| # Norwegian translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2006. |
| # |
| # Current translator: Jan Erik Askildt <jeaskildt@gmail.com>, 2006 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.25\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-05-06 13:18+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-11 17:39+0000\n" |
| "Last-Translator: Jan Erik Askildt <jeaskildt@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cache.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %m" |
| msgstr "feilet å laste navn fra %s: %m" |
| |
| #: cache.c:606 dhcp.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "dårlig adresse ved %s linje %d" |
| |
| #: cache.c:633 dhcp.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "dårlig navn ved %s linje %d" |
| |
| #: cache.c:639 dhcp.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "les %s - %d adresser" |
| |
| #: cache.c:675 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "mellomlager tømt" |
| |
| #: cache.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " |
| "with address %s" |
| msgstr "" |
| "gir ikke navnet %s til DHCP leien for %s fordi navnet eksisterer i %s med " |
| "adressen %s" |
| |
| #: cache.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "time %lu, cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache " |
| "entries." |
| msgstr "" |
| "mellomlager størrelse %d, %d/%d mellomlager innsettinger re-bruker " |
| "mellomlager plasser som ikke er utløpt" |
| |
| #: util.c:153 option.c:1305 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "kunne ikke få minne" |
| |
| #: util.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s på linje %d av %%s" |
| |
| #: util.c:183 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "FEILET å starte opp" |
| |
| #: util.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "uendelig" |
| |
| #: option.c:126 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Spesifiser lokal(e) adresse(r) å lytte på." |
| |
| #: option.c:127 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Returner ipaddr for alle verter i det spesifiserte domenet." |
| |
| #: option.c:128 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Forfalsk revers oppslag for RFC1918 private adresse områder." |
| |
| #: option.c:129 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Behandle ipaddr som NXDOMAIN (omgår Verisign wildcard)." |
| |
| #: option.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Spesifiser størrelsen på mellomlager plassene (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Spesifiser konfigurasjonsfil (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:132 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "IKKE legg (fork) som bakgrunnsprosess: kjør i debug modus." |
| |
| #: option.c:133 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "IKKE videresend oppslag som mangler domene del." |
| |
| #: option.c:134 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Returner selv-pekende MX post for lokale verter." |
| |
| #: option.c:135 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Utvid enkle navn i /etc/hosts med domene-suffiks." |
| |
| #: option.c:136 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Ikke videresend falske/uekte DNS forespørsler fra Windows verter." |
| |
| #: option.c:137 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Aktiver DHCP i det gitte området med leie varighet" |
| |
| #: option.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Skift til denne gruppen etter oppstart (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:139 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Sett adresse eller vertsnavn for en spesifikk maskin." |
| |
| #: option.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "IKKE last %s filen." |
| |
| #: option.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Spesifiser en verts (hosts) fil som skal leses i tilleg til %s." |
| |
| #: option.c:142 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Spesifiser nettverkskort det skal lyttes på." |
| |
| #: option.c:143 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Spesifiser nettverkskort det IKKE skal lyttes på." |
| |
| #: option.c:144 |
| msgid "Map DHCP user class to option set." |
| msgstr "Map DHCP bruker klasse til opsjon sett." |
| |
| #: option.c:145 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts in option set." |
| msgstr "Ikke utfør DHCP for klienter i opsjon sett." |
| |
| #: option.c:146 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "IKKE last (fork) som bakgrunnsprosess, IKKE kjør i debug modus." |
| |
| #: option.c:147 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Anta at vi er den eneste DHCP tjeneren på det lokale nettverket." |
| |
| #: option.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Spesifiser hvor DHCP leiene skal lagres (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:149 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Returner MX records for lokale verter." |
| |
| #: option.c:150 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Spesifiser en MX post." |
| |
| #: option.c:151 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Spesifiser BOOTP opsjoner til DHCP tjener." |
| |
| #: option.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "IKKE spør (poll) %s fil, les på nytt kun ved SIGHUP" |
| |
| #: option.c:153 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "IKKE mellomlagre søkeresultater som feiler." |
| |
| #: option.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Bruk navnetjenere kun som bestemt i rekkefølgen gitt i %s." |
| |
| #: option.c:155 |
| msgid "Set extra options to be set to DHCP clients." |
| msgstr "Sett ekstra opsjoner som skal fordeles til DHCP klientene." |
| |
| #: option.c:156 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Spesifiser lytteport for DNS oppslag (standard er 53)." |
| |
| #: option.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maksimal støttet UDP pakkestørrelse for EDNS.0 (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:158 |
| msgid "Log queries." |
| msgstr "Logg oppslag." |
| |
| #: option.c:159 |
| msgid "Force the originating port for upstream queries." |
| msgstr "Tving bruk av opprinnelig port for oppstrøms oppslag." |
| |
| #: option.c:160 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "IKKE les resolv.conf." |
| |
| #: option.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Spesifiser stien til resolv.conf (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:162 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Spesifiser adressen(e) til oppstrøms tjenere med valgfrie domener." |
| |
| #: option.c:163 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Aldri videresend oppslag til spesifiserte domener." |
| |
| #: option.c:164 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Spesifiser domenet som skal tildeles i DHCP leien." |
| |
| #: option.c:165 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Spesifiser default mål i en MX post." |
| |
| #: option.c:166 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Spesifiser time-to-live i sekunder for svar fra /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Skift til denne bruker etter oppstart (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:168 |
| msgid "Map DHCP vendor class to option set." |
| msgstr "Map DHCP produsent klasse til opsjon sett." |
| |
| #: option.c:169 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Vis dnsmasq versjon og copyright informasjon." |
| |
| #: option.c:170 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Oversett IPv4 adresser fra oppstrøms tjenere." |
| |
| #: option.c:171 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Spesifiser en SRV post." |
| |
| #: option.c:172 |
| msgid "Display this message." |
| msgstr "Vis denne meldingen." |
| |
| #: option.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)." |
| msgstr "Spesifiser stien til PID fil. (standard er %s)." |
| |
| #: option.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Spesifiser maksimum antall DHCP leier (standard er %s)" |
| |
| #: option.c:175 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Svar DNS oppslag basert på nettverkskortet oppslaget ble sendt til." |
| |
| #: option.c:176 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Spesifiser TXT DNS post." |
| |
| #: option.c:177 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Bind kun til nettverkskort som er i bruk." |
| |
| #: option.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Les DHCP statisk vert informasjon fra %s." |
| |
| #: option.c:179 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Aktiver DBus interface for å sette oppstrøms tjenere, osv." |
| |
| #: option.c:180 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Ikke lever DHCP på dette nettverkskortet, kun lever DNS." |
| |
| #: option.c:181 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Aktiver dynamisk adresse allokering for bootp." |
| |
| #: option.c:182 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Map DHCP produsent klasse til opsjon sett." |
| |
| #: option.c:183 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:184 |
| msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:398 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "mangler \"" |
| |
| #: option.c:427 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "dårlig opsjon" |
| |
| #: option.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "kan ikke lese %s: %s" |
| |
| #: option.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk: dnsmasq [opsjoner]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Bruk korte opsjoner kun på kommandolinjen.\n" |
| |
| #: option.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are :\n" |
| msgstr "Gyldige opsjoner er :\n" |
| |
| #: option.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq versjon %s %s\n" |
| |
| #: option.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kompileringsopsjoner %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Denne programvaren kommer med ABSOLUTT INGEN GARANTI.\n" |
| |
| #: option.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "DNsmasq er fri programvare, du er velkommen til å redistribuere den\n" |
| |
| #: option.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" |
| msgstr "under vilkårene gitt i GNU General Public License, versjon 2.\n" |
| |
| #: option.c:493 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "overflødig parameter" |
| |
| #: option.c:501 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "mangler parameter" |
| |
| #: option.c:518 |
| msgid "nested includes not allowed" |
| msgstr "nøstede inkluderinger er ikke tillatt" |
| |
| #: option.c:578 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "dårlig MX preferanse" |
| |
| #: option.c:587 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "dårlig MX navn" |
| |
| #: option.c:605 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "dårlig MX mål" |
| |
| #: option.c:617 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:813 option.c:824 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "dårlig port" |
| |
| #: option.c:966 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "dårlig dhcp-område" |
| |
| #: option.c:995 |
| msgid "only one netid tag allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1040 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "ikke konsistent DHCP område" |
| |
| #: option.c:1225 |
| msgid "bad dhcp-host" |
| msgstr "dårlig dhcp-vert" |
| |
| #: option.c:1282 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "dårlig dhcp-opsjon" |
| |
| #: option.c:1300 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "dårlig domene i dhcp-opsjon" |
| |
| #: option.c:1470 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "dhcp-opsjon for lang" |
| |
| #: option.c:1667 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "dårlig TXT post" |
| |
| #: option.c:1699 |
| msgid "TXT record string too long" |
| msgstr "TXT post streng for lang" |
| |
| #: option.c:1738 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "dårlig SRV post" |
| |
| #: option.c:1751 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "dårlig SRV mål" |
| |
| #: option.c:1763 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "ugyldig portnummer" |
| |
| #: option.c:1774 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "ugyldig prioritet" |
| |
| #: option.c:1785 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "ugyldig vekt" |
| |
| #: option.c:1810 |
| msgid "error" |
| msgstr "feil" |
| |
| #: option.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s." |
| msgstr "dårlige kommandlinje opsjoner: %s." |
| |
| #: option.c:1814 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1816 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "klarer ikke å få vertsnavn: %s" |
| |
| #: option.c:1885 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "kun en resolv.conf fil tillat i no-poll modus." |
| |
| #: option.c:1892 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "må ha nøyaktig en resolv.conf å lese domene fra." |
| |
| #: option.c:1895 network.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %m" |
| msgstr "feilet å lese %s: %m" |
| |
| #: option.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "intet søke direktiv funnet i %s" |
| |
| #: forward.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "navnetjener %s nektet å gjøre et rekursivt oppslag" |
| |
| #: forward.c:888 |
| msgid "forwarding table overflow: check for server loops." |
| msgstr "fremsendelse (forwarding) tabell overflyt: sjekk etter tjener løkker." |
| |
| #: isc.c:73 dnsmasq.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %m" |
| msgstr "feilet å få tilgang til %s: %m" |
| |
| #: isc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load %s: %m" |
| msgstr "feilet å laste %s: %m" |
| |
| #: isc.c:93 network.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "leser %s" |
| |
| #: isc.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "bad name in %s" |
| msgstr "dårlig navn i %s" |
| |
| #: isc.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| msgstr "Ignorerer DHCP leie for %s siden den har en ulovlig domene del" |
| |
| #: network.c:314 dnsmasq.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket: %s" |
| msgstr "feilet å lage lytte socket: %s" |
| |
| #: network.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| msgstr "feilet å sette IPv6 opsjoner på lytte socket: %s" |
| |
| #: network.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| msgstr "feilet å binde lytte socket for %s: %s" |
| |
| #: network.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed to listen on socket: %s" |
| msgstr "feilet å lytte på socket: %s" |
| |
| #: network.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorerer navnetjener %s - lokal tilknytning" |
| |
| #: network.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m" |
| msgstr "ignorerer navnetjener %s - kan ikke lage/dinde socket: %m" |
| |
| #: network.c:438 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domene" |
| |
| #: network.c:440 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "ikke kvalifisert" |
| |
| #: network.c:440 |
| msgid "domains" |
| msgstr "domener" |
| |
| #: network.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "benytter lokale adresser kun for %s %s" |
| |
| #: network.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "benytter navnetjener %s#%d for %s %s" |
| |
| #: network.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "benytter navnetjener %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:94 |
| msgid "" |
| "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| msgstr "" |
| "ISC dhcpf integrasjon ikke tilgjengelig: sett HAVE_ISC_READER i src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "feilet å finne liste av tilknytninger (interfaces): %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "ukjent tilknytning (interface) %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "ingen tilknytning (interface) med adresse %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:145 |
| msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| msgstr "må sette nøyaktig et interface på ødelagte systemer uten IP_RECVIF" |
| |
| #: dnsmasq.c:158 dnsmasq.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "DBus feil: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:161 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus ikke tilgjengelig: sett HAVE_DBUS i src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:192 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "kan ikke lese %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "startet, versjon %s mellomlager størrelse %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "startet, versjon %s mellomlager deaktivert" |
| |
| #: dnsmasq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "kompilerings opsjoner: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:346 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "DBus støtte aktivert: koblet til system buss" |
| |
| #: dnsmasq.c:348 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "DBus støtte aktivert: avventer buss tilkobling" |
| |
| #: dnsmasq.c:353 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "setter --bind-interfaces opsjon på grunn av OS begrensninger" |
| |
| #: dnsmasq.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "advarsel: nettverkskort %s eksisterer ikke for tiden" |
| |
| #: dnsmasq.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, statisk leie kun på %.0s%s, leie tid %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, IP område %s -- %s, leie tid %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "warning: setting capabilities failed: %m" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:383 |
| msgid "running as root" |
| msgstr "kjører som rot (root)" |
| |
| #: dnsmasq.c:528 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "avslutter etter mottak av SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:587 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "tilkoblet til system DBus" |
| |
| #: dhcp.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket : %s" |
| msgstr "kan ikke lage DHCP socket : %s" |
| |
| #: dhcp.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "feilet å sette opsjoner på DHCP socket: %s" |
| |
| #: dhcp.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s" |
| msgstr "feilet å sette SO_REUSEADDR på DHCP socket: %s" |
| |
| #: dhcp.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "feilet å binde DHCP tjener socket: %s" |
| |
| #: dhcp.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "kan ikke lage ICMP raw socket: %s" |
| |
| #: dhcp.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "dubliserte IP adresser i %s dhcp-config direktiv." |
| |
| #: dhcp.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "DHCP område %s -- %s er ikke konsistent med nettmaske %s" |
| |
| #: dhcp.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s:%m" |
| msgstr "feilet å lese %s:%m" |
| |
| #: dhcp.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "dårlig linje ved %s linje %d" |
| |
| #: dhcp.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "dubliserte IP adresser i %s (%s) i dhcp-config direktiv" |
| |
| #: dhcp.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| msgstr "Ignorerer DHCP verts navn %s på grunn av ulovlig domene del" |
| |
| #: lease.c:31 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create leases file: %s" |
| msgstr "kan ikke åpne eller lage leie fil: %s" |
| |
| #: lease.c:59 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "for mange lagrede leier" |
| |
| #: lease.c:175 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "feilet å lese %s: %m" |
| |
| #: lease.c:436 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %m" |
| msgstr "feilet å få tilgang til %s: %m" |
| |
| #: rfc2131.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "ingen adresse område tilgjengelig for DHCP krav %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:247 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "med subnet velger" |
| |
| #: rfc2131.c:247 |
| msgid "via" |
| msgstr "via" |
| |
| #: rfc2131.c:273 rfc2131.c:297 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktivert" |
| |
| #: rfc2131.c:309 rfc2131.c:732 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adresse i bruk" |
| |
| #: rfc2131.c:312 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "ingen adresse konfigurert" |
| |
| #: rfc2131.c:325 rfc2131.c:606 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "ingen adresse tilgjengelig" |
| |
| #: rfc2131.c:334 rfc2131.c:739 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "ingen leier igjen" |
| |
| #: rfc2131.c:337 rfc2131.c:708 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "galt nettverk" |
| |
| #: rfc2131.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s" |
| msgstr "deaktiverer DHCP statisk adresse %s" |
| |
| #: rfc2131.c:559 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "ukjent leie" |
| |
| #: rfc2131.c:568 rfc2131.c:804 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "oversett" |
| |
| #: rfc2131.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:671 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "gal adresse" |
| |
| #: rfc2131.c:684 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "leie ikke funnet" |
| |
| #: rfc2131.c:716 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adresse ikke tilgjengelig" |
| |
| #: rfc2131.c:725 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "statisk leie tilgjengelig" |
| |
| #: rfc2131.c:729 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adresse reservert" |
| |
| #: rfc2131.c:735 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "kan ikke sende DHCP opsjon %d: ikke mer plass i pakken" |
| |
| #: rfc2131.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| msgstr "Mer enn en produsent klasse som passer, bruker %s" |
| |
| #: netlink.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "kan ikke binde netlink socket: %s" |
| |
| #: netlink.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "DBus feil: %s" |
| |
| #: dbus.c:112 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "forsøk på å sette en IPv6 tjener adresse via DBus - ingen IPv6 støtte" |
| |
| #: dbus.c:238 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "setter oppstrøms tjener fra DBus" |
| |
| #: dbus.c:274 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "kunne ikke registrere en DBus meldingshåndterer" |
| |
| #: bpf.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "kan ikke lage DHCP BPF socket: %s" |
| |
| #: bpf.c:79 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "DHCP krav for ikke støttet maskinvare type (%d) mottatt på %s" |
| |
| #~ msgid "cannot open %s:%s" |
| #~ msgstr "kan ikke åpne %s:%s" |
| |
| #~ msgid "DHCP, %s will be written every %s" |
| #~ msgstr "DHCP, %s vil bli skrevet hver %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your " |
| #~ "kernel?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kan ikke lage DHCP pakke socket: %s. Er CONFIG_PACKET aktivert i din " |
| #~ "kjerne?" |
| |
| #~ msgid "Cannot use RTnetlink socket, falling back to ioctl API" |
| #~ msgstr "Kan ikke benytte RTnetlink socket, faller tilbake til ioctl API" |