| #: option.c:255 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "W³±czenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." |
| |
| #: option.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podan± (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:257 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." |
| |
| #: option.c:258 |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "Wskazanie pliku z warto¶ciami 'dhcp-host='." |
| |
| #: option.c:259 |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "Wskazanie pliku z warto¶ciami 'dhcp-option='." |
| |
| #: option.c:260 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." |
| |
| #: option.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." |
| |
| #: option.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." |
| |
| #: option.c:263 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Interfejsy, na których nas³uchiwaæ." |
| |
| #: option.c:264 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Interfejsy, na których NIE nas³uchiwaæ." |
| |
| #: option.c:265 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od klasy u¿ytkownika DHCP." |
| |
| #: option.c:266 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." |
| |
| #: option.c:267 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." |
| |
| #: option.c:268 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." |
| |
| #: option.c:269 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Wy³±czenie DHCP dla hostów z okre¶lonym znacznikiem." |
| |
| #: option.c:270 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozg³oszeniowym dla hostów z okre¶lonym znacznikiem." |
| |
| #: option.c:271 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE w³±czaj trybu debugowania." |
| |
| #: option.c:272 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Zak³adanie, ¿e jeste¶my jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." |
| |
| #: option.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "¦cie¿ka przechowywania pliku dzier¿aw DHCP (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:274 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "W³±czenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." |
| |
| #: option.c:275 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu MX." |
| |
| #: option.c:276 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Okre¶lenie opcji BOOTP serwera DHCP." |
| |
| #: option.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "Wy³±czenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygna³u SIGHUP." |
| |
| #: option.c:278 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Wy³±czenie przechowywania w pamiêci podrêcznej wyników nieudanych wyszukiwañ." |
| |
| #: option.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejno¶ci ich wyst±pienia w %s." |
| |
| #: option.c:280 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Specyfikacja opcji wysy³anej do klientów DHCP." |
| |
| #: option.c:281 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Opcja DHCP wysy³ana nawet je¿eli klient o ni± nie prosi." |
| |
| #: option.c:282 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Wskazanie portu do nas³uchiwania zapytañ DNS (domy¶lnie: 53)." |
| |
| #: option.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna obs³ugiwana wielko¶æ pakietu EDNS.0 (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:284 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "W³±czenie spisywania zapytañ DNS do logu." |
| |
| #: option.c:285 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Wymuszenie u¿ycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzêdnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." |
| |
| #: option.c:286 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Wy³±czenie czytania pliku resolv.conf." |
| |
| #: option.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie po³o¿enia pliku resolv.conf (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:288 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." |
| |
| #: option.c:289 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Wy³±czenie przekazywania zapytañ do wskazanych domen." |
| |
| #: option.c:290 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." |
| |
| #: option.c:291 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Okre¶lenie domy¶lnego celu w rekordzie MX." |
| |
| #: option.c:292 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Okre¶lenie (w sekundach) czasu wa¿no¶ci odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domy¶lnie 0)." |
| |
| #: option.c:293 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Okre¶lenie (w sekundach) czasu wa¿no¶ci negatywnych odpowiedzi." |
| |
| #: option.c:294 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu wa¿no¶ci odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." |
| |
| #: option.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Zmiana u¿ytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:296 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od typu klienta DHCP." |
| |
| #: option.c:297 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." |
| |
| #: option.c:298 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "T³umaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzêdnych." |
| |
| #: option.c:299 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Okre¶lenie rekordu SRV." |
| |
| #: option.c:300 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Wy¶wietla ten komunikat. U¿yj '--help dhcp' chc±c przejrzeæ listê opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)." |
| |
| #: option.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Okre¶lenie ¶cie¿ki do pliku PID (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna liczba dzier¿aw DHCP (domy¶lnie: %s)." |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Uzale¿nienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z ró¿nymi adresami w /etc/hosts)." |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." |
| |
| #: option.c:305 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." |
| |
| #: option.c:306 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Zwraca nazwê domenow± powi±zan± z adresem interfejsu sieciowego." |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Nas³uchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umo¿liwia uruchomienie osobnych serwerów dla ró¿nych kart)." |
| |
| #: option.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Wczytanie przyporz±dkowañ adresów z %s." |
| |
| #: option.c:309 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "W³±czenie u¿ywania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez us³ug DHCP i TFTP." |
| |
| #: option.c:311 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "W³±czenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." |
| |
| #: option.c:312 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Przyporz±dkowanie znacznika w zale¿no¶ci od adresu MAC (mo¿na u¿ywaæ uogólnieñ: *)." |
| |
| #: option.c:313 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Traktowanie ¿±dañ DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Pominiêcie sprawdzania za pomoc± ICMP niezajêto¶ci adresu przed jego wydzier¿awieniem." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Wskazanie skryptu uruchamianego w przypadku wydzier¿awienia adresu lub wyga¶niêcia dzier¿awy." |
| |
| #: option.c:316 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Wskazanie kana³u syslog-a do którego maj± trafiaæ komunikaty (domy¶lnie: DAEMON)" |
| |
| #: option.c:318 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Nieu¿ywanie bazy dzier¿aw." |
| |
| #: option.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Maksymalna liczba jednocze¶nie obs³ugiwanych zapytañ DNS (domy¶lnie: %s)" |
| |
| #: option.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Czyszczenie pamiêci podrêcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwê podawan± przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." |
| |
| #: option.c:322 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Wy³±czenie oszczêdzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwi±zuj±c problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." |
| |
| #: option.c:323 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "W³±czenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysy³ania)." |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Ograniczenie dzia³ania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. s± odrzucane, / odnosi siê do wskazanego katalogu." |
| |
| #: option.c:325 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do g³ównego katalogu TFTP. Je¿eli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje siê tftp-root." |
| |
| #: option.c:326 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Ograniczenie dostêpu do plików przez TFTP do tych, których w³a¶cicielem jest u¿ytkownik uruchamiaj±cy dnsmasq-a." |
| |
| #: option.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna liczba jednocze¶nie obs³ugiwanych po³±czeñ TFTP (domy¶lnie %s)." |
| |
| #: option.c:328 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Wy³±czenie mo¿liwo¶ci negocjowania wielko¶ci bloku dla przesy³ów przez TFTP." |
| |
| #: option.c:329 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Wskazanie zakresu portów do u¿ytku TFTP." |
| |
| #: option.c:330 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "W³±czenie spisywania w logu operacji DHCP." |
| |
| #: option.c:331 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "W³±czenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem d³ugo¶ci kolejki." |
| |
| #: option.c:332 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazuj±cych na komputery w sieciach wewnêtrznych spo¶ród odpowiedzi od zewnêtrznych serwerów DNS." |
| |
| #: option.c:333 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." |
| |
| #: option.c:334 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." |
| |
| #: option.c:335 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzêdnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowied¼." |
| |
| #: option.c:336 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Ustawienie znacznika je¿eli w ¿±daniu DHCP pojawi siê wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej warto¶ci." |
| |
| #: option.c:337 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "U¿ycie alternatywnych portów dla us³ugi DHCP." |
| |
| #: option.c:338 |
| msgid "Run lease-change script as this user." |
| msgstr "Uruchamianie skryptu dhcp-script jako wskazany u¿ytkownik." |
| |
| #: option.c:339 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:340 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesy³ania zapytañ DNS." |
| |
| #: option.c:341 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pe³ni kwalifikowanych nazw zg³aszanych przez klientów DHCP." |
| |
| #: option.c:342 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." |
| |
| #: option.c:343 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów po¶rednicz±cych DHCP jako dzia³aj±cych w trybie \"pe³nomocnika\" (full-proxy)." |
| |
| #: option.c:344 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." |
| |
| #: option.c:345 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Zg³oszenie wysy³ane klientom PXE." |
| |
| #: option.c:346 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Sk³adnik menu PXE (--> man)." |
| |
| #: option.c:347 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Sprawdzenie sk³adni." |
| |
| #: option.c:348 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries" |
| msgstr "Za³±czanie MAC-adresu komputera pytaj±cego w przekazywanych dalej zapytaniach DNS." |
| |
| #: option.c:349 |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers" |
| msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzêdnych." |
| |
| #: option.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "U¿ycie: dnsmasq [opcje]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "W tym systemie w linii poleceñ mo¿na u¿ywaæ wy³±cznie jednoliterowych opcji.\n" |
| |
| #: option.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Dostêpne opcje:\n" |
| |
| #: option.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Znane opcje DHCP:\n" |
| |
| #: option.c:798 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "b³±d w dhcp-option" |
| |
| #: option.c:860 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "z³y adres IP" |
| |
| #: option.c:968 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "nieprawid³owa nazwa domeny w dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1034 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "zbyt d³uga dhcp-option (>255 znaków)" |
| |
| #: option.c:1043 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" |
| |
| #: option.c:1087 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "wielokrotne u¿ycie opcji niedozwolone (pojawi³a siê wcze¶niej w linii poleceñ)" |
| |
| #: option.c:1095 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "wielokrotne u¿ycie opcji niedozwolone (pojawi³a siê wsze¶niej w pliku konfiguracyjnym)" |
| |
| #: option.c:1147 option.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "brak dostêpu do katalogu %s: %s" |
| |
| #: option.c:1178 tftp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "brak dostêpu do %s: %s" |
| |
| #: option.c:1207 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1216 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1265 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "nieprawid³owa warto¶æ preferencji MX" |
| |
| #: option.c:1270 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nieprawid³owa nazwa MX" |
| |
| #: option.c:1284 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "nieprawid³owa warto¶æ celu MX" |
| |
| #: option.c:1294 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "w uClinuksie nie ma mo¿liwo¶ci uruchamiania skryptów" |
| |
| #: option.c:1296 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "¿eby mieæ mo¿liwo¶æ u¿ywania skryptów wywo³ywanych przy zmianie dzier¿awy, przekompiluj dnsmasq-a z w³±czon± flag± HAVE_SCRIPT" |
| |
| #: option.c:1597 option.c:1601 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "nieprawid³owy numer portu" |
| |
| #: option.c:1620 option.c:1645 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "nie ma mo¿liwo¶ci dowi±zywania do interfejsu" |
| |
| #: option.c:1791 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "nieprawid³owy zakres numerów portów" |
| |
| #: option.c:1808 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "nieprawid³owa nazwa urz±dzenia w bridge-interface" |
| |
| #: option.c:1850 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "nieprawid³owy zakres dhcp-range" |
| |
| #: option.c:1878 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "mo¿na wskazaæ tylko jeden znacznik sieci" |
| |
| #: option.c:1925 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" |
| |
| #: option.c:2019 option.c:2045 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" |
| |
| #: option.c:2107 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" |
| |
| #: option.c:2188 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "nieprawid³owa sk³adnia 'tag-if'" |
| |
| #: option.c:2467 option.c:2752 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "nieprawid³owy numer portu" |
| |
| #: option.c:2529 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "z³y adres dhcp-proxy" |
| |
| #: option.c:2569 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "nieprawid³owy zakres adresów w --alias" |
| |
| #: option.c:2582 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "nieprawid³owa nazwa interfejsu" |
| |
| #: option.c:2607 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "z³a CNAME" |
| |
| #: option.c:2612 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "powtórzona CNAME" |
| |
| #: option.c:2632 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu PTR" |
| |
| #: option.c:2663 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu NAPTR" |
| |
| #: option.c:2695 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu TXT" |
| |
| #: option.c:2738 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "nieprawid³owy zapis rekordu SRV" |
| |
| #: option.c:2745 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "nieprawid³owa warto¶æ celu SRV" |
| |
| #: option.c:2759 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "nieprawid³owy priorytet" |
| |
| #: option.c:2766 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "nieprawid³owa waga" |
| |
| #: option.c:2785 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "nieobs³ugiwana opcja (sprawd¼, czy obs³uga DHCP/TFTP/DBus zosta³a wkompilowana)" |
| |
| #: option.c:2849 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "brakuje \"" |
| |
| #: option.c:2908 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "nieprawid³owa opcja" |
| |
| #: option.c:2910 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "nadwy¿kowy parametr" |
| |
| #: option.c:2912 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "brak parametru" |
| |
| #: option.c:2916 |
| msgid "error" |
| msgstr "b³±d" |
| |
| #: option.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s w linii %d pliku %%s" |
| |
| #: option.c:2985 tftp.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "b³±d odczytu z pliku %s: %s" |
| |
| #: option.c:3151 option.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "przeczyta³em %s" |
| |
| #: option.c:3239 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "jakie¶ ¶mieci w linii poleceñ" |
| |
| #: option.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" |
| |
| #: option.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wkompilowane opcje %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Autor nie daje ¯ADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" |
| |
| #: option.c:3272 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, mo¿esz go rozprowadzaæ\n" |
| |
| #: option.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "na warunkach okre¶lonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" |
| |
| #: option.c:3284 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "spróbuj: --help" |
| |
| #: option.c:3286 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "spróbuj: -w" |
| |
| #: option.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "nieprawid³owa opcja w linii poleceñ %s" |
| |
| #: option.c:3330 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "nie mo¿na pobraæ nazwy hosta: %s" |
| |
| #: option.c:3358 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "w trybie no-poll mo¿na wskazaæ najwy¿ej jeden plik resolv.conf." |
| |
| #: option.c:3368 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "musisz mieæ dok³adnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." |
| |
| #: option.c:3371 network.c:848 dhcp.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê odczytaæ %s: %s" |
| |
| #: option.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" |
| |
| #: option.c:3409 |
| #, fuzzy |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "w przypadku u¿ywania --dhcp-fqdn trzeba wskazaæ domy¶ln± domenê" |
| |
| #: option.c:3413 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "sk³adnia sprawdzona, jest prawid³owa" |
| |
| #: forward.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" |
| |
| #: forward.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" |
| |
| #: network.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" |
| |
| #: network.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê otworzyæ gniazda %s: %s" |
| |
| #: network.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "b³±d przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" |
| |
| #: network.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" |
| |
| #: network.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie mo¿na utworzyæ/dowi±zaæ gniazda: %s" |
| |
| #: network.c:811 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "niekwalifikowane(-a)" |
| |
| #: network.c:811 |
| msgid "names" |
| msgstr "nazwy" |
| |
| #: network.c:813 |
| msgid "default" |
| msgstr "domy¶lne" |
| |
| #: network.c:815 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domeny" |
| |
| #: network.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "u¿ywam adresów lokalnych tylko dla %s %s" |
| |
| #: network.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "u¿ywam standardowych serwerów nazw dla %s %s" |
| |
| #: network.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "u¿ywam serwera nazw %s#%d dla %s %s" |
| |
| #: network.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "u¿ywam serwera nazw %s#%d (przez %s)" |
| |
| #: network.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "u¿ywam serwera nazw %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:148 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "Serwer TFTP nie zosta³ wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:153 |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostêpny w Solarisie" |
| |
| #: dnsmasq.c:158 |
| #, fuzzy |
| msgid "asychronous logging is not available under Android" |
| msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostêpny w Solarisie" |
| |
| #: dnsmasq.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "b³±d podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "nieznany interfejs %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "brak interfejsu z adresem %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:207 dnsmasq.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "b³±d DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:210 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "Obs³uga DBus nie zosta³a wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "nieznany u¿ytkownik lub grupa: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "nie potrafiê wej¶æ do g³ównego katalogu: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wy³±czony" |
| |
| #: dnsmasq.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamiêci podrêcznej" |
| |
| #: dnsmasq.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamiêæ podrêczna wy³±czona" |
| |
| #: dnsmasq.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "opcje kompilacji: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:467 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "obs³uga DBus w³±czona, pod³±czono do serwera DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:469 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "obs³uga DBus w³±czona, trwa pod³±czanie do serwera DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "UWAGA! Nie uda³o siê zmieniæ u¿ytkownika pliku %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:478 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeñ systemu operacyjnego" |
| |
| #: dnsmasq.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest w³±czony" |
| |
| #: dnsmasq.c:488 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "uwaga: ignorujê opcjê resolv-file, poniewa¿ wybrano tryb no-resolv" |
| |
| #: dnsmasq.c:491 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzêdnych serwerów DNS" |
| |
| #: dnsmasq.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "w³±czono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejk± na %d komunikatów" |
| |
| #: dnsmasq.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP: tylko statyczne dzier¿awy na %.0s%s, czas dzier¿awy %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP: po¶rednik na podsieci %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dnsmasq.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP: zakres IP %s -- %s, czas dzier¿awy %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:526 |
| msgid "root is " |
| msgstr "z g³ównym katalogiem w " |
| |
| #: dnsmasq.c:526 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "w³±czony" |
| |
| #: dnsmasq.c:528 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "w trybie bezpiecznym" |
| |
| #: dnsmasq.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "ograniczam ilo¶æ jednoczesnych przes³añ TFTP do %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:680 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "pod³±czono do DBus-a" |
| |
| #: dnsmasq.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "nie potrafiê prze³±czyæ siê do pracy w tle: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê utworzyæ procesu pomocniczego: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "nie powiod³o siê ustawianie ograniczeñ (capabilities): %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê zmieniæ u¿ytkownika procesu na %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê zmieniæ grupy procesu na %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku z PID-em %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "nie mo¿na otworzyæ %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "child process killed by signal %d" |
| msgstr "proces potomny zabity sygna³em %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with status %d" |
| msgstr "proces potomny zakoñczy³ siê z kodem powrotu %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê uruchomiæ %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:903 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "zakoñczy³em dzia³anie z powodu odebrania SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "brak dostêpu do %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "czytanie %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "w %s nie znalaz³em serwerów, spróbujê ponownie pó¼niej" |
| |
| #: dhcp.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê utworzyæ gniazda dla DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "b³±d podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê ustawiæ SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "b³±d przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "nie uda³o siê utworzyæ surowego gniazda ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "¿±danie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" |
| |
| #: dhcp.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z mask± sieci %s" |
| |
| #: dhcp.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "z³a zawarto¶æ pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: dhcp.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "w %s pomijam liniê %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" |
| |
| #: dhcp.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config" |
| |
| #: dhcp.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in %s." |
| msgstr "powtórzony adres IP (%s) w pliku %s" |
| |
| #: dhcp.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje wiêcej ni¿ jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysy³am %s" |
| |
| #: dhcp.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" |
| |
| #: lease.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "nie potrafiê otworzyæ albo utworzyæ pliku dzier¿aw %s: %s" |
| |
| #: lease.c:93 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "zbyt du¿a ilo¶æ zapisanych dzier¿aw" |
| |
| #: lease.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "nie potrafiê uruchomiæ skryptu %s: %s" |
| |
| #: lease.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "skrypt zakoñczy³ siê z kodem powrotu %s" |
| |
| #: lease.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "b³±d zapisu do %s: %s (spróbujê ponownie za %us)" |
| |
| #: rfc2131.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla ¿±dania %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:316 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "z wyborem podsieci" |
| |
| #: rfc2131.c:316 |
| msgid "via" |
| msgstr "przez" |
| |
| #: rfc2131.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u dostêpna podsieæ DHCP: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u dostêpny zakres adresów DHCP: %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:363 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wy³±czony(a)" |
| |
| #: rfc2131.c:404 rfc2131.c:916 rfc2131.c:1288 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignorujê" |
| |
| #: rfc2131.c:419 rfc2131.c:1135 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adres jest w u¿yciu" |
| |
| #: rfc2131.c:433 rfc2131.c:970 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "brak dostêpnego adresu" |
| |
| #: rfc2131.c:440 rfc2131.c:1098 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "nieprawid³owa sieæ" |
| |
| #: rfc2131.c:454 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "brak skonfigurowanego adresu" |
| |
| #: rfc2131.c:460 rfc2131.c:1148 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "brak wolnych dzier¿aw" |
| |
| #: rfc2131.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "klient %u przedstawia siê jako %s" |
| |
| #: rfc2131.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u klasa dostawcy: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u klasa u¿ytkownika: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:761 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "PXE BIS nie jest obs³ugiwane" |
| |
| #: rfc2131.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "wy³±czam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" |
| |
| #: rfc2131.c:907 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "nieznana dzier¿awa" |
| |
| #: rfc2131.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "nie proponujê zak³adanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on ju¿ wydzier¿awiony komputerowi %s" |
| |
| #: rfc2131.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "nie proponujê zak³adanego w konfiguracji adresu %s, bo u¿ywa go który¶ z serwerów" |
| |
| #: rfc2131.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "nie proponujê zak³adanego w konfiguracji adresu %s, bo ju¿ poprzednio zosta³ odrzucony" |
| |
| #: rfc2131.c:968 rfc2131.c:1141 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "brak unikalnego id" |
| |
| #: rfc2131.c:1037 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "nieprawid³owy identyfikator serwera (server-ID)" |
| |
| #: rfc2131.c:1055 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "b³êdny adres" |
| |
| #: rfc2131.c:1073 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "dzier¿awa nieznaleziona" |
| |
| #: rfc2131.c:1106 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adres niedostêpny" |
| |
| #: rfc2131.c:1117 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "dostêpna statyczna dzier¿awa" |
| |
| #: rfc2131.c:1121 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adres zarezerwowany" |
| |
| #: rfc2131.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u cechy: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nazwa serwera: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1746 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u nastêpny serwer: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u odpowied¼ rozg³oszeniowa" |
| |
| #: rfc2131.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "nie mam mo¿liwo¶ci wys³ania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilo¶æ miejsca w pakiecie" |
| |
| #: rfc2131.c:2058 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menu PXE zbyt du¿e" |
| |
| #: rfc2131.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Nie uwzglêdniam czê¶ci domenowej (%s) dla komputera %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u za¿±dano: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "nie mogê wys³aæ opcji RFC3925: za d³ugi ³añcuch opcji przy numerze %d" |
| |
| #: netlink.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "nie potrafiê utworzyæ po³±czenia netlink %s" |
| |
| #: netlink.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "wyst±pi³ b³±d w po³±czeniu netlink %s" |
| |
| #: dbus.c:150 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obs³ugi IPv6" |
| |
| #: dbus.c:286 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzêdnych na podstawie informacji odebranych z DBus" |
| |
| #: dbus.c:324 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ uchwytu DBus" |
| |
| #: bpf.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "nie potrafiê utworzyæ gniazda DHCP BPF: %s" |
| |
| #: bpf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "¿±danie DHCP od urz±dzenia nieobs³ugiwanego typu (%d) odebrano na %s" |
| |
| #: tftp.c:281 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "brak wolnego portu dla us³ugi TFTP" |
| |
| #: tftp.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie od komputera %s" |
| |
| #: tftp.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "plik %s nie zosta³ znaleziony" |
| |
| #: tftp.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "b³±d %d %s odebrano od %s" |
| |
| #: tftp.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "b³±d wysy³ania pliku %s do komputera %s" |
| |
| #: tftp.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "plik %s przes³ano do %s" |
| |
| #: log.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "przepe³nienie: stracono %d wpisów do logów" |
| |
| #: log.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "nie uda³o siê zapisaæ komunikatów do %s" |
| |
| #: log.c:462 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "B£¡D: nie uda³o siê uruchomiæ dnsmasq-a" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "mo¿na wskazaæ tylko jeden plik dhcp-hostsfile" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "mo¿na wskazaæ tylko jeden plik dhcp-optsfile" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "zbyt du¿e zag³êbienie plików w %s" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "zbyt d³ugi rekord TXT" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "b³±d ustawiania opcji IPV6 na nas³uchuj±cym gnie¼dzie: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "b³±d przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to listen on socket: %s" |
| #~ msgstr "b³±d przy w³±czaniu nas³uchu na gnie¼dzie: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create TFTP socket: %s" |
| #~ msgstr "nie powiod³o siê otwieranie gniazda dla us³ugi TFTP: %s" |