| # translation of pl.po to polski |
| # Polish translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # |
| # Tomasz Sochański <nerdhero@gmail.com>, 2005. |
| # Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-10 20:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-08-25 09:50+0200\n" |
| "Last-Translator: Jan Psota <jasiupsota@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: polski <>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.1\n" |
| "X-Language: pl_PL\n" |
| |
| #: cache.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "nie potrafię wczytać nazw z %s: %s" |
| |
| #: cache.c:797 dhcp.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "błędny adres w pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: cache.c:846 dhcp.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "błędna nazwa w pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: cache.c:853 dhcp.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "wczytałem %s - %d adresów" |
| |
| #: cache.c:892 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "wyczyszczono pamięć podręczną" |
| |
| #: cache.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "No IPv4 address found for %s" |
| msgstr "Nie znalazłem adresu IPv4 komputera %s" |
| |
| #: cache.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s to nazwa CNAME, nie przypisuję jej dzierżawie DHCP %s" |
| |
| #: cache.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "nazwa %s nie została nadana dzierżawie DHCP %s, ponieważ nazwa istnieje w %s i ma już adres %s" |
| |
| #: cache.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "czas %lu" |
| |
| #: cache.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "wielkość pamięci podręcznej: %d; %d z %d miejsc aktualnych wpisów użyto ponownie." |
| |
| #: cache.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "%u zapytań przesłanych dalej, %u odpowiedzi udzielonych samodzielnie" |
| |
| #: cache.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "serwer %s#%d: %u zapytań wysłanych, %u ponowionych lub nieudanych" |
| |
| #: util.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "brak możliwości użycia generatora liczb losowych: %s" |
| |
| #: util.c:189 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" |
| |
| #: util.c:227 option.c:717 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "nie można dostać pamięci" |
| |
| #: util.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "błąd podczas próby utworzenia potoku: %s" |
| |
| #: util.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "niemożliwość przydzielenia %d bajtów pamięci" |
| |
| #: util.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "nieskończona" |
| |
| #: option.c:254 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Wskazanie adresów, na których należy nasłuchiwać." |
| |
| #: option.c:255 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Zwracanie adresu IP dla wszystkich hostów we wskazanych domenach." |
| |
| #: option.c:256 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań odwrotnych dla prywatnych zakresów IP." |
| |
| #: option.c:257 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Traktowanie adresu IP jako NXDOMAIN (unieważnia ,,Verisign wildcard'')." |
| |
| #: option.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie wielkości pamięci podręcznej (domyślnie: %s miejsc)." |
| |
| #: option.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie pliku konfiguracyjnego (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:260 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle: działanie w trybie debugowania." |
| |
| #: option.c:261 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań bez podanej części domenowej." |
| |
| #: option.c:262 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Zwracanie samowskazującego rekordu MX dla lokalnych hostów." |
| |
| #: option.c:263 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Rozwijanie prostych nazw z /etc/hosts przyrostkiem domenowym." |
| |
| #: option.c:264 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania pozornych zapytań DNS z komputerów działających pod Windows." |
| |
| #: option.c:265 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Włączenie serwera DHCP dla wskazanego zakresu adresów." |
| |
| #: option.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Po uruchomieniu zmiana grupy procesu na podaną (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:267 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Ustawienie adresu lub nazwy dla wskazanego komputera." |
| |
| #: option.c:268 |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-host='." |
| |
| #: option.c:269 |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "Wskazanie pliku z wartościami 'dhcp-option='." |
| |
| #: option.c:270 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Warunkowe ustawianie znaczników." |
| |
| #: option.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "NIE wczytywanie pliku %s." |
| |
| #: option.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Wskazanie dodatkowego pliku 'hosts' oprócz %s." |
| |
| #: option.c:273 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Interfejsy, na których nasłuchiwać." |
| |
| #: option.c:274 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Interfejsy, na których NIE nasłuchiwać." |
| |
| #: option.c:275 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od klasy użytkownika DHCP." |
| |
| #: option.c:276 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru obwodu (w rozumieniu RFC3046)." |
| |
| #: option.c:277 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru agenta (w rozumieniu RFC3046)." |
| |
| #: option.c:278 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od numeru subskrybenta (w rozumieniu RFC3993)." |
| |
| #: option.c:279 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Wyłączenie DHCP dla hostów z określonym znacznikiem." |
| |
| #: option.c:280 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Wymuszenie odpowiedzi w trybie rozgłoszeniowym dla hostów z określonym znacznikiem." |
| |
| #: option.c:281 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NIE twórz procesu potomnego w tle i NIE włączaj trybu debugowania." |
| |
| #: option.c:282 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Zakładanie, że jesteśmy jedynym serwerem DHCP w sieci lokalnej." |
| |
| #: option.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Ścieżka przechowywania pliku dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:284 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Włączenie zwracania rekordu MX dla hostów lokalnych." |
| |
| #: option.c:285 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu MX." |
| |
| #: option.c:286 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Określenie opcji BOOTP serwera DHCP." |
| |
| #: option.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "Wyłączenie obserwowania pliku %s; ponowne odczytywanie tylko po odebraniu sygnału SIGHUP." |
| |
| #: option.c:288 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Wyłączenie przechowywania w pamięci podręcznej wyników nieudanych wyszukiwań." |
| |
| #: option.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Odpytywanie serwerów nazw w kolejności ich wystąpienia w %s." |
| |
| #: option.c:290 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Specyfikacja opcji wysyłanej do klientów DHCP." |
| |
| #: option.c:291 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Opcja DHCP wysyłana nawet jeżeli klient o nią nie prosi." |
| |
| #: option.c:292 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Wskazanie portu do nasłuchiwania zapytań DNS (domyślnie: 53)." |
| |
| #: option.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna obsługiwana wielkość pakietu EDNS.0 (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:294 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "Włączenie spisywania zapytań DNS do logu." |
| |
| #: option.c:295 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Wymuszenie użycia wskazanego portu UDP do odpytywania nadrzędnych serwerów DNS i odbierania od nich odpowiedzi." |
| |
| #: option.c:296 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Wyłączenie czytania pliku resolv.conf." |
| |
| #: option.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Wskazanie położenia pliku resolv.conf (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:298 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Wskazywanie adresów serwerów nazw, opcjonalnie z przypisaniem do domeny." |
| |
| #: option.c:299 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Wyłączenie przekazywania zapytań do wskazanych domen." |
| |
| #: option.c:300 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Wskazanie domeny dla serwera DHCP." |
| |
| #: option.c:301 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Określenie domyślnego celu w rekordzie MX." |
| |
| #: option.c:302 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności odpowiedzi udzielonych na podstawie /etc/hosts (domyślnie 0)." |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Określenie (w sekundach) czasu ważności negatywnych odpowiedzi." |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Ograniczenie maksymalnego czasu ważności odpowiedzi (TTL) podawanego klientom [w sekundach]." |
| |
| #: option.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Zmiana użytkownika procesu na wskazanego (po uruchomieniu, domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:306 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od typu klienta DHCP." |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Wydrukowanie informacji o programie i ochronie praw autorskich." |
| |
| #: option.c:308 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Tłumaczenie adresów IPv4 z serwerów nadrzędnych." |
| |
| #: option.c:309 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Określenie rekordu SRV." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Wyświetla ten komunikat. Użyj '--help dhcp' chcąc przejrzeć listę opcji DHCP (dhcp-option=xxx,...)." |
| |
| #: option.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna liczba dzierżaw DHCP (domyślnie: %s)." |
| |
| #: option.c:313 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Uzależnienie odpowiedzi DNS od interfejsu, na którym odebrano zapytanie (wygodne dla serwerów kilku podsieci z różnymi adresami w /etc/hosts)." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS TXT." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS PTR." |
| |
| #: option.c:316 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Zwraca nazwę domenową powiązaną z adresem interfejsu sieciowego." |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Nasłuchiwanie tylko na wykorzystywanych interfejsach (umożliwia uruchomienie osobnych serwerów dla różnych kart)." |
| |
| #: option.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Wczytanie przyporządkowań adresów z %s." |
| |
| #: option.c:319 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Włączenie używania interfejsu DBus do informowania o zmianach konfiguracji." |
| |
| #: option.c:320 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Uruchomienie na wskazanym interfejsie tylko DNS-a, bez usług DHCP i TFTP." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Włączenie dynamicznego przydzielania adresów dla klientów BOOTP." |
| |
| #: option.c:322 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Przyporządkowanie znacznika w zależności od adresu MAC (można używać uogólnień: *)." |
| |
| #: option.c:323 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Traktowanie żądań DHCP odebranych na interfejsach alias, ..., jako odebranych na iface." |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Pominięcie sprawdzania za pomocą ICMP niezajętości adresu przed jego wydzierżawieniem." |
| |
| #: option.c:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Wskazanie skryptu uruchamianego w przypadku wydzierżawienia adresu lub wygaśnięcia dzierżawy." |
| |
| #: option.c:326 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Wskazanie skryptu uruchamianego w przypadku wydzierżawienia adresu lub wygaśnięcia dzierżawy." |
| |
| #: option.c:327 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run lease-change scripts as this user." |
| msgstr "Uruchamianie skryptu dhcp-script jako wskazany użytkownik." |
| |
| #: option.c:328 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Wczytanie wszystkich plików ze wskazanego katalogu jako konfiguracyjnych." |
| |
| #: option.c:329 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Wskazanie kanału syslog-a do którego mają trafiać komunikaty (domyślnie: DAEMON)" |
| |
| #: option.c:330 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Nieużywanie bazy dzierżaw." |
| |
| #: option.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych zapytań DNS (domyślnie: %s)" |
| |
| #: option.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Czyszczenie pamięci podręcznej serwera nazw w przypadku ponownego odczytu %s." |
| |
| #: option.c:333 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Nie zwracanie uwagi na nazwę podawaną przez klienta w przypadku dopasowania wszystkich wymienionych znaczników." |
| |
| #: option.c:334 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Wyłączenie oszczędzania miejsca w pakiecie DHCP przez przesuwanie pól servername i filename do opcji DHCP. Wymusza prostszy tryb budowy pakietu rozwiązując problemy z nieprzystosowanymi klientami DHCP." |
| |
| #: option.c:335 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Włączenie wbudowanego serwera TFTP (tylko do wysyłania)." |
| |
| #: option.c:336 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Ograniczenie działania serwera TFTP do wskazanego katalogu i podkatalogów. Nazwy z .. są odrzucane, / odnosi się do wskazanego katalogu." |
| |
| #: option.c:337 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "Doklejanie adresu IP klienta do głównego katalogu TFTP. Jeżeli wynikowy katalog nie istnieje, nadal wykorzystuje się tftp-root." |
| |
| #: option.c:338 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Ograniczenie dostępu do plików przez TFTP do tych, których właścicielem jest użytkownik uruchamiający dnsmasq-a." |
| |
| #: option.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksymalna liczba jednocześnie obsługiwanych połączeń TFTP (domyślnie %s)." |
| |
| #: option.c:340 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Wyłączenie możliwości negocjowania wielkości bloku dla przesyłów przez TFTP." |
| |
| #: option.c:341 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Wskazanie zakresu portów do użytku TFTP." |
| |
| #: option.c:342 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Włączenie spisywania w logu operacji DHCP." |
| |
| #: option.c:343 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Włączenie asynchronicznego zapisywania do logu z ewentualnym wskazaniem długości kolejki." |
| |
| #: option.c:344 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Odfiltrowywanie adresów wskazujących na komputery w sieciach wewnętrznych spośród odpowiedzi od zewnętrznych serwerów DNS." |
| |
| #: option.c:345 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Zezwolenie na przekazywanie odpowiedzi w klasie 127.0.0.0/8. Dla serwerów RBL." |
| |
| #: option.c:346 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "Dezaktywacja zabezpieczenia przed atakami DNS-rebind dla wskazanych domen." |
| |
| #: option.c:347 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Jednoczesne odpytywanie wszystkich serwerów nadrzędnych; klientowi przekazywana jest pierwsza odpowiedź." |
| |
| #: option.c:348 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Ustawienie znacznika jeżeli w żądaniu DHCP pojawi się wskazana opcja, ewentualnie o konkretnej wartości." |
| |
| #: option.c:349 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Użycie alternatywnych portów dla usługi DHCP." |
| |
| #: option.c:350 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Specyfikacja rekordu DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:351 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Ustawienie dolnej granicy numerów portów do przesyłania zapytań DNS." |
| |
| #: option.c:352 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Przechowywanie w serwerze DNS dnsmasq-a tylko w pełni kwalifikowanych nazw zgłaszanych przez klientów DHCP." |
| |
| #: option.c:353 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Generowanie nazw na podstawie MAC-adresów dla klientów bez nazwy." |
| |
| #: option.c:354 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Traktowanie wskazanych serwerów pośredniczących DHCP jako działających w trybie \"pełnomocnika\" (full-proxy)." |
| |
| #: option.c:355 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Wskazanie synonimu nazwy komputera lokalnego - znanego z /etc/hosts albo z DHCP." |
| |
| #: option.c:356 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Zgłoszenie wysyłane klientom PXE." |
| |
| #: option.c:357 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Składnik menu PXE (--> man)." |
| |
| #: option.c:358 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Sprawdzenie składni." |
| |
| #: option.c:359 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Przekazywanie MAC-adresu komputera pytającego w ruchu wychodzącym DNS." |
| |
| #: option.c:360 |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
| msgstr "Przekazywanie wyników weryfikacji DNSSEC z serwerów nadrzędnych." |
| |
| #: option.c:361 |
| msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
| msgstr "Zmiana sposobu przydzielania adresów IP na sekwencyjny." |
| |
| #: option.c:362 |
| msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
| msgstr "Zachowanie znacznika połączenia z odebranego zapytania DNS w ruchu zewnętrznym." |
| |
| #: option.c:363 |
| msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:364 |
| msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie: dnsmasq [opcje]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "W tym systemie w linii poleceń można używać wyłącznie jednoliterowych opcji.\n" |
| |
| #: option.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Dostępne opcje:\n" |
| |
| #: option.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Znane opcje DHCP:\n" |
| |
| #: option.c:838 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
| msgstr "Znane opcje DHCP:\n" |
| |
| #: option.c:973 |
| msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1001 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "błąd w dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1068 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "zły adres IP" |
| |
| #: option.c:1071 option.c:1177 option.c:2511 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IPv6 address" |
| msgstr "zły adres IP" |
| |
| #: option.c:1205 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa domeny w dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1329 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "zbyt długa dhcp-option (>255 znaków)" |
| |
| #: option.c:1338 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "niedopuszczalne dhcp-match" |
| |
| #: option.c:1392 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wcześniej w linii poleceń)" |
| |
| #: option.c:1400 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "wielokrotne użycie opcji niedozwolone (pojawiła się wsześniej w pliku konfiguracyjnym)" |
| |
| #: option.c:1452 option.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "brak dostępu do katalogu %s: %s" |
| |
| #: option.c:1483 tftp.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
| |
| #: option.c:1512 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "zmiana log-facility w systemie Android nie jest możliwa" |
| |
| #: option.c:1521 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "nierozpoznany znacznik logów" |
| |
| #: option.c:1570 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość preferencji MX" |
| |
| #: option.c:1575 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa MX" |
| |
| #: option.c:1589 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość celu MX" |
| |
| #: option.c:1601 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "w uClinuksie nie ma możliwości uruchamiania skryptów" |
| |
| #: option.c:1603 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" |
| |
| #: option.c:1607 |
| #, fuzzy |
| msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
| msgstr "żeby mieć możliwość używania skryptów wywoływanych przy zmianie dzierżawy, przekompiluj dnsmasq-a z włączoną flagą HAVE_SCRIPT" |
| |
| #: option.c:1988 option.c:1992 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
| |
| #: option.c:2015 option.c:2046 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "nie ma możliwości dowiązywania do interfejsu" |
| |
| #: option.c:2026 option.c:3088 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa interfejsu" |
| |
| #: option.c:2191 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "nieprawidłowy zakres numerów portów" |
| |
| #: option.c:2208 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "nieprawidłowa nazwa urządzenia w bridge-interface" |
| |
| #: option.c:2242 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "nieprawidłowy zakres dhcp-range" |
| |
| #: option.c:2272 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "można wskazać tylko jeden znacznik sieci" |
| |
| #: option.c:2323 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" |
| |
| #: option.c:2374 |
| msgid "prefix must be at least 64" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:2378 |
| #, fuzzy |
| msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
| msgstr "niespójny zakres adresów DHCP" |
| |
| #: option.c:2481 option.c:2521 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "zapis niezgodny z formatem szesnastkowym" |
| |
| #: option.c:2503 |
| msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
| msgstr "--dhcp-host nie dopuszcza dopasowywania na podstawie znaczników" |
| |
| #: option.c:2583 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "niedopuszczalna nazwa komputera w dhcp-host" |
| |
| #: option.c:2664 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "nieprawidłowa składnia 'tag-if'" |
| |
| #: option.c:2973 option.c:3258 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "nieprawidłowy numer portu" |
| |
| #: option.c:3035 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "zły adres dhcp-proxy" |
| |
| #: option.c:3075 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "nieprawidłowy zakres adresów w --alias" |
| |
| #: option.c:3113 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "zła CNAME" |
| |
| #: option.c:3118 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "powtórzona CNAME" |
| |
| #: option.c:3138 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu PTR" |
| |
| #: option.c:3169 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu NAPTR" |
| |
| #: option.c:3201 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu TXT" |
| |
| #: option.c:3244 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "nieprawidłowy zapis rekordu SRV" |
| |
| #: option.c:3251 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość celu SRV" |
| |
| #: option.c:3265 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "nieprawidłowy priorytet" |
| |
| #: option.c:3272 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "nieprawidłowa waga" |
| |
| #: option.c:3291 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "nieobsługiwana opcja (sprawdź, czy obsługa DHCP/TFTP/DBus została wkompilowana)" |
| |
| #: option.c:3355 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "brakuje \"" |
| |
| #: option.c:3414 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja" |
| |
| #: option.c:3416 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "nadwyżkowy parametr" |
| |
| #: option.c:3418 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "brak parametru" |
| |
| #: option.c:3422 |
| msgid "error" |
| msgstr "błąd" |
| |
| #: option.c:3427 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s w linii %d pliku %%s" |
| |
| #: option.c:3491 tftp.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "błąd odczytu z pliku %s: %s" |
| |
| #: option.c:3657 option.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "przeczytałem %s" |
| |
| #: option.c:3745 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "jakieś śmieci w linii poleceń" |
| |
| #: option.c:3780 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq, wersja %s %s\n" |
| |
| #: option.c:3781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Wkompilowane opcje %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Autor nie daje ŻADNYCH GWARANCJI egzekwowalnych prawnie.\n" |
| |
| #: option.c:3783 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq jest wolnym oprogramowaniem, możesz go rozprowadzać\n" |
| |
| #: option.c:3784 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "na warunkach określonych w GNU General Public Licence, w wersji 2 lub 3.\n" |
| |
| #: option.c:3795 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "spróbuj: --help" |
| |
| #: option.c:3797 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "spróbuj: -w" |
| |
| #: option.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa opcja w linii poleceń %s" |
| |
| #: option.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "nie można pobrać nazwy hosta: %s" |
| |
| #: option.c:3869 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "w trybie no-poll można wskazać najwyżej jeden plik resolv.conf." |
| |
| #: option.c:3879 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "musisz mieć dokładnie jeden plik resolv.conf do odczytu domen." |
| |
| #: option.c:3882 network.c:822 dhcp.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" |
| |
| #: option.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "brak wytycznych wyszukiwania w %s" |
| |
| #: option.c:3920 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "w przypadku używania --dhcp-fqdn trzeba wskazać domyślną domenę" |
| |
| #: option.c:3924 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "składnia sprawdzona, jest prawidłowa" |
| |
| #: forward.c:113 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to send packet: %s" |
| msgstr "błąd przy włączaniu nasłuchu na gnieździe: %s" |
| |
| #: forward.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "serwer nazw %s odmawia wykonania zapytania rekurencyjnego" |
| |
| #: forward.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "prawdopodobnie wykryto atak DNS-rebind: %s" |
| |
| #: network.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "nie udało się otworzyć gniazda %s: %s" |
| |
| #: network.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera %s: %s" |
| |
| #: network.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - interfejs lokalny" |
| |
| #: network.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignorowanie serwera nazw %s - nie można utworzyć/dowiązać gniazda: %s" |
| |
| #: network.c:785 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "niekwalifikowane(-a)" |
| |
| #: network.c:785 |
| msgid "names" |
| msgstr "nazwy" |
| |
| #: network.c:787 |
| msgid "default" |
| msgstr "domyślne" |
| |
| #: network.c:789 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domeny" |
| |
| #: network.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "używam adresów lokalnych tylko dla %s %s" |
| |
| #: network.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "używam standardowych serwerów nazw dla %s %s" |
| |
| #: network.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "używam serwera nazw %s#%d dla %s %s" |
| |
| #: network.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "używam serwera nazw %s#%d (przez %s)" |
| |
| #: network.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "używam serwera nazw %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:123 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "Serwer TFTP nie został wkompilowany -- ustaw HAVE_TFTP w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:128 |
| msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port" |
| msgstr "--conntrack i --query-port wykluczają się wzajemnie" |
| |
| #: dnsmasq.c:131 |
| msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| msgstr "Wsparcie dla przekazywania znaczników połączeń (conntrack) nie zostało wkompilowane - ustaw HAVE_CONNTRACK w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:136 |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Solarisie" |
| |
| #: dnsmasq.c:141 |
| msgid "asychronous logging is not available under Android" |
| msgstr "zapis do logów w trybie asynchronicznym nie jest dostępny w Androidzie" |
| |
| #: dnsmasq.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "błąd podczas tworzenia listy interfejsów sieciowych: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "nieznany interfejs %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "brak interfejsu z adresem %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:220 dnsmasq.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "błąd DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:223 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "Obsługa DBus nie została wkompilowana -- ustaw HAVE_DBUS w src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "nieznany użytkownik lub grupa: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "nie potrafię wejść do głównego katalogu: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, DNS wyłączony" |
| |
| #: dnsmasq.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, %d miejsc w pamięci podręcznej" |
| |
| #: dnsmasq.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "uruchomiony, wersja %s, pamięć podręczna wyłączona" |
| |
| #: dnsmasq.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "opcje kompilacji: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:493 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "obsługa DBus włączona, podłączono do serwera DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:495 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "obsługa DBus włączona, trwa podłączanie do serwera DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "UWAGA! Nie udało się zmienić użytkownika pliku %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:504 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "ustawiam --bind-interfaces z powodu ograniczeń systemu operacyjnego" |
| |
| #: dnsmasq.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "uwaga: interfejs %s nie jest włączony" |
| |
| #: dnsmasq.c:514 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "uwaga: ignoruję opcję resolv-file, ponieważ wybrano tryb no-resolv" |
| |
| #: dnsmasq.c:517 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "uwaga: nie wskazano nadrzędnych serwerów DNS" |
| |
| #: dnsmasq.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "włączono asynchroniczny tryb zapisu do logów z kolejką na %d komunikatów" |
| |
| #: dnsmasq.c:524 |
| msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP: tylko statyczne dzierżawy na %.0s%s, czas dzierżawy %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:556 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "router advertisement only on %.0s%s, lifetime %s" |
| msgstr "DHCP: tylko statyczne dzierżawy na %.0s%s, czas dzierżawy %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP: pośrednik na podsieci %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dnsmasq.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP: zakres IP %s -- %s, czas dzierżawy %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:588 |
| msgid "root is " |
| msgstr "z głównym katalogiem w " |
| |
| #: dnsmasq.c:588 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "włączony" |
| |
| #: dnsmasq.c:590 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "w trybie bezpiecznym" |
| |
| #: dnsmasq.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "ograniczam ilość jednoczesnych przesłań TFTP do %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:772 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "podłączono do DBus-a" |
| |
| #: dnsmasq.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "nie potrafię przełączyć się do pracy w tle: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć procesu pomocniczego: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "nie powiodło się ustawianie ograniczeń (capabilities): %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić użytkownika procesu na %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "nie udało się zmienić grupy procesu na %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "nie udało się otworzyć pliku z PID-em %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open log %s: %s" |
| msgstr "nie można otworzyć %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:933 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load Lua script: %s" |
| msgstr "nie udało się odczytać %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1002 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "script process killed by signal %d" |
| msgstr "proces potomny zabity sygnałem %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1006 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "script process exited with status %d" |
| msgstr "proces potomny zakończył się z kodem powrotu %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1010 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "nie udało się uruchomić %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1055 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "zakończyłem działanie z powodu odebrania SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "brak dostępu do %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "czytanie %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "w %s nie znalazłem serwerów, spróbuję ponownie później" |
| |
| #: dhcp.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "błąd podczas ustawiania opcji gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "nie udało się ustawić SO_REUSE{ADDR|PORT} gniazda DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "nie udało się utworzyć surowego gniazda ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "nieznany interfejs %s w bridge-u" |
| |
| #: dhcp.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "żądanie DHCP odebrano na interfejsie %s, który nie ma adresu" |
| |
| #: dhcp.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "zakres adresów DHCP %s -- %s jest niespójny z maską sieci %s" |
| |
| #: dhcp.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "zła zawartość pliku %s, w linii %d" |
| |
| #: dhcp.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "w %s pomijam linię %d -- powtórzona nazwa lub adres IP" |
| |
| #: lease.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "nie potrafię otworzyć albo utworzyć pliku dzierżaw %s: %s" |
| |
| #: lease.c:132 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "zbyt duża ilość zapisanych dzierżaw" |
| |
| #: lease.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "nie potrafię uruchomić skryptu %s: %s" |
| |
| #: lease.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "skrypt zakończył się z kodem powrotu %s" |
| |
| #: lease.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "błąd zapisu do %s: %s (spróbuję ponownie za %us)" |
| |
| #: lease.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Nie uwzględniam części domenowej (%s) dla komputera %s" |
| |
| #: rfc2131.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:338 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "z wyborem podsieci" |
| |
| #: rfc2131.c:338 |
| msgid "via" |
| msgstr "przez" |
| |
| #: rfc2131.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:353 rfc3315.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u dostępny zakres adresów DHCP: %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:382 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "wyłączony(a)" |
| |
| #: rfc2131.c:423 rfc2131.c:941 rfc2131.c:1341 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignoruję" |
| |
| #: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1179 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adres jest w użyciu" |
| |
| #: rfc2131.c:452 rfc2131.c:995 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "brak dostępnego adresu" |
| |
| #: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1142 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "nieprawidłowa sieć" |
| |
| #: rfc2131.c:474 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "brak skonfigurowanego adresu" |
| |
| #: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1192 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "brak wolnych dzierżaw" |
| |
| #: rfc2131.c:564 rfc3315.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "klient %u przedstawia się jako %s" |
| |
| #: rfc2131.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u klasa dostawcy: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u klasa użytkownika: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:780 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "PXE BIS nie jest obsługiwane" |
| |
| #: rfc2131.c:911 rfc3315.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "wyłączam statyczne przypisanie adresu %s dla %s" |
| |
| #: rfc2131.c:932 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "nieznana dzierżawa" |
| |
| #: rfc2131.c:964 rfc3315.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo jest on już wydzierżawiony komputerowi %s" |
| |
| #: rfc2131.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo używa go któryś z serwerów" |
| |
| #: rfc2131.c:977 rfc3315.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "nie proponuję zakładanego w konfiguracji adresu %s, bo już poprzednio został odrzucony" |
| |
| #: rfc2131.c:993 rfc2131.c:1185 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "brak unikalnego id" |
| |
| #: rfc2131.c:1080 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "nieprawidłowy identyfikator serwera (server-ID)" |
| |
| #: rfc2131.c:1099 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "błędny adres" |
| |
| #: rfc2131.c:1117 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "dzierżawa nieznaleziona" |
| |
| #: rfc2131.c:1150 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adres niedostępny" |
| |
| #: rfc2131.c:1161 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "dostępna statyczna dzierżawa" |
| |
| #: rfc2131.c:1165 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adres zarezerwowany" |
| |
| #: rfc2131.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "porzucam przypisanie do %s nazwy %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nazwa pliku bootowania: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nazwa serwera: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u następny serwer: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u odpowiedź rozgłoszeniowa" |
| |
| #: rfc2131.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "nie mam możliwości wysłania opcji %d DHCP/BOOTP: niedostateczna ilość miejsca w pakiecie" |
| |
| #: rfc2131.c:1981 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menu PXE zbyt duże" |
| |
| #: rfc2131.c:2117 rfc3315.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u zażądano: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2392 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "nie mogę wysłać opcji RFC3925: za długi łańcuch opcji przy numerze %d" |
| |
| #: netlink.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "nie potrafię utworzyć połączenia netlink %s" |
| |
| #: netlink.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "wystąpił błąd w połączeniu netlink %s" |
| |
| #: dbus.c:150 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "próba ustawienia adresu IPv6 serwera przez DBus, ale brak obsługi IPv6" |
| |
| #: dbus.c:286 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "ustawiam adresy serwerów nadrzędnych na podstawie informacji odebranych z DBus" |
| |
| #: dbus.c:324 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "nie można zarejestrować uchwytu DBus" |
| |
| #: bpf.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "nie potrafię utworzyć gniazda DHCP BPF: %s" |
| |
| #: bpf.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "żądanie DHCP od urządzenia nieobsługiwanego typu (%d) odebrano na %s" |
| |
| #: helper.c:140 |
| msgid "lease() function missing in Lua script" |
| msgstr "" |
| |
| #: tftp.c:285 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "brak wolnego portu dla usługi TFTP" |
| |
| #: tftp.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "nieobsługiwane żądanie od komputera %s" |
| |
| #: tftp.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "plik %s nie został znaleziony" |
| |
| #: tftp.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "błąd %d %s odebrano od %s" |
| |
| #: tftp.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "błąd wysyłania pliku %s do komputera %s" |
| |
| #: tftp.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "plik %s przesłano do %s" |
| |
| #: log.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "przepełnienie: stracono %d wpisów do logów" |
| |
| #: log.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "nie udało się zapisać komunikatów do %s" |
| |
| #: log.c:472 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "BŁĄD: nie udało się uruchomić dnsmasq-a" |
| |
| #: conntrack.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
| msgstr "Nie udało się odcztać znacznika połączenia (conntrack): %s" |
| |
| #: dhcp6.c:46 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:57 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
| msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:94 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" |
| |
| #: rfc3315.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
| msgstr "nie zdefiniowano zakresu adresów odpowiedniego dla żądania %s %s" |
| |
| #: rfc3315.c:206 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
| msgstr "%u dostępna podsieć DHCP: %s/%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
| msgstr "Pomijam powtórzoną dhcp-option %d" |
| |
| #: dhcp-common.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u cechy: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "powtórzony adres IP (%s) w parametrze dhcp-config" |
| |
| #: dhcp-common.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in %s." |
| msgstr "powtórzony adres IP (%s) w pliku %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "do komputera o nazwie %s pasuje więcej niż jeden adres, w odpowiedzi DHCP wysyłam %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "powtórzenie adresu IP %s (%s) w opcji dhcp-config" |
| |
| #: dhcp-common.c:443 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
| msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu serwera DHCP: %s" |
| |
| #: radv.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
| msgstr "nie udało się utworzyć gniazda dla DHCP: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." |
| #~ msgstr "Określenie ścieżki do pliku PID (domyślnie: %s)." |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-hostsfile" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "można wskazać tylko jeden plik dhcp-optsfile" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "zbyt duże zagłębienie plików w %s" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "zbyt długi rekord TXT" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "błąd ustawiania opcji IPV6 na nasłuchującym gnieździe: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "błąd przy przyznawaniu nazwy gniazdu %s: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create TFTP socket: %s" |
| #~ msgstr "nie powiodło się otwieranie gniazda dla usługi TFTP: %s" |