blob: 78ff97688ec1fe5062e3a68183e9a13e003ac09d [file] [log] [blame]
# French translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:05+0100\n"
"Last-Translator: Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cache.c:565
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %m"
msgstr "Impossible de charger les noms a partir de %s: %m"
#: cache.c:601 dhcp.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: cache.c:628 dhcp.c:736
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: cache.c:634 dhcp.c:787
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "lecture %s - %d adresses"
#: cache.c:670
msgid "cleared cache"
msgstr "cache nettoye"
#: cache.c:723
#, c-format
msgid ""
"not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s "
"with address %s"
msgstr ""
"ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s "
"avec l'adresse %s"
#: cache.c:767
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr ""
"taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache ont reutilisees des "
"entrees qui n'ont pas expirees"
#: util.c:149 option.c:1284
msgid "could not get memory"
msgstr "impossible d'allouer de la memoire"
#: util.c:172
#, c-format
msgid "%s at line %d of %%s"
msgstr "%s a la ligne %d de %%s"
#: util.c:179
msgid "FAILED to start up"
msgstr "IMPOSSIBLE de demarrer"
#: util.c:305
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "illimite"
#: option.c:124
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr ""
"Specifie la ou les adresse(s) locales ou le demon doit se mettre a l'ecoute."
#: option.c:125
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr ""
"Retourne les adresses IP pour toutes les machines presentent dans les "
"domaines specifies"
#: option.c:126
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Traduction inverse truquee pour la plage d'adresse privee RFC1918"
#: option.c:127
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr ""
"Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le "
"systemede redirection de Verisign)"
#: option.c:128
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Specifie la taille du cache en entree (par defaut a %s)."
#: option.c:129
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Specifie le nom du fichier de configuration (par defaut %s)"
#: option.c:130
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tache de fond: demarre en mode debug"
#: option.c:131
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Ne retransmet pas les requetes qui n'ont pas de domaine."
#: option.c:132
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:133
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr ""
"Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du "
"domaine."
#: option.c:134
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr ""
"Ne retransmet pas les fausses requetes DNS en provenance des machines "
"Windows."
#: option.c:135
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr ""
"Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnee sur la duree de validite du "
"bail."
#: option.c:136
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "On change pour ce groupe apres le demarrage (par defaut a %s)."
#: option.c:137
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine specifiee."
#: option.c:138
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
#: option.c:139
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Specifie un nom de fichier hosts a lire en complement de %s"
#: option.c:140
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Specifie la ou les interface(s) ou le demon doit se mettre a l'ecoute."
#: option.c:141
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Specifie la ou les interface(s) que le demon ne doit PAS traiter."
#: option.c:142
msgid "Map DHCP user class to option set."
msgstr "Associe les 'user class' DHCP aux options."
#: option.c:143
msgid "Don't do DHCP for hosts in option set."
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines enumerees dans les options."
#: option.c:144
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tache de fond, ne s'execute pas en mode debug."
#: option.c:145
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "On considere que l'on est le seul serveur DHCP sur le reseau local."
#: option.c:146
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Specifie ou il faut sauvegarder les baux DHCP (par defaut a %s)."
#: option.c:147
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:148
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Specifie un champ MX."
#: option.c:149
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Specifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
#: option.c:150
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr ""
"Ne pas scruter le fichier %s, recharger les modifications seulement sur "
"reception du signal SIGHUP."
#: option.c:151
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Ne place pas en cache le resultat des requetes qui ont echouees."
#: option.c:152
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donne dans %s."
#: option.c:153
msgid "Set extra options to be set to DHCP clients."
msgstr "Options supplementaires a associer aux clients DHCP."
#: option.c:154
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr ""
"Specifie le port ou il faut ecouter les requetes DNS (par defaut a 53)."
#: option.c:155
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr ""
"Taille maximale des paquets UDP supportee pour EDNS.0 (par defaut a %s)."
#: option.c:156
msgid "Log queries."
msgstr "Logue les requetes."
#: option.c:157
msgid "Force the originating port for upstream queries."
msgstr "Force le port d'origine des requetes vers les serveurs amonts."
#: option.c:158
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
#: option.c:159
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Specifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par defaut a %s)."
#: option.c:160
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr ""
"Specifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
#: option.c:161
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Ne jamais retransmettre les requetes pour les domaines specifies."
#: option.c:162
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Specifie le domaine qui doit etre assigne aux baux DHCP."
#: option.c:163
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Speficie la cible par defaut dans un champ MX."
#: option.c:164
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr ""
"Specifie le TTL en secondes pour les reponses qui utilisent /etc/hosts."
#: option.c:165
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Change pour cet utilisateur apres le demarrage (par defaut a %s)."
#: option.c:166
msgid "Map DHCP vendor class to option set."
msgstr "Associe les 'vendor class' DHCP aux options."
#: option.c:167
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liees au copyright."
#: option.c:168
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
#: option.c:169
msgid "Specify a SRV record."
msgstr " Specifie un champ SRV."
#: option.c:170
msgid "Display this message."
msgstr "Affiche ce message."
#: option.c:171
#, c-format
msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)."
msgstr "Specifie un chemin pour le fichier PID (par defaut a %s)."
#: option.c:172
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Specifie le nombre maximum de baux DHCP (par defaut a %s)."
#: option.c:173
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr ""
"Repond aux requetes DNS en se basant sur l'interface ou a ete envoyee la "
"requete."
#: option.c:174
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Specifie un champ DNS TXT"
#: option.c:175
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Associe seulement aux interfaces en utilisation."
#: option.c:176
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique a partir de %s."
#: option.c:177
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Autorise l'interface DBus a configurer les serveurs amonts, etc."
#: option.c:178
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Ne fourni pas DHCP pour cette interface, mais seulement DNS."
#: option.c:179
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
#: option.c:394
msgid "missing \""
msgstr "il manque \""
#: option.c:423
msgid "bad option"
msgstr "mauvaise option"
#: option.c:440
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s: %s"
#: option.c:446
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
#: option.c:448
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
#: option.c:450
#, c-format
msgid "Valid options are :\n"
msgstr "Les options valides sont :\n"
#: option.c:475
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
#: option.c:476
#, c-format
msgid ""
"Compile time options %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Options a la compilation %s\n"
"\n"
#: option.c:477
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Ce logiciel est fourni sans GARANTIE aucune.\n"
#: option.c:478
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, et vous etes invite a le redistribuer\n"
#: option.c:479
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n"
msgstr ""
"sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2.\n"
#: option.c:489
msgid "extraneous parameter"
msgstr "parametre supplementaire"
#: option.c:497
msgid "missing parameter"
msgstr "parametre manquant"
#: option.c:514
msgid "nested includes not allowed"
msgstr "Inclusions d'inclusions non autorisees"
#: option.c:574
msgid "bad MX preference"
msgstr "Mauvaise preference MX"
#: option.c:583
msgid "bad MX name"
msgstr "mauvais nom MX"
#: option.c:601
msgid "bad MX target"
msgstr "mauvaise cible MX"
#: option.c:803 option.c:814
msgid "bad port"
msgstr "mauvais port"
#: option.c:954
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)"
#: option.c:1014
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "plage d'adresses DHCP incoherente"
#: option.c:1201
msgid "bad dhcp-host"
msgstr "mauvais dhcp-host"
#: option.c:1261
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "mauvais dhcp-option"
#: option.c:1279
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
#: option.c:1425
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option trop long"
#: option.c:1605
msgid "bad TXT record"
msgstr "mauvais champ TXT"
#: option.c:1637
msgid "TXT record string too long"
msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
#: option.c:1676
msgid "bad SRV record"
msgstr "mauvais champ SRV"
#: option.c:1689
msgid "bad SRV target"
msgstr "mauvaise cible SRV"
#: option.c:1701
msgid "invalid port number"
msgstr "numero de port invalide"
#: option.c:1712
msgid "invalid priority"
msgstr "priorite invalide"
#: option.c:1723
msgid "invalid weight"
msgstr "poids invalide"
#: option.c:1748
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: option.c:1750
#, c-format
msgid "bad command line options: %s."
msgstr "mauvaises options en ligne de commande: %s."
#: option.c:1794
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine: %s"
#: option.c:1823
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorise dans le mode no-poll"
#: option.c:1830
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr ""
"on doit avoir exactement un seul fichier resolv.conf pour y recuperer le nom "
"de domaine."
#: option.c:1833 network.c:591
#, c-format
msgid "failed to read %s: %m"
msgstr "impossible de lire %s: %m"
#: option.c:1851
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "pas de directive de recherche trouvee dans %s"
#: forward.c:378
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "le serveur de nom %s a refuse de faire une recherche recursive"
#: forward.c:899
msgid "forwarding table overflow: check for server loops."
msgstr ""
"Table de stockage des requetes DNS pleine : verifiez la configuration du "
"serveur (risque de boucle recursive)."
#: isc.c:71 dnsmasq.c:471
#, c-format
msgid "failed to access %s: %m"
msgstr "impossible d'acceder a %s: %m"
#: isc.c:87
#, c-format
msgid "failed to load %s: %m"
msgstr "impossible de charger %s: %m"
#: isc.c:91 network.c:595
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "Lecture %s"
#: isc.c:113
#, c-format
msgid "bad name in %s"
msgstr "mauvais nom dans %s"
#: isc.c:175
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"On ignore le bail DHCP pour %s car il possede un nom de domaine illegal"
#: network.c:418
#, c-format
msgid "failed to create listening socket: %s"
msgstr "impossible de creer une socket de lecture: %s"
#: network.c:425
#, c-format
msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture: %s"
#: network.c:444
#, c-format
msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s: %s"
#: network.c:451
#, c-format
msgid "failed to listen on socket: %s"
msgstr "impossible de lire sur la socket: %s"
#: network.c:521
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "on ignore le serveur de nom %s - interface locale"
#: network.c:530
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m"
msgstr "on ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket: %m"
#: network.c:544
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: network.c:546
msgid "unqualified"
msgstr "non-qualifie"
#: network.c:546
msgid "domains"
msgstr "domaines"
#: network.c:549
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "on utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
#: network.c:551
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
#: network.c:554
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d"
#: dnsmasq.c:112
msgid ""
"ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
msgstr ""
"L'integration DHCP ISC n'est pas disponible: activez HAVE_ISC_READER dans "
"src/config.h"
#: dnsmasq.c:116
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces: %s"
#: dnsmasq.c:131
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface %s inconnue"
#: dnsmasq.c:137
#, c-format
msgid "no interface with address %s"
msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
#: dnsmasq.c:146
#, c-format
msgid "cannot open %s:%s"
msgstr "ne peut pas ouvrir %s:%s"
#: dnsmasq.c:160
msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
msgstr ""
"on doit declarer exactement une interface sur les systemes sans IP_RECVIF"
#: dnsmasq.c:173 dnsmasq.c:504
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "Erreur DBus: %s"
#: dnsmasq.c:177
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus n'est pas disponible: declarez HAVE_DBUS dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:290
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "demarre, version %s taille de cache %d"
#: dnsmasq.c:292
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "demarre, version %s cache desactive"
#: dnsmasq.c:294
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "options a la compilation: %s"
#: dnsmasq.c:300
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "Support DBus autorise: connecte au bus systeme"
#: dnsmasq.c:302
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "Support DBus autorise: connexion au bus en suspend"
#: dnsmasq.c:307
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "Active l'option --bind-interfaces a cause des limitations de l'OS"
#: dnsmasq.c:312
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "Attention: l'interface %s n'existe pas actuellement"
#: dnsmasq.c:329
#, c-format
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
msgstr ""
"DHCP, baux statiques seulement sur %.0s%s, duree de validite de bail %s"
#: dnsmasq.c:330
#, c-format
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
msgstr "DHCP, plage d'adresse %s -- %s, duree de bail %s"
#: dnsmasq.c:341
#, c-format
msgid "DHCP, %s will be written every %s"
msgstr "DHCP, %s sera ecrit chaque %s"
#: dnsmasq.c:346
msgid "running as root"
msgstr "execute sous root"
#: dnsmasq.c:506
msgid "connected to system DBus"
msgstr "connecte au systeme DBus"
#: dnsmasq.c:517
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "sortie sur reception du signal SIGTERM"
#: dhcp.c:25
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket : %s"
msgstr "ne peut creer la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:35
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:42
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible de declarer SO_REUSEADDR sur la socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:52
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP: %s"
#: dhcp.c:61
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "ne peut creer de socket en mode raw pour ICMP: %s."
#: dhcp.c:75
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "impossible de creer une socket BPF pour DHCP: %s"
#: dhcp.c:86
#, c-format
msgid ""
"cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your "
"kernel?"
msgstr ""
"impossible de creer une socket DHCP en mode paquet: %s. Est-ce que "
"CONFIG_PACKET est active dans votre noyau?"
#: dhcp.c:98
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
msgstr "adresse IP %s dupliquee dans la directive dhcp-config."
#: dhcp.c:384
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr ""
"La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas coherente avec le masque de "
"reseau %s"
#: dhcp.c:690
#, c-format
msgid "failed to read %s:%m"
msgstr "impossible de lire %s:%m"
#: dhcp.c:709
#, fuzzy, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: dhcp.c:810
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquee dans la directive dhcp-config."
#: dhcp.c:846
#, c-format
msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
msgstr ""
"On ignore le nom de machine DHCP %s parce-qu'il possede un nom de domaine "
"illegal"
#: lease.c:39
#, c-format
msgid "cannot open or create leases file: %s"
msgstr "ne peut ouvrir ou creer des fichiers de baux: %s"
#: lease.c:77
msgid "too many stored leases"
msgstr "beaucoup trop de baux enregistres"
#: rfc2131.c:171
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s"
msgstr "requete DHCP pour un type de materiel non supporte (%d) recue sur %s"
#: rfc2131.c:220
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requete DHCP %s %s"
#: rfc2131.c:221
msgid "with subnet selector"
msgstr "avec selecteur de sous-reseau"
#: rfc2131.c:221
msgid "via"
msgstr "par l'intermediaire de"
#: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262
msgid "disabled"
msgstr "desactive"
#: rfc2131.c:272 rfc2131.c:643
msgid "address in use"
msgstr "adresse deja utilisee"
#: rfc2131.c:275
msgid "no address configured"
msgstr "pas d'adresse configuree"
#: rfc2131.c:281 rfc2131.c:522
msgid "no address available"
msgstr "pas d'adresse disponible"
#: rfc2131.c:285 rfc2131.c:646
msgid "no leases left"
msgstr "aucun baux laisses"
#: rfc2131.c:481
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s"
msgstr "desactive l'adresse statique DHCP %s"
#: rfc2131.c:499
msgid "unknown lease"
msgstr "bail inconnu"
#: rfc2131.c:512 rfc2131.c:718
msgid "ignored"
msgstr "ignore"
#: rfc2131.c:592
msgid "wrong address"
msgstr "mauvaise adresse"
#: rfc2131.c:601
msgid "lease not found"
msgstr "bail non trouve"
#: rfc2131.c:619
msgid "wrong network"
msgstr "mauvais reseau"
#: rfc2131.c:627
msgid "address not available"
msgstr "adresse non disponible"
#: rfc2131.c:636
msgid "static lease available"
msgstr "bail statique disponible"
#: rfc2131.c:640
msgid "address reserved"
msgstr "adresse reservee"
#: rfc2131.c:837
#, c-format
msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet"
msgstr ""
#: rfc2131.c:1132
#, c-format
msgid "More than one vendor class matches, using %s"
msgstr "Plus d'une seule classe de fournisseur correspond, on utilise %s"
#: netlink.c:37
#, c-format
msgid "cannot bind netlink socket: %s"
msgstr "ne peux lier une socket netlink: %s"
#: dbus.c:112
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr ""
"tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
#: dbus.c:237
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "configuration des serveurs amonts a partir de DBus"
#: dbus.c:273
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"