| # translation of pl.po to polski |
| # Polish translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005. |
| # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-12-04 01:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: polski <>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| "X-Language: pl_PL\n" |
| |
| #: cache.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" |
| |
| #: cache.c:847 dhcp.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: cache.c:898 dhcp.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: cache.c:905 dhcp.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "wczytałem %s - %d adresów" |
| |
| #: cache.c:990 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" |
| |
| #: cache.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "No IPv4 address found for %s" |
| msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" |
| |
| #: cache.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" |
| |
| #: cache.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" |
| |
| #: cache.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "czas %lu" |
| |
| #: cache.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." |
| |
| #: cache.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" |
| |
| #: cache.c:1165 |
| #, c-format |
| msgid "queries for authoritative zones %u" |
| msgstr "zapytań do stref autorytatywnych %u" |
| |
| #: cache.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" |
| |
| #: util.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" |
| |
| #: util.c:217 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
| |
| #: util.c:255 option.c:553 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "nie można dostać pamięci" |
| |
| #: util.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" |
| |
| #: util.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" |
| |
| #: util.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "nieskończona" |
| |
| #: option.c:301 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." |
| |
| #: option.c:302 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." |
| |
| #: option.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." |
| |
| #: option.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." |
| |
| #: option.c:308 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." |
| |
| #: option.c:309 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." |
| |
| #: option.c:311 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." |
| |
| #: option.c:312 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." |
| |
| #: option.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." |
| |
| #: option.c:316 |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." |
| |
| #: option.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." |
| |
| #: option.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." |
| |
| #: option.c:320 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." |
| |
| #: option.c:322 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." |
| |
| #: option.c:323 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." |
| |
| #: option.c:325 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." |
| |
| #: option.c:326 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." |
| |
| #: option.c:327 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." |
| |
| #: option.c:328 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." |
| |
| #: option.c:329 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." |
| |
| #: option.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:331 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." |
| |
| #: option.c:332 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu MX." |
| |
| #: option.c:333 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." |
| |
| #: option.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." |
| |
| #: option.c:335 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." |
| |
| #: option.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." |
| |
| #: option.c:337 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." |
| |
| #: option.c:338 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." |
| |
| #: option.c:339 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." |
| |
| #: option.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:341 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." |
| |
| #: option.c:342 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." |
| |
| #: option.c:343 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." |
| |
| #: option.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:345 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." |
| |
| #: option.c:346 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." |
| |
| #: option.c:347 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." |
| |
| #: option.c:348 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." |
| |
| #: option.c:349 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." |
| |
| #: option.c:350 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." |
| |
| #: option.c:351 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." |
| |
| #: option.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:353 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." |
| |
| #: option.c:354 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." |
| |
| #: option.c:355 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." |
| |
| #: option.c:356 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Określenie rekordu SRV." |
| |
| #: option.c:357 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)." |
| |
| #: option.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:360 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." |
| |
| #: option.c:361 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." |
| |
| #: option.c:362 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." |
| |
| #: option.c:363 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." |
| |
| #: option.c:364 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." |
| |
| #: option.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." |
| |
| #: option.c:366 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." |
| |
| #: option.c:367 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." |
| |
| #: option.c:368 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." |
| |
| #: option.c:369 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." |
| |
| #: option.c:370 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." |
| |
| #: option.c:371 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." |
| |
| #: option.c:372 |
| msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Skrypt powłoki uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." |
| |
| #: option.c:373 |
| msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Skrypt Lua uruchamiany po przyznaniu lub zwolnieniu adresu." |
| |
| #: option.c:374 |
| msgid "Run lease-change scripts as this user." |
| msgstr "Wskazanie użytkownika z którego uprawnieniami będą uruchamiane skrypty." |
| |
| #: option.c:375 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." |
| |
| #: option.c:376 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" |
| |
| #: option.c:377 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." |
| |
| #: option.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" |
| |
| #: option.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." |
| |
| #: option.c:380 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." |
| |
| #: option.c:381 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." |
| |
| #: option.c:382 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." |
| |
| #: option.c:383 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." |
| |
| #: option.c:384 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." |
| |
| #: option.c:385 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." |
| |
| #: option.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." |
| |
| #: option.c:387 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." |
| |
| #: option.c:388 |
| msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
| msgstr "Konwertowanie nazw plików żądanych przez TFTP do małych liter" |
| |
| #: option.c:389 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." |
| |
| #: option.c:390 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." |
| |
| #: option.c:391 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." |
| |
| #: option.c:392 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." |
| |
| #: option.c:393 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." |
| |
| #: option.c:394 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." |
| |
| #: option.c:395 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." |
| |
| #: option.c:396 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." |
| |
| #: option.c:397 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." |
| |
| #: option.c:398 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:399 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." |
| |
| #: option.c:400 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." |
| |
| #: option.c:401 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." |
| |
| #: option.c:402 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." |
| |
| #: option.c:403 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Przekazywanie żądań DHCP do zdalnego serwera" |
| |
| #: option.c:404 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." |
| |
| #: option.c:405 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." |
| |
| #: option.c:406 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." |
| |
| #: option.c:407 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Sprawdzenie składni." |
| |
| #: option.c:408 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." |
| |
| #: option.c:409 |
| msgid "Add requestor's IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Zamieszczanie adresu IP pytającego w przekazywanych zapytaniach DNS." |
| |
| #: option.c:410 |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
| msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." |
| |
| #: option.c:411 |
| msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
| msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." |
| |
| #: option.c:412 |
| msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
| msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." |
| |
| #: option.c:413 |
| msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
| msgstr "Zezwolenie klientom DHCP na uaktualnianie DDNS-ów." |
| |
| #: option.c:414 |
| msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
| msgstr "Załączenie anonsowania (RA) na interfejsach serwujących DHCPv6" |
| |
| #: option.c:415 |
| msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
| msgstr "Określenie DHCPv6 DUID" |
| |
| #: option.c:416 |
| msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
| msgstr "Określenie rekordów A/AAAA i PTR" |
| |
| #: option.c:417 |
| msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
| msgstr "Określenie rekordu TXT" |
| |
| #: option.c:418 |
| msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
| msgstr "Dynamiczne podpinanie do interfejsów sieciowych" |
| |
| #: option.c:419 |
| msgid "Export local names to global DNS" |
| msgstr "Eksportowanie lokalnych nazw hostów do globalnego DNS-a" |
| |
| #: option.c:420 |
| msgid "Domain to export to global DNS" |
| msgstr "Domena pod którą będą eksportowane lokalne nazwy" |
| |
| #: option.c:421 |
| msgid "Set TTL for authoritative replies" |
| msgstr "Określenie TTL dla odpowiedzi autorytatywnych" |
| |
| #: option.c:422 |
| msgid "Set authoritive zone information" |
| msgstr "Określenie danych strefy autorytatywnej (SOA)" |
| |
| #: option.c:423 |
| msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
| msgstr "Pomocnicze serwery autorytatywne dla forwardowanych domen" |
| |
| #: option.c:424 |
| msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
| msgstr "Wskazanie serwerów uprawnionych do transferu stref" |
| |
| #: option.c:425 |
| msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
| msgstr "Wyszczególnienie ipset-ów, do których będą dopisywane adresy IP leżące we wskazanych domenach" |
| |
| #: option.c:426 |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Wskazanie domeny i zakresu adresów dla generowanych nazw" |
| |
| #: option.c:428 |
| msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
| msgstr "Określenie prefiksu klasy DHCPv6" |
| |
| #: option.c:430 |
| msgid "Set priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Ustawianie priorytetu, okresu rozsyłania oraz czasu życia rutera (RA)." |
| |
| #: option.c:431 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCP." |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "Wyłączenie logowania zwyczajnego DHCPv6." |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "Wyłączenie logowania RA." |
| |
| #: option.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: dnsmasq [opcje]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" |
| |
| #: option.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Dostępne opcje:\n" |
| |
| #: option.c:672 option.c:676 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
| |
| #: option.c:703 option.c:735 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" |
| |
| #: option.c:712 option.c:3368 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" |
| |
| #: option.c:742 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "zły adres" |
| |
| #: option.c:876 |
| msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
| msgstr "nieobsługiwany rodzaj enkapsulacji opcji IPv6" |
| |
| #: option.c:890 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "błąd w dhcp-option" |
| |
| #: option.c:958 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "zły adres IP" |
| |
| #: option.c:961 option.c:1099 option.c:2688 |
| msgid "bad IPv6 address" |
| msgstr "zły adres IPv6" |
| |
| #: option.c:1126 option.c:1220 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1258 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" |
| |
| #: option.c:1265 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" |
| |
| #: option.c:1327 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" |
| |
| #: option.c:1335 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" |
| |
| #: option.c:1387 option.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" |
| |
| #: option.c:1419 tftp.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
| |
| #: option.c:1466 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" |
| |
| #: option.c:1475 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "nierozpoznany znacznik logów" |
| |
| #: option.c:1524 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" |
| |
| #: option.c:1529 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" |
| |
| #: option.c:1543 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" |
| |
| #: option.c:1555 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" |
| |
| #: option.c:1557 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" |
| |
| #: option.c:1561 |
| msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
| msgstr "używanie skryptów Lua, wymaga skompilowania dnsmasq-a z flagą HAVE_LUASCRIPT" |
| |
| #: option.c:1802 option.c:1863 option.c:1933 |
| msgid "bad prefix" |
| msgstr "zła maska" |
| |
| #: option.c:2167 |
| msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
| msgstr "chcąc korzystać z ipsets przekompiluj dnsmasq-a z HAVE_IPSET" |
| |
| #: option.c:2347 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" |
| |
| #: option.c:2363 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" |
| |
| #: option.c:2423 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" |
| |
| #: option.c:2443 option.c:2455 option.c:2559 option.c:2600 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" |
| |
| #: option.c:2470 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" |
| |
| #: option.c:2527 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
| msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla podsieci RA" |
| |
| #: option.c:2529 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
| msgstr "długość prefiksu musi wynosić dokładnie 64 dla konstruktorów podsieci" |
| |
| #: option.c:2533 |
| msgid "prefix length must be at least 64" |
| msgstr "długość prefiksu musi wynosić co najmniej 64" |
| |
| #: option.c:2536 |
| msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
| msgstr "niespójny zakres adresów DHCPv6" |
| |
| #: option.c:2547 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "prefiks musi wynosić zero z argumentem \"constructor:\"" |
| |
| #: option.c:2658 option.c:2706 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" |
| |
| #: option.c:2680 |
| msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
| msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" |
| |
| #: option.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
| msgstr "powtórzony adres IP %s w specyfikacji dhcp-host" |
| |
| #: option.c:2784 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" |
| |
| #: option.c:2866 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" |
| |
| #: option.c:3190 option.c:3583 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
| |
| #: option.c:3252 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "zły adres dhcp-proxy" |
| |
| #: option.c:3278 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "zły dhcp-relay" |
| |
| #: option.c:3304 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "nieprawidłowe argumenty RA" |
| |
| #: option.c:3313 |
| msgid "bad DUID" |
| msgstr "zły DUID" |
| |
| #: option.c:3355 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" |
| |
| #: option.c:3409 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "zła CNAME" |
| |
| #: option.c:3414 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "powtórzona CNAME" |
| |
| #: option.c:3434 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" |
| |
| #: option.c:3465 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" |
| |
| #: option.c:3499 |
| msgid "bad RR record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu RR" |
| |
| #: option.c:3528 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" |
| |
| #: option.c:3569 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" |
| |
| #: option.c:3576 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" |
| |
| #: option.c:3590 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "nieprawidłowy priorytet" |
| |
| #: option.c:3597 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "nieprawidłowa waga" |
| |
| #: option.c:3621 |
| msgid "Bad host-record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis host-record" |
| |
| #: option.c:3638 |
| msgid "Bad name in host-record" |
| msgstr "niedopuszczalna nazwa w host-record" |
| |
| #: option.c:3668 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)" |
| |
| #: option.c:3726 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "brakuje \"" |
| |
| #: option.c:3783 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja" |
| |
| #: option.c:3785 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "nadwyżkowy parametr" |
| |
| #: option.c:3787 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "brak parametru" |
| |
| #: option.c:3794 |
| msgid "error" |
| msgstr "błąd" |
| |
| #: option.c:3796 |
| #, c-format |
| msgid " at line %d of %s" |
| msgstr " w linii %d pliku %s" |
| |
| #: option.c:3860 tftp.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" |
| |
| #: option.c:4027 option.c:4063 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "przeczytałem %s" |
| |
| #: option.c:4119 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" |
| |
| #: option.c:4154 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" |
| |
| #: option.c:4155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wkompilowane opcje %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:4156 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" |
| |
| #: option.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" |
| |
| #: option.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" |
| |
| #: option.c:4169 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "spróbuj: --help" |
| |
| #: option.c:4171 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "spróbuj: -w" |
| |
| #: option.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" |
| |
| #: option.c:4222 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" |
| |
| #: option.c:4250 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." |
| |
| #: option.c:4260 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." |
| |
| #: option.c:4263 network.c:1316 dhcp.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" |
| |
| #: option.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" |
| |
| #: option.c:4301 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" |
| |
| #: option.c:4305 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" |
| |
| #: forward.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send packet: %s" |
| msgstr "wysyłanie pakietu nie powiodło się: %s" |
| |
| #: forward.c:493 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "odrzucam odpowiedź DNS: nie zgadza się specyfikacja podsieci" |
| |
| #: forward.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" |
| |
| #: forward.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" |
| |
| #: forward.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
| msgstr "Osiągnięto graniczną ilość jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (maks: %d)" |
| |
| #: network.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" |
| |
| #: network.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
| msgstr "UWAGA: nasłuchiwanie na %s może przyjmować żądania przychodzące przez interfejsy inne niż %s" |
| |
| #: network.c:953 |
| msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
| msgstr "UWAGA: zastosowanie --bind-dynamic zamiast --bind-interfaces daje ochronę przed atakami wzmocnienia DNS" |
| |
| #: network.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
| msgstr "uwaga: nie znaleziono adresu interfejsu %s" |
| |
| #: network.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
| msgstr "interfejs %s nie pozwolił się przyłączyć do grupy rozgłoszeniowej DHCPv6: %s" |
| |
| #: network.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" |
| |
| #: network.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" |
| |
| #: network.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" |
| |
| #: network.c:1279 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "niekwalifikowane(-a)" |
| |
| #: network.c:1279 |
| msgid "names" |
| msgstr "nazwy" |
| |
| #: network.c:1281 |
| msgid "default" |
| msgstr "domyślne" |
| |
| #: network.c:1283 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domeny" |
| |
| #: network.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" |
| |
| #: network.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" |
| |
| #: network.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s" |
| |
| #: network.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" |
| |
| #: network.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "używam serwera nazw %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:136 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:141 |
| msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
| msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: dnsmasq.c:144 |
| msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:149 |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" |
| |
| #: dnsmasq.c:154 |
| msgid "asychronous logging is not available under Android" |
| msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" |
| |
| #: dnsmasq.c:159 |
| msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
| msgstr "tryb autorytatywny DNS-a niedostępny - ustaw HAVE_AUTH w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:169 |
| msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
| msgstr "za pomocą --auth-soa musi zostać ustawiony numer seryjny strefy" |
| |
| #: dnsmasq.c:187 |
| msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
| msgstr "konstrukcja dhcp-range nie jest dostępna w tym systemie" |
| |
| #: dnsmasq.c:227 |
| msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
| msgstr "--bind-interfaces i --bind-dynamic wzajemnie się wykluczają" |
| |
| #: dnsmasq.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "nieznany interfejs %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:291 dnsmasq.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "błąd DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:294 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" |
| |
| #: dnsmasq.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" |
| |
| #: dnsmasq.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" |
| |
| #: dnsmasq.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "opcje kompilacji: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:626 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:628 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:637 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" |
| |
| #: dnsmasq.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" |
| |
| #: dnsmasq.c:652 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" |
| |
| #: dnsmasq.c:655 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" |
| |
| #: dnsmasq.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" |
| |
| #: dnsmasq.c:680 |
| msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
| msgstr "anonsowanie rutera IPv6 włączone" |
| |
| #: dnsmasq.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "DHCP, gniazda dowiązane na wyłączność interfejsowi %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:702 |
| msgid "root is " |
| msgstr "z głównym katalogiem w " |
| |
| #: dnsmasq.c:702 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "włączony" |
| |
| #: dnsmasq.c:704 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "w trybie bezpiecznym" |
| |
| #: dnsmasq.c:730 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:899 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "podłączono do DBus-a" |
| |
| #: dnsmasq.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open log %s: %s" |
| msgstr "nie udało się otworzyć logu %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load Lua script: %s" |
| msgstr "nie udało się wczytać skryptu Lua: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
| msgstr "katalog TFTP %s nie jest dostępny: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "script process killed by signal %d" |
| msgstr "skrypt został zabity sygnałem %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "script process exited with status %d" |
| msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1185 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "czytanie %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" |
| |
| #: dhcp.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" |
| |
| #: dhcp.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" |
| |
| #: dhcp.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" |
| |
| #: dhcp.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: dhcp.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" |
| |
| #: dhcp.c:993 rfc3315.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay %s -> %s" |
| msgstr "przekazywanie DHCP %s -> %s" |
| |
| #: lease.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" |
| |
| #: lease.c:134 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" |
| |
| #: lease.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" |
| |
| #: lease.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" |
| |
| #: lease.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" |
| |
| #: lease.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" |
| |
| #: rfc2131.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:339 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "z wyborem podsieci" |
| |
| #: rfc2131.c:339 |
| msgid "via" |
| msgstr "przez" |
| |
| #: rfc2131.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:354 rfc3315.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u klasa dostawcy: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u klasa użytkownika: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:494 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wyłączony(a)" |
| |
| #: rfc2131.c:535 rfc2131.c:961 rfc2131.c:1379 rfc3315.c:599 rfc3315.c:820 |
| #: rfc3315.c:1092 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignoruję" |
| |
| #: rfc2131.c:550 rfc2131.c:1199 rfc3315.c:870 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adres jest w użyciu" |
| |
| #: rfc2131.c:564 rfc2131.c:1015 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "brak dostępnego adresu" |
| |
| #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:1162 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "nieprawidłowa sieć" |
| |
| #: rfc2131.c:586 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "brak skonfigurowanego adresu" |
| |
| #: rfc2131.c:592 rfc2131.c:1212 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "brak wolnych dzierżaw" |
| |
| #: rfc2131.c:687 rfc3315.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" |
| |
| #: rfc2131.c:792 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" |
| |
| #: rfc2131.c:931 rfc3315.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" |
| |
| #: rfc2131.c:952 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "nieznana dzierżawa" |
| |
| #: rfc2131.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" |
| |
| #: rfc2131.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" |
| |
| #: rfc2131.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" |
| |
| #: rfc2131.c:1013 rfc2131.c:1205 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "brak unikalnego id" |
| |
| #: rfc2131.c:1100 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" |
| |
| #: rfc2131.c:1119 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "błędny adres" |
| |
| #: rfc2131.c:1137 rfc3315.c:966 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "dzierżawa nieznaleziona" |
| |
| #: rfc2131.c:1170 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adres niedostępny" |
| |
| #: rfc2131.c:1181 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" |
| |
| #: rfc2131.c:1185 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adres zarezerwowany" |
| |
| #: rfc2131.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nazwa serwera: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u następny serwer: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" |
| |
| #: rfc2131.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" |
| |
| #: rfc2131.c:2030 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menu PXE zbyt duże" |
| |
| #: rfc2131.c:2167 rfc3315.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u zażądano: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" |
| |
| #: netlink.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" |
| |
| #: netlink.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" |
| |
| #: dbus.c:259 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" |
| |
| #: dbus.c:523 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" |
| |
| #: dbus.c:570 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" |
| |
| #: bpf.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" |
| |
| #: bpf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" |
| |
| #: helper.c:153 |
| msgid "lease() function missing in Lua script" |
| msgstr "w skrypcie Lua brak funkcji lease()" |
| |
| #: tftp.c:303 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" |
| |
| #: tftp.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" |
| |
| #: tftp.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "plik %s nie został znaleziony" |
| |
| #: tftp.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" |
| |
| #: tftp.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" |
| |
| #: tftp.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "plik %s przesłano do %s" |
| |
| #: log.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów" |
| |
| #: log.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" |
| |
| #: log.c:472 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" |
| |
| #: conntrack.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
| msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" |
| |
| #: dhcp6.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCPv6: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCPv6: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
| msgstr "dowiązywanie gniazda serwera DHCPv6 zakończone niepowodzeniem: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 przekazanego przez %s" |
| |
| #: rfc3315.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania DHCPv6 od %s" |
| |
| #: rfc3315.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
| msgstr "%u dostępna podsieć DHCPv6: %s/%d" |
| |
| #: rfc3315.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %u" |
| msgstr "%u klasa dostawcy: %u" |
| |
| #: rfc3315.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%u client MAC address: %s" |
| msgstr "adres MAC klienta %u: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "unknown prefix-class %d" |
| msgstr "nieznana klasa sieci %d" |
| |
| #: rfc3315.c:788 rfc3315.c:910 |
| msgid "success" |
| msgstr "udane" |
| |
| #: rfc3315.c:803 rfc3315.c:805 rfc3315.c:918 rfc3315.c:920 |
| msgid "no addresses available" |
| msgstr "brak wolnych adresów" |
| |
| #: rfc3315.c:862 |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "adres niedostępny" |
| |
| #: rfc3315.c:897 |
| msgid "not on link" |
| msgstr "poza zasięgiem" |
| |
| #: rfc3315.c:970 rfc3315.c:1148 rfc3315.c:1225 |
| msgid "no binding found" |
| msgstr "brak powiązania" |
| |
| #: rfc3315.c:1008 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "przestarzały" |
| |
| #: rfc3315.c:1013 |
| msgid "address invalid" |
| msgstr "niepoprawny adres" |
| |
| #: rfc3315.c:1058 |
| msgid "confirm failed" |
| msgstr "brak potwierdzenia" |
| |
| #: rfc3315.c:1069 |
| msgid "all addresses still on link" |
| msgstr "wszystkie adresy ciągle w użyciu" |
| |
| #: rfc3315.c:1157 |
| msgid "release received" |
| msgstr "adres został zwolniony" |
| |
| #: rfc3315.c:2054 |
| msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
| msgstr "Nie mogę rozesłać do serwerów DHCPv6 nie mając prawidłowego interfejsu" |
| |
| #: dhcp-common.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
| msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" |
| |
| #: dhcp-common.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u cechy: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" |
| |
| #: dhcp-common.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić SO_BINDTODEVICE gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Znane opcje DHCP:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
| msgstr "Rozpoznawane opcje DHCPv6:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:823 |
| msgid ", prefix deprecated" |
| msgstr ", przestarzały prefiks" |
| |
| #: dhcp-common.c:826 |
| #, c-format |
| msgid ", lease time " |
| msgstr ", czas dzierżawy" |
| |
| #: dhcp-common.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
| msgstr "%s bezstanowy na %s%.0s%.0s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
| msgstr "%s, wyłącznie statyczne dzierżawy na %.0s%s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
| msgstr "%s, wykryto pośrednika na podsieci %.0s%s%.0s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
| msgstr "%s, zakres IP %s -- %s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:886 |
| #, c-format |
| msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
| msgstr "pochodzące z DHCPv4 nazwy IPv6 na %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "router advertisement on %s%s" |
| msgstr "anonsowanie rutera na %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
| msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s za pomocą %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s" |
| msgstr "przekazywanie DHCP z %s do %s" |
| |
| #: radv.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla ICMPv6: %s" |
| |
| #: auth.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
| msgstr "ignoruję żądanie transferu strefy od %s" |
| |
| #: ipset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find kernel version: %s" |
| msgstr "niezgodna wersja jądra: %s" |
| |
| #: ipset.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
| msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda sterującego IPset: %s" |
| |
| #~ msgid "Always send frequent router-advertisements" |
| #~ msgstr "Rozsyłanie wielokrotne anonsów rutera (RA)" |
| |
| #~ msgid "no interface with address %s" |
| #~ msgstr "brak interfejsu z adresem %s" |
| |
| #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." |
| #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s" |