| # French translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005. |
| # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com> |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-10-24 19:24+1100\n" |
| "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: cache.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s" |
| |
| #: cache.c:847 dhcp.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d" |
| |
| #: cache.c:898 dhcp.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
| |
| #: cache.c:905 dhcp.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "lecture %s - %d adresses" |
| |
| #: cache.c:990 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "cache vidé" |
| |
| #: cache.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "No IPv4 address found for %s" |
| msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s" |
| |
| #: cache.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s" |
| |
| #: cache.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s" |
| |
| #: cache.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "horodatage %lu" |
| |
| #: cache.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées" |
| |
| #: cache.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u" |
| |
| #: cache.c:1165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "queries for authoritative zones %u" |
| msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" |
| |
| #: cache.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u" |
| |
| #: util.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s" |
| |
| #: util.c:217 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "impossible d'allouer la mémoire" |
| |
| #: util.c:255 option.c:553 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "impossible d'allouer de la mémoire" |
| |
| #: util.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s" |
| |
| #: util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "impossible d'allouer %d octets" |
| |
| #: util.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "illimité(e)" |
| |
| #: option.c:301 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute." |
| |
| #: option.c:302 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés" |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918" |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)" |
| |
| #: option.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)" |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug" |
| |
| #: option.c:308 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine." |
| |
| #: option.c:309 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine." |
| |
| #: option.c:311 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows." |
| |
| #: option.c:312 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail." |
| |
| #: option.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier" |
| |
| #: option.c:316 |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier" |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette" |
| |
| #: option.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." |
| |
| #: option.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s" |
| |
| #: option.c:320 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter." |
| |
| # |
| #: option.c:322 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options." |
| |
| #: option.c:323 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options" |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options" |
| |
| #: option.c:325 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options" |
| |
| # |
| #: option.c:326 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options." |
| |
| # |
| #: option.c:327 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options." |
| |
| #: option.c:328 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug." |
| |
| #: option.c:329 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local." |
| |
| #: option.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:331 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| |
| #: option.c:332 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Spécifie un champ MX." |
| |
| #: option.c:333 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." |
| |
| #: option.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP." |
| |
| #: option.c:335 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées." |
| |
| #: option.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s." |
| |
| # |
| #: option.c:337 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP." |
| |
| #: option.c:338 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas." |
| |
| #: option.c:339 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)." |
| |
| #: option.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)." |
| |
| # |
| #: option.c:341 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité." |
| |
| # |
| #: option.c:342 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts." |
| |
| #: option.c:343 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." |
| |
| #: option.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:345 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." |
| |
| #: option.c:346 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés." |
| |
| #: option.c:347 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP." |
| |
| #: option.c:348 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX." |
| |
| #: option.c:349 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
| |
| # |
| #: option.c:350 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:351 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients." |
| |
| #: option.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)." |
| |
| # |
| #: option.c:353 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options." |
| |
| #: option.c:354 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright." |
| |
| #: option.c:355 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." |
| |
| #: option.c:356 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Spécifie un champ SRV." |
| |
| #: option.c:357 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues." |
| |
| #: option.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:360 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête." |
| |
| #: option.c:361 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Spécifie un champ DNS TXT" |
| |
| # |
| #: option.c:362 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Spécifie un champ DNS PTR" |
| |
| #: option.c:363 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface." |
| |
| #: option.c:364 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives." |
| |
| #: option.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s." |
| |
| #: option.c:366 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc." |
| |
| #: option.c:367 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS." |
| |
| #: option.c:368 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." |
| |
| # |
| #: option.c:369 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options." |
| |
| #: option.c:370 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface." |
| |
| #: option.c:371 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo" |
| |
| #: option.c:372 |
| msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
| |
| #: option.c:373 |
| msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP." |
| |
| #: option.c:374 |
| msgid "Run lease-change scripts as this user." |
| msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur." |
| |
| #: option.c:375 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire." |
| |
| # |
| #: option.c:376 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)" |
| |
| #: option.c:377 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux." |
| |
| #: option.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s." |
| |
| #: option.c:380 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP" |
| |
| #: option.c:381 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires." |
| |
| #: option.c:382 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)" |
| |
| #: option.c:383 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée" |
| |
| #: option.c:384 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')." |
| |
| #: option.c:385 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq" |
| |
| #: option.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)." |
| |
| #: option.c:387 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »" |
| |
| #: option.c:388 |
| msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
| msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule" |
| |
| #: option.c:389 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP." |
| |
| #: option.c:390 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP." |
| |
| #: option.c:391 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue." |
| |
| #: option.c:392 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution." |
| |
| #: option.c:393 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)" |
| |
| #: option.c:394 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine" |
| |
| #: option.c:395 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs." |
| |
| # |
| #: option.c:396 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête." |
| |
| #: option.c:397 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP." |
| |
| # |
| #: option.c:398 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:399 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS." |
| |
| #: option.c:400 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP." |
| |
| #: option.c:401 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom." |
| |
| #: option.c:402 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets." |
| |
| #: option.c:403 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant" |
| |
| #: option.c:404 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local." |
| |
| # |
| #: option.c:405 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE." |
| |
| #: option.c:406 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Service de démarrage pour menu PXE." |
| |
| #: option.c:407 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration." |
| |
| #: option.c:408 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" |
| |
| #: option.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises" |
| |
| #: option.c:410 |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
| msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts." |
| |
| #: option.c:411 |
| msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
| msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP." |
| |
| #: option.c:412 |
| msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
| msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont." |
| |
| #: option.c:413 |
| msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
| msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)" |
| |
| #: option.c:414 |
| msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
| msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6" |
| |
| #: option.c:415 |
| msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
| msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)" |
| |
| #: option.c:416 |
| msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
| msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte." |
| |
| #: option.c:417 |
| msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
| msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique" |
| |
| #: option.c:418 |
| msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
| msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces" |
| |
| #: option.c:419 |
| msgid "Export local names to global DNS" |
| msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global" |
| |
| #: option.c:420 |
| msgid "Domain to export to global DNS" |
| msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global" |
| |
| #: option.c:421 |
| msgid "Set TTL for authoritative replies" |
| msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité" |
| |
| #: option.c:422 |
| msgid "Set authoritive zone information" |
| msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité" |
| |
| #: option.c:423 |
| msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
| msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués" |
| |
| #: option.c:424 |
| msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
| msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone" |
| |
| #: option.c:425 |
| msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
| msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés" |
| |
| #: option.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés" |
| |
| #: option.c:428 |
| msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
| msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6" |
| |
| #: option.c:430 |
| msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:431 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" |
| |
| #: option.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Les options valides sont :\n" |
| |
| #: option.c:672 option.c:676 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "numéro de port incorrect" |
| |
| #: option.c:703 option.c:735 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "association d'interface non supportée" |
| |
| # |
| #: option.c:712 option.c:3368 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "nom d'interface invalide" |
| |
| # |
| #: option.c:742 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "mauvaise adresse" |
| |
| #: option.c:876 |
| msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
| msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6" |
| |
| #: option.c:890 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'" |
| |
| # |
| #: option.c:958 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "mauvaise adresse IP" |
| |
| # |
| #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688 |
| msgid "bad IPv6 address" |
| msgstr "mauvaise adresse IPv6" |
| |
| #: option.c:1126 option.c:1220 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1258 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "dhcp-option trop long" |
| |
| #: option.c:1265 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'" |
| |
| #: option.c:1327 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois" |
| |
| #: option.c:1335 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété" |
| |
| #: option.c:1387 option.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s" |
| |
| #: option.c:1419 tftp.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| |
| #: option.c:1466 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)." |
| |
| #: option.c:1475 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces." |
| |
| #: option.c:1524 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "préference MX incorrecte" |
| |
| #: option.c:1529 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nom MX incorrect" |
| |
| #: option.c:1543 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "valeur MX cible incorrecte" |
| |
| #: option.c:1555 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux" |
| |
| #: option.c:1557 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)" |
| |
| #: option.c:1561 |
| msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
| msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)" |
| |
| #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933 |
| msgid "bad prefix" |
| msgstr "mauvais préfixe" |
| |
| #: option.c:2167 |
| msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
| msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)" |
| |
| # |
| #: option.c:2347 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "gamme de ports incorrecte" |
| |
| #: option.c:2363 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "interface-pont incorrecte" |
| |
| #: option.c:2423 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "une seule étiquette est autorisée" |
| |
| #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte" |
| |
| #: option.c:2470 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente" |
| |
| #: option.c:2527 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
| msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)" |
| |
| #: option.c:2529 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
| msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux" |
| |
| #: option.c:2533 |
| msgid "prefix length must be at least 64" |
| msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64" |
| |
| #: option.c:2536 |
| msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
| msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente" |
| |
| #: option.c:2547 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé" |
| |
| #: option.c:2658 option.c:2706 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "mauvaise constante hexadecimale" |
| |
| #: option.c:2680 |
| msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
| msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host" |
| |
| #: option.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
| msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s." |
| |
| # |
| #: option.c:2784 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect" |
| |
| #: option.c:2866 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "mauvaise étiquette tag-if" |
| |
| #: option.c:3190 option.c:3583 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "numéro de port invalide" |
| |
| # |
| #: option.c:3252 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte" |
| |
| #: option.c:3278 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)" |
| |
| #: option.c:3304 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:3313 |
| msgid "bad DUID" |
| msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)" |
| |
| # |
| #: option.c:3355 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "poids invalide" |
| |
| #: option.c:3409 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "mauvais CNAME" |
| |
| #: option.c:3414 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "ce CNAME existe déja" |
| |
| # |
| #: option.c:3434 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "mauvais champ PTR" |
| |
| # |
| #: option.c:3465 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "mauvais champ NAPTR" |
| |
| # |
| #: option.c:3499 |
| msgid "bad RR record" |
| msgstr "mauvais enregistrement RR" |
| |
| #: option.c:3528 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "champ TXT invalide" |
| |
| #: option.c:3569 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "champ SRV invalide" |
| |
| #: option.c:3576 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "cible SRV invalide" |
| |
| #: option.c:3590 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "priorité invalide" |
| |
| #: option.c:3597 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "poids invalide" |
| |
| # |
| #: option.c:3621 |
| msgid "Bad host-record" |
| msgstr "mauvais champ host-record" |
| |
| #: option.c:3638 |
| msgid "Bad name in host-record" |
| msgstr "mauvais nom dans le champ host-record" |
| |
| #: option.c:3668 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)" |
| |
| #: option.c:3726 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "il manque \"" |
| |
| #: option.c:3783 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "mauvaise option" |
| |
| #: option.c:3785 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "paramètre en trop" |
| |
| #: option.c:3787 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "paramètre manquant" |
| |
| #: option.c:3794 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: option.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid " at line %d of %s" |
| msgstr "à la ligne %d de %s" |
| |
| #: option.c:3860 tftp.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire %s : %s" |
| |
| #: option.c:4027 option.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "Lecture de %s" |
| |
| #: option.c:4119 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles" |
| |
| #: option.c:4154 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" |
| |
| #: option.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options à la compilation %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:4156 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n" |
| |
| #: option.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n" |
| |
| #: option.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n" |
| |
| #: option.c:4169 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "essayez avec --help" |
| |
| #: option.c:4171 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "essayez avec -w" |
| |
| #: option.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s." |
| |
| #: option.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s" |
| |
| #: option.c:4250 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll" |
| |
| #: option.c:4260 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine." |
| |
| #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| |
| #: option.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s" |
| |
| #: option.c:4301 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée" |
| |
| #: option.c:4305 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "vérification de syntaxe OK" |
| |
| #: forward.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send packet: %s" |
| msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s" |
| |
| #: forward.c:493 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: forward.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive" |
| |
| #: forward.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s" |
| |
| #: forward.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
| msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)." |
| |
| #: network.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s" |
| |
| #: network.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:953 |
| msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:962 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
| msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
| |
| #: network.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
| msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s" |
| |
| #: network.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s" |
| |
| #: network.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale" |
| |
| #: network.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m" |
| |
| #: network.c:1279 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "non-qualifié(e)" |
| |
| #: network.c:1279 |
| msgid "names" |
| msgstr "noms" |
| |
| #: network.c:1281 |
| msgid "default" |
| msgstr "défaut" |
| |
| #: network.c:1283 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domaine" |
| |
| #: network.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
| |
| #: network.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s" |
| |
| #: network.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" |
| |
| #: network.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)" |
| |
| #: network.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:136 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:141 |
| msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
| msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:144 |
| msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:149 |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris." |
| |
| #: dnsmasq.c:154 |
| msgid "asychronous logging is not available under Android" |
| msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android." |
| |
| #: dnsmasq.c:159 |
| msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
| msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:169 |
| msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
| msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa" |
| |
| #: dnsmasq.c:187 |
| msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
| msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme" |
| |
| #: dnsmasq.c:227 |
| msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
| msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives" |
| |
| #: dnsmasq.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "interface %s inconnue" |
| |
| #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "Erreur DBus : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:294 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)" |
| |
| #: dnsmasq.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)" |
| |
| #: dnsmasq.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)" |
| |
| #: dnsmasq.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "options à la compilation : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:626 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système" |
| |
| #: dnsmasq.c:628 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente" |
| |
| #: dnsmasq.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:637 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation" |
| |
| #: dnsmasq.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement" |
| |
| #: dnsmasq.c:652 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:655 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré" |
| |
| #: dnsmasq.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages." |
| |
| #: dnsmasq.c:680 |
| msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
| msgstr "annonces de routeur IPv6 activées" |
| |
| #: dnsmasq.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:702 |
| msgid "root is " |
| msgstr "root est" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:702 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "activé" |
| |
| #: dnsmasq.c:704 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "mode sécurisé" |
| |
| #: dnsmasq.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:899 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "connecté au systeme DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "impossible de configurer la capacité %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open log %s: %s" |
| msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s" |
| |
| # |
| #: dnsmasq.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load Lua script: %s" |
| msgstr "impossible de charger le script Lua : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
| msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "script process killed by signal %d" |
| msgstr "Le script a été terminé par le signal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "script process exited with status %d" |
| msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1185 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "impossible d'accéder à %s : %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "Lecture de %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer" |
| |
| #: dhcp.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s." |
| |
| #: dhcp.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont" |
| |
| #: dhcp.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse" |
| |
| #: dhcp.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s" |
| |
| #: dhcp.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d" |
| |
| #: dhcp.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP" |
| |
| #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay %s -> %s" |
| msgstr "Relais DHCP %s -> %s" |
| |
| #: lease.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s" |
| |
| #: lease.c:134 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés" |
| |
| #: lease.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s" |
| |
| #: lease.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "le script lease-init a retourné le code %s" |
| |
| #: lease.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)" |
| |
| #: lease.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s" |
| |
| #: rfc2131.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:339 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "avec sélecteur de sous-reseau" |
| |
| #: rfc2131.c:339 |
| msgid "via" |
| msgstr "par l'intermédiaire de" |
| |
| #: rfc2131.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:494 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "désactivé" |
| |
| #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820 |
| #: rfc3315.c:1092 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignoré" |
| |
| #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adresse déjà utilisée" |
| |
| #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "pas d'adresse disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "mauvais réseau" |
| |
| #: rfc2131.c:586 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "pas d'adresse configurée" |
| |
| #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "plus aucun bail disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "le client %u fourni le nom : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:792 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté" |
| |
| #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s" |
| |
| #: rfc2131.c:952 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "bail inconnu" |
| |
| #: rfc2131.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s" |
| |
| #: rfc2131.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai" |
| |
| #: rfc2131.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée" |
| |
| #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "pas d'identifiant unique" |
| |
| #: rfc2131.c:1100 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "mauvais identifiant de serveur" |
| |
| #: rfc2131.c:1119 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "mauvaise adresse" |
| |
| #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "bail non trouvé" |
| |
| #: rfc2131.c:1170 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adresse non disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1181 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "bail statique disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1185 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adresse reservée" |
| |
| #: rfc2131.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "abandon du bail de %s pour %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nom du serveur : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u serveur suivant : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u réponse broadcast" |
| |
| #: rfc2131.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
| |
| #: rfc2131.c:2030 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menu PXE trop grand" |
| |
| #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u options demandées : %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d" |
| |
| #: netlink.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s" |
| |
| #: netlink.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "Erreur netlink : %s" |
| |
| #: dbus.c:259 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" |
| |
| #: dbus.c:523 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus" |
| |
| #: dbus.c:570 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" |
| |
| #: bpf.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s" |
| |
| #: bpf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s" |
| |
| #: helper.c:153 |
| msgid "lease() function missing in Lua script" |
| msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua" |
| |
| #: tftp.c:303 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP" |
| |
| #: tftp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "requête de %s non supportée" |
| |
| #: tftp.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "fichier %s non trouvé" |
| |
| #: tftp.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "erreur %d %s reçu de %s" |
| |
| #: tftp.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "impossible d'envoyer %s à %s" |
| |
| #: tftp.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "envoyé %s à %s" |
| |
| #: log.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "débordement : %d traces perdues" |
| |
| #: log.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "trace perdue : %s" |
| |
| #: log.c:472 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer" |
| |
| #: conntrack.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
| msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s" |
| |
| #: dhcp6.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s" |
| |
| #: dhcp6.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s" |
| |
| #: rfc3315.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
| msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s" |
| |
| #: rfc3315.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
| msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s" |
| |
| #: rfc3315.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
| msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d" |
| |
| #: rfc3315.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %u" |
| msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u" |
| |
| #: rfc3315.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%u client MAC address: %s" |
| msgstr "%u MAC adresse du client : %s" |
| |
| #: rfc3315.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prefix-class %d" |
| msgstr "préfixe de classe inconnu %d" |
| |
| #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910 |
| msgid "success" |
| msgstr "réussi" |
| |
| #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920 |
| msgid "no addresses available" |
| msgstr "pas d'adresse disponible" |
| |
| #: rfc3315.c:862 |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "adresse non disponible" |
| |
| #: rfc3315.c:897 |
| msgid "not on link" |
| msgstr "pas sur ce lien" |
| |
| #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225 |
| msgid "no binding found" |
| msgstr "aucune liaison trouvée" |
| |
| #: rfc3315.c:1008 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "obsolète" |
| |
| #: rfc3315.c:1013 |
| msgid "address invalid" |
| msgstr "adresse non valide" |
| |
| #: rfc3315.c:1058 |
| msgid "confirm failed" |
| msgstr "confirmation d'échec" |
| |
| #: rfc3315.c:1069 |
| msgid "all addresses still on link" |
| msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien" |
| |
| #: rfc3315.c:1157 |
| msgid "release received" |
| msgstr "libération reçue" |
| |
| #: rfc3315.c:2054 |
| msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
| msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide" |
| |
| #: dhcp-common.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
| msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée" |
| |
| #: dhcp-common.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u options: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP." |
| |
| #: dhcp-common.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config." |
| |
| #: dhcp-common.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Options DHCP connues :\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
| msgstr "Options DHCPv6 connues :\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:823 |
| msgid ", prefix deprecated" |
| msgstr ", préfixe obsolète" |
| |
| #: dhcp-common.c:826 |
| #, c-format |
| msgid ", lease time " |
| msgstr ", durée de bail " |
| |
| #: dhcp-common.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
| msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
| msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
| msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
| msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
| msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "router advertisement on %s%s" |
| msgstr "annonces de routeurs sur %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
| msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s" |
| msgstr "Relais DHCP de %s à %s" |
| |
| #: radv.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
| msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s" |
| |
| #: auth.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
| msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée" |
| |
| #: ipset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find kernel version: %s" |
| msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s" |
| |
| #: ipset.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
| msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s" |
| |
| #~ msgid "Always send frequent router-advertisements" |
| #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes" |
| |
| #~ msgid "no interface with address %s" |
| #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" |
| |
| #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config." |
| |
| #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." |
| #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)." |
| |
| # |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'" |
| |
| # |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s" |
| |
| #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" |
| #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u" |
| |
| #~ msgid "failed to read %s:%s" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %s" |
| |
| #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal" |
| |
| #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h" |
| |
| # |
| #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config." |
| |
| #~ msgid "illegal domain %s in %s." |
| #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s." |
| |
| #~ msgid "running as root" |
| #~ msgstr "executé en temps que root" |
| |
| #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." |
| #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux" |
| |
| # |
| #~ msgid "read %s - %d hosts" |
| #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes" |
| |
| #~ msgid "domains" |
| #~ msgstr "domaines" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal" |
| |
| #~ msgid "Display this message." |
| #~ msgstr "Affiche ce message." |
| |
| #~ msgid "failed to read %s: %m" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" |
| |
| #~ msgid "failed to read %s:%m" |
| #~ msgstr "impossible de lire %s : %m" |
| |
| # |
| #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper" |
| #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet" |
| |
| #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé" |