| # French translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-11-22 20:10+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-02 19:05+0100\n" |
| "Last-Translator: Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>\n" |
| "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: cache.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %m" |
| msgstr "Impossible de charger les noms a partir de %s: %m" |
| |
| #: cache.c:601 dhcp.c:722 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
| |
| #: cache.c:628 dhcp.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
| |
| #: cache.c:634 dhcp.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "lecture %s - %d adresses" |
| |
| #: cache.c:670 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "cache nettoye" |
| |
| #: cache.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " |
| "with address %s" |
| msgstr "" |
| "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s " |
| "avec l'adresse %s" |
| |
| #: cache.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "" |
| "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache ont reutilisees des " |
| "entrees qui n'ont pas expirees" |
| |
| #: util.c:149 option.c:1284 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "impossible d'allouer de la memoire" |
| |
| #: util.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s a la ligne %d de %%s" |
| |
| #: util.c:179 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "IMPOSSIBLE de demarrer" |
| |
| #: util.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "illimite" |
| |
| #: option.c:124 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "" |
| "Specifie la ou les adresse(s) locales ou le demon doit se mettre a l'ecoute." |
| |
| #: option.c:125 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "" |
| "Retourne les adresses IP pour toutes les machines presentent dans les " |
| "domaines specifies" |
| |
| #: option.c:126 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Traduction inverse truquee pour la plage d'adresse privee RFC1918" |
| |
| #: option.c:127 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "" |
| "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le " |
| "systemede redirection de Verisign)" |
| |
| #: option.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Specifie la taille du cache en entree (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Specifie le nom du fichier de configuration (par defaut %s)" |
| |
| #: option.c:130 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "Ne passe pas en tache de fond: demarre en mode debug" |
| |
| #: option.c:131 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Ne retransmet pas les requetes qui n'ont pas de domaine." |
| |
| #: option.c:132 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| |
| #: option.c:133 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "" |
| "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du " |
| "domaine." |
| |
| #: option.c:134 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "" |
| "Ne retransmet pas les fausses requetes DNS en provenance des machines " |
| "Windows." |
| |
| #: option.c:135 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "" |
| "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnee sur la duree de validite du " |
| "bail." |
| |
| #: option.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "On change pour ce groupe apres le demarrage (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:137 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine specifiee." |
| |
| #: option.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "Ne charge PAS le fichier %s." |
| |
| #: option.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Specifie un nom de fichier hosts a lire en complement de %s" |
| |
| #: option.c:140 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Specifie la ou les interface(s) ou le demon doit se mettre a l'ecoute." |
| |
| #: option.c:141 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Specifie la ou les interface(s) que le demon ne doit PAS traiter." |
| |
| #: option.c:142 |
| msgid "Map DHCP user class to option set." |
| msgstr "Associe les 'user class' DHCP aux options." |
| |
| #: option.c:143 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts in option set." |
| msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines enumerees dans les options." |
| |
| #: option.c:144 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "Ne passe pas en tache de fond, ne s'execute pas en mode debug." |
| |
| #: option.c:145 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "On considere que l'on est le seul serveur DHCP sur le reseau local." |
| |
| #: option.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Specifie ou il faut sauvegarder les baux DHCP (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:147 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales." |
| |
| #: option.c:148 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Specifie un champ MX." |
| |
| #: option.c:149 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Specifie les options BOOTP pour le serveur DHCP." |
| |
| #: option.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "" |
| "Ne pas scruter le fichier %s, recharger les modifications seulement sur " |
| "reception du signal SIGHUP." |
| |
| #: option.c:151 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Ne place pas en cache le resultat des requetes qui ont echouees." |
| |
| #: option.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donne dans %s." |
| |
| #: option.c:153 |
| msgid "Set extra options to be set to DHCP clients." |
| msgstr "Options supplementaires a associer aux clients DHCP." |
| |
| #: option.c:154 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "" |
| "Specifie le port ou il faut ecouter les requetes DNS (par defaut a 53)." |
| |
| #: option.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "" |
| "Taille maximale des paquets UDP supportee pour EDNS.0 (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:156 |
| msgid "Log queries." |
| msgstr "Logue les requetes." |
| |
| #: option.c:157 |
| msgid "Force the originating port for upstream queries." |
| msgstr "Force le port d'origine des requetes vers les serveurs amonts." |
| |
| #: option.c:158 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf." |
| |
| #: option.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Specifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:160 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "" |
| "Specifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels." |
| |
| #: option.c:161 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Ne jamais retransmettre les requetes pour les domaines specifies." |
| |
| #: option.c:162 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Specifie le domaine qui doit etre assigne aux baux DHCP." |
| |
| #: option.c:163 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Speficie la cible par defaut dans un champ MX." |
| |
| #: option.c:164 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "" |
| "Specifie le TTL en secondes pour les reponses qui utilisent /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Change pour cet utilisateur apres le demarrage (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:166 |
| msgid "Map DHCP vendor class to option set." |
| msgstr "Associe les 'vendor class' DHCP aux options." |
| |
| #: option.c:167 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liees au copyright." |
| |
| #: option.c:168 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts." |
| |
| #: option.c:169 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr " Specifie un champ SRV." |
| |
| #: option.c:170 |
| msgid "Display this message." |
| msgstr "Affiche ce message." |
| |
| #: option.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)." |
| msgstr "Specifie un chemin pour le fichier PID (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Specifie le nombre maximum de baux DHCP (par defaut a %s)." |
| |
| #: option.c:173 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "" |
| "Repond aux requetes DNS en se basant sur l'interface ou a ete envoyee la " |
| "requete." |
| |
| #: option.c:174 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Specifie un champ DNS TXT" |
| |
| #: option.c:175 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Associe seulement aux interfaces en utilisation." |
| |
| #: option.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Lecture des informations de DHCP statique a partir de %s." |
| |
| #: option.c:177 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Autorise l'interface DBus a configurer les serveurs amonts, etc." |
| |
| #: option.c:178 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Ne fourni pas DHCP pour cette interface, mais seulement DNS." |
| |
| #: option.c:179 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp." |
| |
| #: option.c:394 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "il manque \"" |
| |
| #: option.c:423 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "mauvaise option" |
| |
| #: option.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "Ne peut pas lire %s: %s" |
| |
| #: option.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n" |
| |
| #: option.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are :\n" |
| msgstr "Les options valides sont :\n" |
| |
| #: option.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n" |
| |
| #: option.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Options a la compilation %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Ce logiciel est fourni sans GARANTIE aucune.\n" |
| |
| #: option.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, et vous etes invite a le redistribuer\n" |
| |
| #: option.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" |
| msgstr "" |
| "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2.\n" |
| |
| #: option.c:489 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "parametre supplementaire" |
| |
| #: option.c:497 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "parametre manquant" |
| |
| #: option.c:514 |
| msgid "nested includes not allowed" |
| msgstr "Inclusions d'inclusions non autorisees" |
| |
| #: option.c:574 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "Mauvaise preference MX" |
| |
| #: option.c:583 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "mauvais nom MX" |
| |
| #: option.c:601 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "mauvaise cible MX" |
| |
| #: option.c:803 option.c:814 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "mauvais port" |
| |
| #: option.c:954 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "mauvaise plage d'adresses DHCP (dhcp-range)" |
| |
| #: option.c:1014 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "plage d'adresses DHCP incoherente" |
| |
| #: option.c:1201 |
| msgid "bad dhcp-host" |
| msgstr "mauvais dhcp-host" |
| |
| #: option.c:1261 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "mauvais dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1279 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1425 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "dhcp-option trop long" |
| |
| #: option.c:1605 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "mauvais champ TXT" |
| |
| #: option.c:1637 |
| msgid "TXT record string too long" |
| msgstr "chaîne du champ TXT trop longue" |
| |
| #: option.c:1676 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "mauvais champ SRV" |
| |
| #: option.c:1689 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "mauvaise cible SRV" |
| |
| #: option.c:1701 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "numero de port invalide" |
| |
| #: option.c:1712 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "priorite invalide" |
| |
| #: option.c:1723 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "poids invalide" |
| |
| #: option.c:1748 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: option.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s." |
| msgstr "mauvaises options en ligne de commande: %s." |
| |
| #: option.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine: %s" |
| |
| #: option.c:1823 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorise dans le mode no-poll" |
| |
| #: option.c:1830 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "" |
| "on doit avoir exactement un seul fichier resolv.conf pour y recuperer le nom " |
| "de domaine." |
| |
| #: option.c:1833 network.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %m" |
| msgstr "impossible de lire %s: %m" |
| |
| #: option.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "pas de directive de recherche trouvee dans %s" |
| |
| #: forward.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "le serveur de nom %s a refuse de faire une recherche recursive" |
| |
| #: forward.c:899 |
| msgid "forwarding table overflow: check for server loops." |
| msgstr "" |
| "Table de stockage des requetes DNS pleine : verifiez la configuration du " |
| "serveur (risque de boucle recursive)." |
| |
| #: isc.c:71 dnsmasq.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %m" |
| msgstr "impossible d'acceder a %s: %m" |
| |
| #: isc.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load %s: %m" |
| msgstr "impossible de charger %s: %m" |
| |
| #: isc.c:91 network.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "Lecture %s" |
| |
| #: isc.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "bad name in %s" |
| msgstr "mauvais nom dans %s" |
| |
| #: isc.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| msgstr "" |
| "On ignore le bail DHCP pour %s car il possede un nom de domaine illegal" |
| |
| #: network.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket: %s" |
| msgstr "impossible de creer une socket de lecture: %s" |
| |
| #: network.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture: %s" |
| |
| #: network.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s: %s" |
| |
| #: network.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "failed to listen on socket: %s" |
| msgstr "impossible de lire sur la socket: %s" |
| |
| #: network.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "on ignore le serveur de nom %s - interface locale" |
| |
| #: network.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m" |
| msgstr "on ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket: %m" |
| |
| #: network.c:544 |
| msgid "domain" |
| msgstr "domaine" |
| |
| #: network.c:546 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "non-qualifie" |
| |
| #: network.c:546 |
| msgid "domains" |
| msgstr "domaines" |
| |
| #: network.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "on utilise les adresses locales seulement pour %s %s" |
| |
| #: network.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s" |
| |
| #: network.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "on utilise le serveur de nom %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:112 |
| msgid "" |
| "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| msgstr "" |
| "L'integration DHCP ISC n'est pas disponible: activez HAVE_ISC_READER dans " |
| "src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "interface %s inconnue" |
| |
| #: dnsmasq.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s:%s" |
| msgstr "ne peut pas ouvrir %s:%s" |
| |
| #: dnsmasq.c:160 |
| msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| msgstr "" |
| "on doit declarer exactement une interface sur les systemes sans IP_RECVIF" |
| |
| #: dnsmasq.c:173 dnsmasq.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "Erreur DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:177 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus n'est pas disponible: declarez HAVE_DBUS dans src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "demarre, version %s taille de cache %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "demarre, version %s cache desactive" |
| |
| #: dnsmasq.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "options a la compilation: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:300 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "Support DBus autorise: connecte au bus systeme" |
| |
| #: dnsmasq.c:302 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "Support DBus autorise: connexion au bus en suspend" |
| |
| #: dnsmasq.c:307 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "Active l'option --bind-interfaces a cause des limitations de l'OS" |
| |
| #: dnsmasq.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "Attention: l'interface %s n'existe pas actuellement" |
| |
| #: dnsmasq.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "" |
| "DHCP, baux statiques seulement sur %.0s%s, duree de validite de bail %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, plage d'adresse %s -- %s, duree de bail %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, %s will be written every %s" |
| msgstr "DHCP, %s sera ecrit chaque %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:346 |
| msgid "running as root" |
| msgstr "execute sous root" |
| |
| #: dnsmasq.c:506 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "connecte au systeme DBus" |
| |
| #: dnsmasq.c:517 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "sortie sur reception du signal SIGTERM" |
| |
| #: dhcp.c:25 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket : %s" |
| msgstr "ne peut creer la socket DHCP : %s" |
| |
| #: dhcp.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s" |
| msgstr "impossible de declarer SO_REUSEADDR sur la socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "ne peut creer de socket en mode raw pour ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "impossible de creer une socket BPF pour DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your " |
| "kernel?" |
| msgstr "" |
| "impossible de creer une socket DHCP en mode paquet: %s. Est-ce que " |
| "CONFIG_PACKET est active dans votre noyau?" |
| |
| #: dhcp.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "adresse IP %s dupliquee dans la directive dhcp-config." |
| |
| #: dhcp.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "" |
| "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas coherente avec le masque de " |
| "reseau %s" |
| |
| #: dhcp.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s:%m" |
| msgstr "impossible de lire %s:%m" |
| |
| #: dhcp.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d" |
| |
| #: dhcp.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquee dans la directive dhcp-config." |
| |
| #: dhcp.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| msgstr "" |
| "On ignore le nom de machine DHCP %s parce-qu'il possede un nom de domaine " |
| "illegal" |
| |
| #: lease.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create leases file: %s" |
| msgstr "ne peut ouvrir ou creer des fichiers de baux: %s" |
| |
| #: lease.c:77 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "beaucoup trop de baux enregistres" |
| |
| #: rfc2131.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s" |
| msgstr "requete DHCP pour un type de materiel non supporte (%d) recue sur %s" |
| |
| #: rfc2131.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requete DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:221 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "avec selecteur de sous-reseau" |
| |
| #: rfc2131.c:221 |
| msgid "via" |
| msgstr "par l'intermediaire de" |
| |
| #: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "desactive" |
| |
| #: rfc2131.c:272 rfc2131.c:643 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "adresse deja utilisee" |
| |
| #: rfc2131.c:275 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "pas d'adresse configuree" |
| |
| #: rfc2131.c:281 rfc2131.c:522 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "pas d'adresse disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:285 rfc2131.c:646 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "aucun baux laisses" |
| |
| #: rfc2131.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s" |
| msgstr "desactive l'adresse statique DHCP %s" |
| |
| #: rfc2131.c:499 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "bail inconnu" |
| |
| #: rfc2131.c:512 rfc2131.c:718 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignore" |
| |
| #: rfc2131.c:592 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "mauvaise adresse" |
| |
| #: rfc2131.c:601 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "bail non trouve" |
| |
| #: rfc2131.c:619 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "mauvais reseau" |
| |
| #: rfc2131.c:627 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "adresse non disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:636 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "bail statique disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:640 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "adresse reservee" |
| |
| #: rfc2131.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| msgstr "Plus d'une seule classe de fournisseur correspond, on utilise %s" |
| |
| #: netlink.c:37 |
| #, c-format |
| msgid "cannot bind netlink socket: %s" |
| msgstr "ne peux lier une socket netlink: %s" |
| |
| #: dbus.c:112 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "" |
| "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6" |
| |
| #: dbus.c:237 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "configuration des serveurs amonts a partir de DBus" |
| |
| #: dbus.c:273 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus" |