| # German translations for dnsmasq package. |
| # |
| # This revised version is (C) Copyright by |
| # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010. |
| # It is subject to the GNU General Public License v2, |
| # or at your option, any later version. |
| # |
| # An older version of this file was originally put in the public domain by |
| # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.80\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-09-29 00:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Conrad Kostecki <conrad@kostecki.com>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" |
| |
| #: cache.c:559 |
| msgid "Internal error in cache." |
| msgstr "Interner Fehler im Cache." |
| |
| #: cache.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
| |
| #: cache.c:1103 dhcp.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
| |
| #: cache.c:1156 dhcp.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
| |
| #: cache.c:1167 dhcp.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
| |
| #: cache.c:1283 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "Cache geleert" |
| |
| #: cache.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "No IPv4 address found for %s" |
| msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
| |
| #: cache.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
| |
| #: cache.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" |
| |
| #: cache.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "Zeit %lu" |
| |
| #: cache.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." |
| |
| #: cache.c:1666 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" |
| |
| #: cache.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "queries for authoritative zones %u" |
| msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" |
| |
| #: cache.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" |
| |
| #: util.c:47 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
| |
| #: util.c:224 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
| |
| #: util.c:281 option.c:641 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
| |
| #: util.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: util.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
| |
| # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
| #: util.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "unendlich" |
| |
| #: option.c:358 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
| |
| #: option.c:359 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen." |
| |
| # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description |
| # from the manpage instead. -- MA |
| #: option.c:360 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." |
| |
| #: option.c:361 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
| |
| #: option.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:364 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus." |
| |
| #: option.c:365 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
| |
| #: option.c:366 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
| |
| #: option.c:367 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." |
| |
| #: option.c:368 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten." |
| |
| # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" |
| #: option.c:369 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten." |
| |
| #: option.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:371 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
| |
| #: option.c:372 |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
| |
| #: option.c:373 |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
| |
| #: option.c:374 |
| msgid "Read DHCP host specs from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:375 |
| msgid "Read DHCP options from a directory." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:376 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
| |
| #: option.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
| |
| #: option.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
| |
| #: option.c:379 |
| msgid "Read hosts files from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:380 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
| |
| #: option.c:381 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
| |
| #: option.c:382 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:383 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:384 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:385 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:386 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
| |
| #: option.c:387 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
| |
| #: option.c:388 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
| |
| #: option.c:389 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
| |
| #: option.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:391 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
| |
| #: option.c:392 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:393 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
| |
| #: option.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
| |
| #: option.c:395 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
| |
| #: option.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
| |
| #: option.c:397 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
| |
| #: option.c:398 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
| |
| #: option.c:399 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:401 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
| |
| #: option.c:402 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." |
| |
| #: option.c:403 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen." |
| |
| #: option.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:405 |
| msgid "Specify path to file with server= options" |
| msgstr "Dateipfad mit der Option server= angeben" |
| |
| #: option.c:406 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
| |
| #: option.c:407 |
| msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für reverse Adressanfragen" |
| |
| #: option.c:408 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
| |
| #: option.c:409 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
| |
| #: option.c:410 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
| |
| #: option.c:411 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
| |
| #: option.c:412 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
| |
| #: option.c:413 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
| |
| #: option.c:414 |
| msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." |
| msgstr "Spezifiziere time-to-live ceiling für Cache." |
| |
| #: option.c:415 |
| msgid "Specify time-to-live floor for cache." |
| msgstr "Spezifiziere time-to-live floor für Cache." |
| |
| #: option.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:417 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:418 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
| |
| #: option.c:419 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
| |
| #: option.c:420 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:421 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen." |
| |
| #: option.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:424 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." |
| |
| #: option.c:425 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:426 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:427 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." |
| |
| #: option.c:428 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
| |
| #: option.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
| |
| #: option.c:430 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
| |
| #: option.c:431 |
| msgid "Enable the UBus interface." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
| |
| #: option.c:434 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." |
| |
| #: option.c:435 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." |
| |
| #: option.c:436 |
| msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:437 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
| |
| #: option.c:438 |
| msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
| |
| #: option.c:439 |
| msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." |
| |
| #: option.c:440 |
| msgid "Run lease-change scripts as this user." |
| msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
| |
| #: option.c:441 |
| msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." |
| msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." |
| |
| #: option.c:442 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:443 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
| |
| #: option.c:444 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
| |
| #: option.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." |
| |
| #: option.c:447 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
| |
| #: option.c:448 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden." |
| |
| #: option.c:449 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." |
| |
| #: option.c:450 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
| |
| #: option.c:451 |
| msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." |
| msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
| |
| #: option.c:452 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören." |
| |
| #: option.c:453 |
| msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." |
| msgstr "Der Dienst sollte nicht beendet werden, wenn die TFTP-Verzeichnisse nicht zugreifbar sind." |
| |
| #: option.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:455 |
| msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." |
| msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht." |
| |
| #: option.c:456 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
| |
| #: option.c:457 |
| msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
| msgstr "Konvertiere TFTP Dateinamen in Kleinschreibung" |
| |
| #: option.c:458 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
| |
| #: option.c:459 |
| msgid "Use only one port for TFTP server." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:460 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
| |
| #: option.c:461 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
| |
| #: option.c:462 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
| |
| #: option.c:463 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
| |
| #: option.c:464 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." |
| |
| #: option.c:465 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
| |
| #: option.c:466 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
| |
| #: option.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set tag if client provides given name." |
| msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
| |
| #: option.c:468 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
| |
| #: option.c:469 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:470 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:471 |
| msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:472 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
| |
| # FIXME: probably typo in original message. -- MA |
| #: option.c:473 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
| |
| #: option.c:474 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
| |
| #: option.c:475 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Leute DHCP Anfragen an entfernten Server weiter" |
| |
| #: option.c:476 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
| |
| #: option.c:477 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
| |
| #: option.c:478 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
| |
| #: option.c:479 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
| |
| #: option.c:480 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen." |
| |
| #: option.c:481 |
| msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| #: option.c:482 |
| msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| #: option.c:483 |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
| msgstr "Proxy-DNSSEC-Validierung-Ergebnisse von Upstream-Namensservern." |
| |
| #: option.c:484 |
| msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
| msgstr "Versuche sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
| |
| #: option.c:485 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." |
| msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
| |
| #: option.c:486 |
| msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
| msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." |
| |
| #: option.c:487 |
| msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
| msgstr "Erlaube DHCP-Klienten ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
| |
| #: option.c:488 |
| msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
| msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" |
| |
| #: option.c:489 |
| msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
| msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" |
| |
| #: option.c:490 |
| msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
| msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" |
| |
| #: option.c:491 |
| msgid "Specify certification authority authorization record" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:492 |
| msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
| msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" |
| |
| #: option.c:493 |
| msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
| msgstr "Bindung zu Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" |
| |
| #: option.c:494 |
| msgid "Export local names to global DNS" |
| msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" |
| |
| #: option.c:495 |
| msgid "Domain to export to global DNS" |
| msgstr "Domain für das Exportieren des globalen DNS" |
| |
| #: option.c:496 |
| msgid "Set TTL for authoritative replies" |
| msgstr "Setzte TTL für autoritative Antworten" |
| |
| #: option.c:497 |
| msgid "Set authoritative zone information" |
| msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" |
| |
| #: option.c:498 |
| msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
| msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" |
| |
| #: option.c:499 |
| msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
| msgstr "Peers welche einen Zonentransfer durchführen dürfen" |
| |
| #: option.c:500 |
| msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
| msgstr "Spezifiziere IPSets zu welcher passende Domains hinzugefügt werden sollen" |
| |
| #: option.c:501 |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" |
| |
| #: option.c:502 |
| msgid "Activate DNSSEC validation" |
| msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung" |
| |
| #: option.c:503 |
| msgid "Specify trust anchor key digest." |
| msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)." |
| |
| #: option.c:504 |
| msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." |
| msgstr "Deaktiviere die Überprüfung vorgelagerter Server für DNSSEC-Debugging." |
| |
| #: option.c:505 |
| msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." |
| msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden." |
| |
| #: option.c:506 |
| msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird" |
| |
| #: option.c:507 |
| msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" |
| msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC" |
| |
| #: option.c:508 |
| msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholungsintervall und Router-Lebensdauer" |
| |
| #: option.c:509 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "Protokolliere kein DHCP." |
| |
| #: option.c:510 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "Protokolliere kein DHCPv6." |
| |
| #: option.c:511 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "RA nicht protokollieren." |
| |
| #: option.c:512 |
| msgid "Accept queries only from directly-connected networks." |
| msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken." |
| |
| #: option.c:513 |
| msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." |
| msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen." |
| |
| #: option.c:514 |
| msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." |
| msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, welche ipaddr enthalten." |
| |
| #: option.c:515 |
| msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." |
| msgstr "Setzte TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen." |
| |
| #: option.c:516 |
| msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." |
| msgstr "Verzögere DHCP-Antworten für mindestens Anzahl von Sekunden." |
| |
| #: option.c:517 |
| msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:518 |
| msgid "Path to debug packet dump file" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:519 |
| msgid "Mask which packets to dump" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:520 |
| #, fuzzy |
| msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." |
| msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." |
| |
| #: option.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
| |
| #: option.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
| |
| #: option.c:776 option.c:884 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
| |
| #: option.c:799 option.c:803 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "unzulässiger Port" |
| |
| #: option.c:815 option.c:844 option.c:878 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
| |
| #: option.c:839 option.c:873 |
| msgid "interface can only be specified once" |
| msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden" |
| |
| #: option.c:852 option.c:4042 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" |
| |
| #: option.c:1184 |
| msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
| msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
| |
| #: option.c:1198 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
| |
| #: option.c:1270 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
| |
| #: option.c:1273 option.c:1412 option.c:3297 |
| msgid "bad IPv6 address" |
| msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
| |
| #: option.c:1366 |
| msgid "bad IPv4 address" |
| msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse" |
| |
| #: option.c:1439 option.c:1533 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
| |
| #: option.c:1571 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "DHCP-Option zu lang" |
| |
| #: option.c:1578 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
| |
| #: option.c:1647 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
| |
| #: option.c:1655 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
| |
| #: option.c:1726 option.c:4764 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: option.c:1772 tftp.c:564 dump.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: option.c:1879 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "Die Einstellung Protokolliereinrichtung kann unter Android nicht gesetzt werden" |
| |
| #: option.c:1888 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "Falsche Protokolliereinrichtung" |
| |
| #: option.c:1941 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" |
| |
| #: option.c:1946 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "unzulässiger MX-Name" |
| |
| #: option.c:1960 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "unzulässiges MX-Ziel" |
| |
| #: option.c:1980 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
| |
| #: option.c:1984 |
| msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
| msgstr "Um Benutzerdefinierte Lua-Skripte zu ermöglichen, muss mit HAVE_LUASCRIPT neu kompiliert werden" |
| |
| #: option.c:2244 option.c:2255 option.c:2291 option.c:2344 option.c:2638 |
| msgid "bad prefix" |
| msgstr "unzulässiger Präfix" |
| |
| #: option.c:2658 |
| msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
| msgstr "Um IPSet-Direktiven zu aktivieren, muss mit HAVE_IPSET neu übersetzt werden" |
| |
| #: option.c:2871 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "unzulässiger Portbereich" |
| |
| #: option.c:2897 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" |
| |
| #: option.c:2941 |
| msgid "bad shared-network" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:2996 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "nur eine Marke zulässig" |
| |
| #: option.c:3017 option.c:3032 option.c:3157 option.c:3165 option.c:3205 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" |
| |
| #: option.c:3050 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
| |
| #: option.c:3115 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
| msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für RA Subnetze sein" |
| |
| #: option.c:3117 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
| msgstr "Die Präfixlenge muss genau 64 für Subnet Konstruktoren sein" |
| |
| #: option.c:3120 |
| msgid "prefix length must be at least 64" |
| msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" |
| |
| #: option.c:3123 |
| msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
| msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
| |
| #: option.c:3142 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "Prefix muss mit dem \"constructor:\" Argument Null sein" |
| |
| #: option.c:3262 option.c:3340 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "Falscher Hexwert" |
| |
| #: option.c:3315 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IPv6 prefix" |
| msgstr "unzulässiger Präfix" |
| |
| #: option.c:3362 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
| msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" |
| |
| #: option.c:3422 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" |
| |
| #: option.c:3508 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" |
| |
| #: option.c:3851 option.c:4324 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "unzulässige Portnummer" |
| |
| #: option.c:3907 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
| |
| #: option.c:3935 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "Uunzulässiger dhcp-relay" |
| |
| #: option.c:3979 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "unzulässige RA-Parameter" |
| |
| #: option.c:3989 |
| msgid "bad DUID" |
| msgstr "unzulässige DUID" |
| |
| #: option.c:4023 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing address in alias" |
| msgstr "Adresse ungültig" |
| |
| #: option.c:4029 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
| |
| #: option.c:4081 option.c:4097 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "unzulässiger CNAME" |
| |
| #: option.c:4105 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "doppelter CNAME" |
| |
| #: option.c:4132 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4167 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4203 |
| msgid "bad RR record" |
| msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4236 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad CAA record" |
| msgstr "unzulässiger RR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4265 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4308 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4315 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" |
| |
| #: option.c:4334 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "unzulässige Priorität" |
| |
| #: option.c:4339 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "unzulässige Wichtung" |
| |
| #: option.c:4362 |
| msgid "Bad host-record" |
| msgstr "Unzulässiger host-record" |
| |
| #: option.c:4402 |
| msgid "Bad name in host-record" |
| msgstr "Unzulässiger Name in host-record" |
| |
| #: option.c:4444 |
| msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:4480 |
| msgid "bad trust anchor" |
| msgstr "unzulässiger Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:4496 |
| msgid "bad HEX in trust anchor" |
| msgstr "unzulässiger Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:4507 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" |
| msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)" |
| |
| #: option.c:4567 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "fehlende \\\"" |
| |
| #: option.c:4624 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "unzulässige Option" |
| |
| #: option.c:4626 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "überschüssiger Parameter" |
| |
| #: option.c:4628 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "fehler Parameter" |
| |
| #: option.c:4630 |
| msgid "illegal option" |
| msgstr "unzulässige Option" |
| |
| #: option.c:4637 |
| msgid "error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: option.c:4639 |
| #, c-format |
| msgid " at line %d of %s" |
| msgstr " in Zeile %d von %s" |
| |
| #: option.c:4654 option.c:4939 option.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "%s gelesen" |
| |
| #: option.c:4717 option.c:4840 tftp.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:5027 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "Mist in der Kommandozeile gefunden" |
| |
| #: option.c:5067 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
| |
| #: option.c:5068 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kompilierungs-Optionen %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:5069 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
| |
| # FIXME: this must be one long string! -- MA |
| #: option.c:5070 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und du bist willkommen es weiter zu verteilen\n" |
| |
| #: option.c:5071 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "unter den Bedingungen der GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3.\n" |
| |
| #: option.c:5088 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "versuchen Sie --help" |
| |
| #: option.c:5090 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "versuchen Sie -w" |
| |
| #: option.c:5092 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
| |
| #: option.c:5161 |
| #, c-format |
| msgid "CNAME loop involving %s" |
| msgstr "CNAME-Schleife mit %s" |
| |
| #: option.c:5195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
| |
| #: option.c:5223 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
| |
| #: option.c:5233 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." |
| |
| #: option.c:5236 network.c:1594 dhcp.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:5253 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
| |
| #: option.c:5274 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "Es muss eine standard Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" |
| |
| #: option.c:5283 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "Syntaxprüfung OK" |
| |
| #: forward.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send packet: %s" |
| msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
| |
| #: forward.c:614 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" |
| |
| #: forward.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
| |
| #: forward.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
| |
| #: forward.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" |
| msgstr "Reduziere der DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d" |
| |
| #: forward.c:1370 forward.c:1830 |
| msgid "Ignoring query from non-local network" |
| msgstr "Ignoriere Anfragen vom nicht lokalen Netzwerk" |
| |
| #: forward.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
| msgstr "Maximale Anzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (Max: %d)" |
| |
| #: network.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s: %s nicht erzeugen" |
| |
| #: network.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
| msgstr "LOUD WARNING: Das Abhören von %s kann die Anfragen auf der Schnittstelle akzeptieren anders als %s" |
| |
| #: network.c:1009 |
| msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
| msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" |
| |
| #: network.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "warning: using interface %s instead" |
| msgstr "Warnung: Benutzer stattdessen Schnittstelle %s" |
| |
| #: network.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
| msgstr "Warnung: Keine Adresse für die Schnittstelle %s gefunden" |
| |
| #: network.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
| msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" |
| |
| #: network.c:1090 |
| msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| msgstr "Versuche /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen" |
| |
| #: network.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
| |
| #: network.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
| |
| #: network.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
| |
| #: network.c:1530 |
| msgid "(no DNSSEC)" |
| msgstr "(kein DNSSEC)" |
| |
| # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
| #: network.c:1533 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "unqualifiziert" |
| |
| #: network.c:1533 |
| msgid "names" |
| msgstr "Namen" |
| |
| #: network.c:1535 |
| msgid "default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: network.c:1537 |
| msgid "domain" |
| msgstr "Domain" |
| |
| #: network.c:1543 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using only locally-known addresses for %s %s" |
| msgstr "Benutze lokale Adressen nur für %s %s" |
| |
| #: network.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" |
| |
| #: network.c:1548 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s" |
| |
| #: network.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt" |
| |
| #: network.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
| |
| #: network.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
| |
| #: network.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more local addresses" |
| msgstr "Benutze %d mehr lokale Adressen" |
| |
| #: network.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more nameservers" |
| msgstr "Benutze %d mehr Namensserver" |
| |
| #: dnsmasq.c:173 |
| msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" |
| msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir sind auf dieser Plattform nicht unterstüzt" |
| |
| #: dnsmasq.c:188 |
| msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" |
| msgstr "Keine Root-Vertrauensursprünge (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:191 |
| msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" |
| msgstr "Kann die Standard Cachegröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:193 |
| msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:199 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:204 |
| msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" |
| msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
| |
| #: dnsmasq.c:207 |
| msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktiviere HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:212 |
| msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:217 |
| msgid "asynchronous logging is not available under Android" |
| msgstr "Asynchrone Protokollierung unter Android nicht verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:222 |
| msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
| msgstr "Authoritatives DNS nicht verfügbar: Es muss HAVE_AUTH in src/config.h gesetzt sein" |
| |
| #: dnsmasq.c:227 |
| msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" |
| msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, Aktiviere HAVE_LOOP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:236 |
| msgid "max_port cannot be smaller than min_port" |
| msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein" |
| |
| #: dnsmasq.c:243 |
| msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:248 |
| msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
| msgstr "Zonen Seriennummer muss mit --auth-soa konfiguriert werden" |
| |
| #: dnsmasq.c:268 |
| msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
| msgstr "dhcp-range Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfübar" |
| |
| #: dnsmasq.c:332 |
| msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
| msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" |
| |
| #: dnsmasq.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" |
| msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:416 dnsmasq.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "DBus-Fehler: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:419 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:429 |
| #, fuzzy |
| msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "process is missing required capability %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
| |
| # FIXME: this and the next would need commas after the version |
| #: dnsmasq.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
| |
| #: dnsmasq.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:822 |
| msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "Gestartet, Version %s Cache deaktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:828 |
| msgid "DNS service limited to local subnets" |
| msgstr "DNS-Dienst auf lokale Subnetze eingeschränkt" |
| |
| #: dnsmasq.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:840 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:842 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
| |
| #: dnsmasq.c:850 |
| #, fuzzy |
| msgid "UBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:852 |
| #, fuzzy |
| msgid "UBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
| |
| #: dnsmasq.c:872 |
| msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:874 |
| msgid "DNSSEC validation enabled" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:878 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" |
| msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft" |
| |
| #: dnsmasq.c:881 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:894 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
| |
| #: dnsmasq.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
| |
| #: dnsmasq.c:911 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:914 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" |
| |
| #: dnsmasq.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
| |
| #: dnsmasq.c:939 |
| msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
| msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an das Interface %s gebunden" |
| |
| # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
| #: dnsmasq.c:958 |
| msgid "root is " |
| msgstr "Wurzel ist " |
| |
| #: dnsmasq.c:958 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "Aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:960 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "sicherer Modus" |
| |
| #: dnsmasq.c:961 |
| #, fuzzy |
| msgid "single port mode" |
| msgstr "unzulässige Portnummer" |
| |
| #: dnsmasq.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s inaccessible" |
| msgstr "Warnung: %s nicht zugreifbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" |
| msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1173 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open log %s: %s" |
| msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load Lua script: %s" |
| msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
| msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist nicht zugreifbar: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create timestamp file %s: %s" |
| msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "script process killed by signal %d" |
| msgstr "Scriptprozess durch Signal %d getötet" |
| |
| #: dnsmasq.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "script process exited with status %d" |
| msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
| |
| #: dnsmasq.c:1473 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1513 |
| msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" |
| msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel" |
| |
| #: dnsmasq.c:1548 dnssec.c:160 dnssec.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update mtime on %s: %s" |
| msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1560 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1618 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "lese %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" |
| |
| #: dhcp.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
| |
| #: dhcp.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
| |
| #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
| |
| #: dhcp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
| |
| #: dhcp.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "ARP-cache injection failed: %s" |
| msgstr "APR-Cache Injektion fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" |
| |
| #: dhcp.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
| |
| #: dhcp.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
| |
| #: dhcp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
| |
| #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay %s -> %s" |
| msgstr "DHCP Weiterleitung %s -> %s" |
| |
| #: lease.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." |
| msgstr "Fehler beim Parsen der Lease-Datenbank, ungültige Zeile: %s %s %s %s ..." |
| |
| #: lease.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lease.c:108 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
| |
| #: lease.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: lease.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse lease database cleanly" |
| msgstr "Fehler beim Parsen der Lease-Datenbank, ungültige Zeile: %s %s %s %s ..." |
| |
| #: lease.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read lease file %s: %s" |
| msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: lease.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: lease.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" |
| |
| # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA |
| #: lease.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
| |
| #: lease.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
| |
| # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
| # strings, do not programmatically assemble them. |
| #: rfc2131.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "Kein verfügbarer DHCP-Bereich für Anfrage %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:373 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
| |
| #: rfc2131.c:373 |
| msgid "via" |
| msgstr "via" |
| |
| #: rfc2131.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:388 rfc3315.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" |
| |
| #: rfc2131.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
| |
| #: rfc2131.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
| |
| # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
| #: rfc2131.c:535 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktiviert" |
| |
| #: rfc2131.c:576 rfc2131.c:1065 rfc2131.c:1509 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815 |
| #: rfc3315.c:1097 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignoriert" |
| |
| #: rfc2131.c:591 rfc2131.c:1310 rfc3315.c:867 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "Adresse in Nutzung" |
| |
| #: rfc2131.c:605 rfc2131.c:1119 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "Keine Adresse verfügbar" |
| |
| #: rfc2131.c:612 rfc2131.c:1273 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "Falsches Netzwerk" |
| |
| #: rfc2131.c:627 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "Keine Adresse konfiguriert" |
| |
| #: rfc2131.c:633 rfc2131.c:1323 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "Keine Leases übrig" |
| |
| #: rfc2131.c:734 rfc3315.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:864 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
| |
| #: rfc2131.c:1032 rfc3315.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #: rfc2131.c:1053 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "Unbekannter Lease" |
| |
| #: rfc2131.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
| |
| #: rfc2131.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" |
| |
| #: rfc2131.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #: rfc2131.c:1117 rfc2131.c:1316 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "Keine eindeutige ID" |
| |
| #: rfc2131.c:1209 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "Falsche Server-ID" |
| |
| #: rfc2131.c:1228 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "Falsche Adresse" |
| |
| #: rfc2131.c:1246 rfc3315.c:961 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "Lease nicht gefunden" |
| |
| #: rfc2131.c:1281 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
| |
| #: rfc2131.c:1292 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
| |
| #: rfc2131.c:1296 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "Adresse reserviert" |
| |
| #: rfc2131.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
| |
| #: rfc2131.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u Servername: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u nächster Server: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u Antwort per Rundsendung" |
| |
| #: rfc2131.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
| |
| #: rfc2131.c:2219 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
| |
| #: rfc2131.c:2358 rfc3315.c:1470 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
| |
| #: rfc2131.c:2738 |
| #, c-format |
| msgid "%u reply delay: %d" |
| msgstr "%u Antwortverzögerung: %d" |
| |
| #: netlink.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: netlink.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
| |
| #: dbus.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Enabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Disabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:717 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" |
| |
| #: dbus.c:764 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
| |
| #: bpf.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
| |
| #: bpf.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
| |
| #: bpf.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" |
| msgstr "Kann PF_ROUTE socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: bpf.c:395 |
| msgid "Unknown protocol version from route socket" |
| msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route Socket" |
| |
| #: helper.c:150 |
| msgid "lease() function missing in Lua script" |
| msgstr "Die Funktion lease() fehlt im Lua-Script" |
| |
| #: tftp.c:347 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
| |
| #: tftp.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
| |
| #: tftp.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
| |
| #: tftp.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
| |
| #: tftp.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "%s an %s verschickt" |
| |
| #: tftp.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
| |
| #: log.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" |
| |
| #: log.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: log.c:471 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "Start fehlgeschlagen" |
| |
| #: conntrack.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
| msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
| msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
| msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relay bei %s" |
| |
| #: rfc3315.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
| msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
| |
| #: rfc3315.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
| msgstr "%u verfügbare(s) DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
| |
| #: rfc3315.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %u" |
| msgstr "%u Herstellerklasse: %u" |
| |
| #: rfc3315.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%u client MAC address: %s" |
| msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859 |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
| |
| #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1247 |
| msgid "success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913 |
| msgid "no addresses available" |
| msgstr "Keine Adressen verfügbar" |
| |
| #: rfc3315.c:890 |
| msgid "not on link" |
| msgstr "nicht on link" |
| |
| #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1236 |
| msgid "no binding found" |
| msgstr "Keine Bindung gefunden" |
| |
| #: rfc3315.c:1002 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "veraltet" |
| |
| #: rfc3315.c:1007 |
| msgid "address invalid" |
| msgstr "Adresse ungültig" |
| |
| #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059 |
| msgid "confirm failed" |
| msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" |
| |
| #: rfc3315.c:1074 |
| msgid "all addresses still on link" |
| msgstr "Alle Adressen immer noch on link" |
| |
| #: rfc3315.c:1165 |
| msgid "release received" |
| msgstr "Freigabe empfangen" |
| |
| #: rfc3315.c:2130 |
| msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
| msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
| |
| #: dhcp-common.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
| msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" |
| |
| #: dhcp-common.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u Marken: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
| |
| #: dhcp-common.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
| |
| #: dhcp-common.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
| msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:873 |
| msgid ", prefix deprecated" |
| msgstr ", Prefix veraltet" |
| |
| #: dhcp-common.c:876 |
| #, c-format |
| msgid ", lease time " |
| msgstr ", Lease Zeit " |
| |
| #: dhcp-common.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
| msgstr "%s stateless auf %s%.0s%.0s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
| msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
| msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
| msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
| msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "router advertisement on %s%s" |
| msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
| msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s" |
| msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
| |
| #: radv.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
| msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: auth.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
| msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" |
| |
| #: ipset.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find kernel version: %s" |
| msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" |
| |
| #: ipset.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
| msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: ipset.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update ipset %s: %s" |
| msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: dnssec.c:206 |
| msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." |
| msgstr "Prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel." |
| |
| #: dnssec.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" |
| msgstr "" |
| |
| #: blockdata.c:55 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u" |
| msgstr "DNSSEC Speicher in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u" |
| |
| #: tables.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access pf devices: %s" |
| msgstr "konnte auf pf Geräte nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: tables.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "warning: no opened pf devices %s" |
| msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf Geräte %s" |
| |
| #: tables.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "error: cannot use table name %s" |
| msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen" |
| |
| #: tables.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "error: cannot strlcpy table name %s" |
| msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht strlcpy" |
| |
| #: tables.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "IPset: error:%s" |
| msgstr "IPset: Fehler: %s" |
| |
| #: tables.c:108 |
| msgid "info: table created" |
| msgstr "Info: Tabelle erstellt" |
| |
| #: tables.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" |
| msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s" |
| |
| #: tables.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%d addresses %s" |
| msgstr "%d Adressen %s" |
| |
| #: inotify.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access path %s: %s" |
| msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: inotify.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create inotify: %s" |
| msgstr "Kann kein inotify erzeugen: %s" |
| |
| #: inotify.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "too many symlinks following %s" |
| msgstr "Zu viele nachfolgende symbolische Links folgend %s" |
| |
| #: inotify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" |
| msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht pollen" |
| |
| #: inotify.c:131 inotify.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create inotify for %s: %s" |
| msgstr "Konnte inotify für %s: %s nicht erzeugen" |
| |
| #: inotify.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic directory %s: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s" |
| |
| #: inotify.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "inotify, new or changed file %s" |
| msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s" |
| |
| #: dump.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: dump.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad header in %s" |
| msgstr "Adresse in Nutzung" |
| |
| #: dump.c:201 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to write packet dump" |
| msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
| |
| #: dump.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" |
| msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: ubus.c:89 |
| msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:102 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot add object to UBus: %s" |
| msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: ubus.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connected to system UBus" |
| msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
| |
| #: ubus.c:122 |
| msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:142 |
| msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:155 |
| msgid "Disconnecting from UBus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:199 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to send UBus event: %s" |
| msgstr "Fehlgeschlagen, folgendes Paket zu senden: %s" |
| |
| #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
| #~ msgstr "Spezifiziere DHCPv6 Prefix Klasse" |
| |
| #~ msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| #~ msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" |
| |
| #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
| #~ msgstr "Kann die Tags in --dhcp-host nicht abgleichen" |
| |
| #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| #~ msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #~ msgid "unknown prefix-class %d" |
| #~ msgstr "unbekannte Präfixklasse %d" |
| |
| #~ msgid "bad TTL" |
| #~ msgstr "unzulässige TTL" |
| |
| #~ msgid "error: fill_addr missused" |
| #~ msgstr "Fehler: fill_addr falsch verwendet" |
| |
| #~ msgid "warning: pfr_add_tables: %s(%d)" |
| #~ msgstr "Warnung: pfr_add_tables: %s(%d)" |
| |
| #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" |
| #~ msgstr "Kann die resolv-file %s nicht kanonisieren: %s" |
| |
| #~ msgid "no interface with address %s" |
| #~ msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" |
| |
| #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." |
| #~ msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s" |