| # German translations for dnsmasq package. |
| # |
| # This revised version is (C) Copyright by |
| # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010 - 2021. |
| # Conrad Kostecki <ck@conrad-kostecki.de>, 2014 - 2020. |
| # It is subject to the GNU General Public License v2, |
| # or at your option, any later version. |
| # |
| # An older version of this file was originally put in the public domain by |
| # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.85rc2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2021-03-20 00:00+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-03-27 15:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cache.c:572 |
| msgid "Internal error in cache." |
| msgstr "Interner Fehler im Cache." |
| |
| #: cache.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
| |
| #: cache.c:1116 dhcp.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
| |
| #: cache.c:1169 dhcp.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
| |
| #: cache.c:1180 dhcp.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
| |
| #: cache.c:1296 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "Cache geleert" |
| |
| #: cache.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "No IPv4 address found for %s" |
| msgstr "Keine IPv4-Adresse für %s gefunden" |
| |
| #: cache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
| |
| #: cache.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" |
| |
| #: cache.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "Zeit %lu" |
| |
| #: cache.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." |
| |
| #: cache.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "weitergeleitete Anfragen %u, lokal beantwortete Anfragen %u" |
| |
| #: cache.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "queries for authoritative zones %u" |
| msgstr "Anfragen nach autoritativen Zonen %u" |
| |
| #: cache.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "Server %s#%d: Anfragen gesendet %u, erneut versucht oder fehlgeschlagen %u" |
| |
| #: util.c:51 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
| |
| #: util.c:228 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
| |
| #: util.c:285 option.c:650 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
| |
| #: util.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: util.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
| |
| # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
| #: util.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "unendlich" |
| |
| #: util.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find kernel version: %s" |
| msgstr "konnte Kernelversion nicht finden: %s" |
| |
| #: option.c:364 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
| |
| #: option.c:365 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angegebenen Domänen festlegen." |
| |
| #: option.c:366 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Rückwärtsauflösungen für private Adressbereiche nach RFC1918 falsch erfinden." |
| |
| #: option.c:367 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
| |
| #: option.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:370 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus." |
| |
| #: option.c:371 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
| |
| #: option.c:372 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
| |
| #: option.c:373 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Einfache Namen in /etc/hosts um Domänen-Endung erweitern." |
| |
| #: option.c:374 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "Unberechtigte DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten." |
| |
| #: option.c:375 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Lease-Dauer einschalten." |
| |
| #: option.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:377 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
| |
| #: option.c:378 |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen." |
| |
| #: option.c:379 |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen." |
| |
| #: option.c:380 |
| msgid "Read DHCP host specs from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:381 |
| msgid "Read DHCP options from a directory." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:382 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken." |
| |
| #: option.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
| |
| #: option.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
| |
| #: option.c:385 |
| msgid "Read hosts files from a directory." |
| msgstr "DHCP-Host-Dateien aus einem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:386 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
| |
| #: option.c:387 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
| |
| #: option.c:388 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:389 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:390 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:391 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:392 |
| msgid "Specify vendor class to match for PXE requests." |
| msgstr "Herstellerklasse für Vergleich von PXE-Anforderungen angeben" |
| |
| #: option.c:393 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
| |
| #: option.c:394 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Antwort per Broadcast für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
| |
| #: option.c:395 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
| |
| #: option.c:396 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Unterstellen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
| |
| #: option.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:398 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
| |
| #: option.c:399 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:400 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
| |
| #: option.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
| |
| #: option.c:402 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
| |
| #: option.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
| |
| #: option.c:404 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
| |
| #: option.c:405 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
| |
| #: option.c:406 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Port zum Empfangen der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:408 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
| |
| #: option.c:409 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Ausgehenden Port für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server erzwingen." |
| |
| #: option.c:410 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "Die resolv.conf NICHT lesen." |
| |
| #: option.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:412 |
| msgid "Specify path to file with server= options" |
| msgstr "Pfad für Datei mit server=-Optionen angeben" |
| |
| #: option.c:413 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
| |
| #: option.c:414 |
| msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, für Rückwärtsauflösung" |
| |
| #: option.c:415 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
| |
| #: option.c:416 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
| |
| #: option.c:417 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
| |
| #: option.c:418 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
| |
| #: option.c:419 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Zwischenspeicher negativer Ergebnisse festlegen." |
| |
| #: option.c:420 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
| |
| #: option.c:421 |
| msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." |
| msgstr "Spezifiziere obere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher." |
| |
| #: option.c:422 |
| msgid "Specify time-to-live floor for cache." |
| msgstr "Spezifiziere untere Gültigkeitsdauergrenze für Zwischenspeicher." |
| |
| #: option.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:424 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:425 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "DNSMasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
| |
| #: option.c:426 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern umsetzen." |
| |
| #: option.c:427 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:428 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp oder --help dhcp6 für bekannte DHCP-Optionen." |
| |
| #: option.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Pfad für Prozesskennungsdatei (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:431 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Empfangsschnittstelle beantworten." |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:434 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse der Schnittstelle auflösen." |
| |
| #: option.c:435 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
| |
| #: option.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
| |
| #: option.c:437 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
| |
| #: option.c:438 |
| msgid "Enable the UBus interface." |
| msgstr "UBus-Schnittstelle aktivieren." |
| |
| #: option.c:439 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
| |
| #: option.c:440 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
| |
| #: option.c:441 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Optionenmenge abbilden." |
| |
| #: option.c:442 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." |
| |
| #: option.c:443 |
| msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" |
| msgstr "Geben Sie zusätzliche Netzwerke an, die eine Broadcast-Domäne für DHCP gemeinsam nutzen" |
| |
| #: option.c:444 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
| |
| #: option.c:445 |
| msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
| |
| #: option.c:446 |
| msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Lua-Skript, welches bei Erzeugung/Löschung eines DHCP-Leases laufen soll." |
| |
| #: option.c:447 |
| msgid "Run lease-change scripts as this user." |
| msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
| |
| #: option.c:448 |
| msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." |
| msgstr "Rufe dhcp-script mit Änderungen an der lokalen ARP-Tabelle auf." |
| |
| #: option.c:449 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:450 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
| |
| #: option.c:451 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
| |
| #: option.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "DNS-Zwischenspeicher beim Neuladen von %s löschen." |
| |
| #: option.c:454 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Von DHCP-Klienten gelieferte Hostnamen ignorieren." |
| |
| #: option.c:455 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Dateinamen und Server-Datenfelder NICHT für zusätzliche DHCP-Optionen wiederverwenden." |
| |
| #: option.c:456 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Eingebauten schreibgeschützten TFTP-Server einschalten." |
| |
| #: option.c:457 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
| |
| #: option.c:458 |
| msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." |
| msgstr "IP-Adresse oder Hardware-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
| |
| #: option.c:459 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq betreibenden Benutzer gehören." |
| |
| #: option.c:460 |
| msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." |
| msgstr "Den Dienst nicht beenden, wenn die TFTP-Verzeichnisse unerreichbar sind." |
| |
| #: option.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:462 |
| msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." |
| msgstr "Maximale MTU für TFTP-Übertragungen erreicht." |
| |
| #: option.c:463 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
| |
| #: option.c:464 |
| msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
| msgstr "TFTP-Dateinamen in Kleinschreibung umsetzen" |
| |
| #: option.c:465 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
| |
| #: option.c:466 |
| msgid "Use only one port for TFTP server." |
| msgstr "Bitte nur einen Port für den TFTP-Server nutzen." |
| |
| #: option.c:467 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
| |
| #: option.c:468 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
| |
| #: option.c:469 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
| |
| #: option.c:470 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
| |
| #: option.c:471 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne aufheben." |
| |
| #: option.c:472 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
| |
| #: option.c:473 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
| |
| #: option.c:474 |
| msgid "Set tag if client provides given name." |
| msgstr "Setzt das Tag, wenn der Client diesen Namen anbietet." |
| |
| #: option.c:475 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
| |
| #: option.c:476 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:477 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:478 |
| msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Höchsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:479 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
| |
| # FIXME: probably typo in original message. -- MA |
| #: option.c:480 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Generiere Hostnamen auf Basis der MAC-Adresse für namenlose Klienten." |
| |
| #: option.c:481 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
| |
| #: option.c:482 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "Leite DHCP-Anfragen an entfernten Server weiter" |
| |
| #: option.c:483 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
| |
| #: option.c:484 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
| |
| #: option.c:485 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
| |
| #: option.c:486 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
| |
| #: option.c:487 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Anfragende MAC-Adresse in die weiterleitende DNS-Anfrage einfügen." |
| |
| #: option.c:488 |
| msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge spezifiziertes IP-Subnetz an weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| #: option.c:489 |
| msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Füge Klient Identifikationan weitergeleiteten DNS-Anfragen hinzu." |
| |
| # This is a rather liberal translation to convey the purpose. |
| # something along "authorize upstream nameservers to validate DNSSEC [for us]" |
| #: option.c:490 |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
| msgstr "Vorgelagerte Namensserver für DNSSEC-Validierung ermächtigen." |
| |
| #: option.c:491 |
| msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
| msgstr "Versuche, sequenzielle IP-Adressen an DHCP-Klienten zu vergeben." |
| |
| #: option.c:492 |
| msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorieren Sie die von DHCP-Clients gesendete Client-ID-Option." |
| |
| #: option.c:493 |
| msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
| msgstr "Kopiere \"connection-track mark\" von Anfragen nach Upstream-Verbindungen." |
| |
| #: option.c:494 |
| msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
| msgstr "Erlaube DHCP-Klienten, ihre eigenen DDNS-Updates durchzuführen." |
| |
| #: option.c:495 |
| msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
| msgstr "Sende \"Router-Advertisments\" für Netzwerkschnittstellen, welche DHCPv6 nutzen" |
| |
| #: option.c:496 |
| msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
| msgstr "Spezifiziere DUID_EN-type DHCPv6 Server DUID" |
| |
| #: option.c:497 |
| msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
| msgstr "Spezifiziere Host (A/AAAA und PTR) Einträge" |
| |
| #: option.c:498 |
| msgid "Specify host record in interface subnet" |
| msgstr "Host-Eintrag für das Unternetzwerk der Schnittstelle angeben" |
| |
| #: option.c:499 |
| msgid "Specify certification authority authorization record" |
| msgstr "Autorisierungsdatensatz der Zertifizierungsstelle angeben" |
| |
| #: option.c:500 |
| msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
| msgstr "Spezifiziere einen beliebiegen DNS Eintrag" |
| |
| #: option.c:501 |
| msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
| msgstr "Bindung an Schnittstellen in Benutzung - prüfe auf neue Schnittstellen" |
| |
| #: option.c:502 |
| msgid "Export local names to global DNS" |
| msgstr "Exportiere lokale Namen in das globale DNS" |
| |
| #: option.c:503 |
| msgid "Domain to export to global DNS" |
| msgstr "Domain für globales DNS ausgeben" |
| |
| #: option.c:504 |
| msgid "Set TTL for authoritative replies" |
| msgstr "Setze Gültigkeitsdauer für autoritative Antworten" |
| |
| #: option.c:505 |
| msgid "Set authoritative zone information" |
| msgstr "Setze autoritative Zoneninformationen" |
| |
| #: option.c:506 |
| msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
| msgstr "Sekundärer autoritativer Nameserver für weitergeleitete Domains" |
| |
| #: option.c:507 |
| msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
| msgstr "Peers, die einen Zonentransfer durchführen dürfen" |
| |
| #: option.c:508 |
| msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
| msgstr "Spezifiziere IPSets, zu denen passende Domains hinzugefügt werden sollen" |
| |
| #: option.c:509 |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Spezifiziere eine Domain und Adressbereich für synthetisierte Namen" |
| |
| #: option.c:510 |
| msgid "Activate DNSSEC validation" |
| msgstr "Aktiviere DNSSEC-Validierung" |
| |
| #: option.c:511 |
| msgid "Specify trust anchor key digest." |
| msgstr "Spezifiziere Vertrauensursprung (Trust Anchor) der Schlüssel-Prüfdaten (Key Digest)." |
| |
| # while there is no German manual, mark "not for productive use" |
| #: option.c:512 |
| msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." |
| msgstr "Deaktiviere die vorgelagerte Prüfung für die DNS-Fehlersuche. (Nicht für produktiven Einsatz!)" |
| |
| #: option.c:513 |
| msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." |
| msgstr "Stellt sicher, dass Antworten ohne DNSSEC sich in einer unsignierten Zone befinden." |
| |
| #: option.c:514 |
| msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel nicht prüfen, bis erstmalig der Cache neugeladen wird" |
| |
| #: option.c:515 |
| msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" |
| msgstr "Zeitstempel-Datei für die Verifizierung der Systemuhrzeit für DNSSEC" |
| |
| #: option.c:516 |
| msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "Setze MTU, Priorität, Sendewiederholintervall und Router-Lebensdauer" |
| |
| #: option.c:517 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCP." |
| |
| #: option.c:518 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "Protokolliere kein Routine-DHCPv6." |
| |
| #: option.c:519 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "RA nicht protokollieren." |
| |
| #: option.c:520 |
| msgid "Log debugging information." |
| msgstr "Debug-(Fehlersuch-)Information protokollieren." |
| |
| #: option.c:521 |
| msgid "Accept queries only from directly-connected networks." |
| msgstr "Akzeptiere nur Anfragen von direkt verbundenen Netzwerken." |
| |
| #: option.c:522 |
| msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." |
| msgstr "Erkennen und Entfernen von DNS-Weiterleitungsschleifen." |
| |
| #: option.c:523 |
| msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." |
| msgstr "Ignoriere DNS-Antworten, die ipaddr enthalten." |
| |
| #: option.c:524 |
| msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." |
| msgstr "Setze TTL in DNS-Antworten mit DHCP-abgeleiteten Adressen." |
| |
| #: option.c:525 |
| msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." |
| msgstr "Verzögere DHCP-Antworten mindestens für gegebene Anzahl von Sekunden." |
| |
| #: option.c:526 |
| msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." |
| msgstr "Aktiviert die DHCPv4-\"Rapid Commit\"-Option." |
| |
| #: option.c:527 |
| msgid "Path to debug packet dump file" |
| msgstr "Pfad zur Paketablagedatei zur Fehlersuche" |
| |
| #: option.c:528 |
| msgid "Mask which packets to dump" |
| msgstr "Maskiere Pakete, welche abgelegt werden sollen" |
| |
| #: option.c:529 |
| msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." |
| msgstr "Rufe dhcp-script auf, wenn der Ablauf des Leases sich ändert." |
| |
| #: option.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
| |
| #: option.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
| |
| #: option.c:785 option.c:894 |
| msgid "bad address" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse" |
| |
| #: option.c:808 option.c:812 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "Fehlerhafter Port" |
| |
| #: option.c:825 option.c:854 option.c:888 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
| |
| #: option.c:849 option.c:883 |
| msgid "interface can only be specified once" |
| msgstr "Schnittstelle kann nur einmal angegeben werden" |
| |
| #: option.c:862 option.c:4148 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "Fehlerhafter Schnittestellenname" |
| |
| #: option.c:1194 |
| msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
| msgstr "Nicht unterstützte Verkapselung für eine IPv6-Option" |
| |
| #: option.c:1208 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
| |
| #: option.c:1286 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
| |
| #: option.c:1289 option.c:1428 option.c:3339 |
| msgid "bad IPv6 address" |
| msgstr "Fehlerhafte IPv6-Adresse" |
| |
| #: option.c:1382 |
| msgid "bad IPv4 address" |
| msgstr "Fehlerhafte IPv4-Adresse" |
| |
| #: option.c:1455 option.c:1550 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
| |
| #: option.c:1594 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "DHCP-Option zu lang" |
| |
| #: option.c:1601 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
| |
| #: option.c:1670 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
| |
| #: option.c:1678 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
| |
| #: option.c:1749 option.c:4849 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: option.c:1795 tftp.c:565 dump.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: option.c:1910 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "Die Einstellung der \"log facility\" kann unter Android nicht gesetzt werden" |
| |
| #: option.c:1919 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "Falsche \"log facility\"" |
| |
| #: option.c:1972 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "fehlerhafte MX-Präferenz-Angabe" |
| |
| #: option.c:1977 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "fehlerhafter MX-Name" |
| |
| #: option.c:1991 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "fehlerhaftes MX-Ziel" |
| |
| #: option.c:2011 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
| |
| #: option.c:2015 |
| msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
| msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_LUASCRIPT nötig, um benutzerdefinierte Lua-Skripte auszuführen" |
| |
| #: option.c:2275 option.c:2286 option.c:2322 option.c:2375 option.c:2674 |
| msgid "bad prefix" |
| msgstr "fehlerhaftes Präfix" |
| |
| #: option.c:2694 |
| msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
| msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_IPSET nötig, um IPSet-Direktiven zu aktivieren" |
| |
| #: option.c:2907 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "falscher Portbereich" |
| |
| #: option.c:2933 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "fehlerhafte Brücken-Schnittstelle" |
| |
| #: option.c:2977 |
| msgid "bad shared-network" |
| msgstr "fehlerhaftes geteiltes Netz (shared-network)" |
| |
| #: option.c:3031 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "nur eine Marke zulässig" |
| |
| #: option.c:3052 option.c:3068 option.c:3194 option.c:3202 option.c:3245 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "fehlerhafter DHCP-Bereich" |
| |
| #: option.c:3086 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
| |
| #: option.c:3152 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
| msgstr "Die Präfixlänge für RA-Subnetze muss genau 64 sein" |
| |
| #: option.c:3154 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
| msgstr "Die Präfixlänge für Subnet-Konstruktor muss genau 64 sein" |
| |
| #: option.c:3157 |
| msgid "prefix length must be at least 64" |
| msgstr "Die Präfixlänge muss mindestens 64 sein" |
| |
| #: option.c:3160 |
| msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
| msgstr "Inkonsistenter DHCPv6-Bereich" |
| |
| #: option.c:3179 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "Präfix muss in Verbindung mit \"constructor:\" Argument Null sein" |
| |
| #: option.c:3304 option.c:3382 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "Fehlerhafte Hex-Konstante" |
| |
| #: option.c:3357 |
| msgid "bad IPv6 prefix" |
| msgstr "fehlerhaftes IPv6-Präfix" |
| |
| #: option.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
| msgstr "doppelte dhcp-host IP-Adresse %s" |
| |
| #: option.c:3464 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "fehlerhafter DHCP-Hostname" |
| |
| #: option.c:3550 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "fehlerhafte bedingte Marke (tag-if)" |
| |
| #: option.c:3893 option.c:4409 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "unzulässige Portnummer" |
| |
| #: option.c:3949 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
| |
| #: option.c:3990 |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "Unzulässiges \"dhcp-relay\"" |
| |
| #: option.c:4034 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "fehlerhafte RA-Parameter" |
| |
| #: option.c:4044 |
| msgid "bad DUID" |
| msgstr "fehlerhafte DUID" |
| |
| #: option.c:4078 |
| msgid "missing address in alias" |
| msgstr "Adresse fehlt in Alias" |
| |
| #: option.c:4084 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
| |
| #: option.c:4133 |
| msgid "missing address in dynamic host" |
| msgstr "Adresse fehlt in dynamischem Host" |
| |
| #: option.c:4148 |
| msgid "bad dynamic host" |
| msgstr "fehlerhafter dynamischer Host" |
| |
| #: option.c:4166 option.c:4182 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "fehlerhafter CNAME" |
| |
| #: option.c:4190 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "doppelter CNAME" |
| |
| #: option.c:4217 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "fehlerhafter PTR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4252 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "fehlerhafter NAPTR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4288 |
| msgid "bad RR record" |
| msgstr "fehlerhafter RR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4321 |
| msgid "bad CAA record" |
| msgstr "fehlerhafter CAA-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4350 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "fehlerhafter TXT-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4393 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "fehlerhafter SRV-Eintrag" |
| |
| #: option.c:4400 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "fehlerhaftes SRV-Ziel" |
| |
| #: option.c:4419 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "unzulässige Priorität" |
| |
| #: option.c:4424 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "unzulässige Wichtung" |
| |
| #: option.c:4447 |
| msgid "Bad host-record" |
| msgstr "fehlerhafter \"host-record\"" |
| |
| #: option.c:4487 |
| msgid "Bad name in host-record" |
| msgstr "Fehlerhafter Name in \"host-record\"" |
| |
| #: option.c:4529 |
| msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" |
| msgstr "Fehlerhafter Wert für \"dnssec-check-unsigned\"" |
| |
| #: option.c:4565 |
| msgid "bad trust anchor" |
| msgstr "fehlerhafter Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:4581 |
| msgid "bad HEX in trust anchor" |
| msgstr "fehlerhafter Hexwert in Vertrauensursprung (Trust Anchor)" |
| |
| #: option.c:4592 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" |
| msgstr "Nicht unterstützte Option (prüfen Sie, ob DNSMasq mit DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus-Unterstützung übersetzt wurde)" |
| |
| #: option.c:4652 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "fehlende \\\"" |
| |
| #: option.c:4709 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "fehlerhafter Option" |
| |
| #: option.c:4711 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "überschüssiger Parameter" |
| |
| #: option.c:4713 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "fehlender Parameter" |
| |
| #: option.c:4715 |
| msgid "illegal option" |
| msgstr "unzulässige Option" |
| |
| #: option.c:4722 |
| msgid "error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: option.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid " at line %d of %s" |
| msgstr " in Zeile %d von %s" |
| |
| #: option.c:4739 option.c:5024 option.c:5035 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "%s gelesen" |
| |
| #: option.c:4802 option.c:4925 tftp.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:5110 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "Müll in der Kommandozeile gefunden" |
| |
| #: option.c:5150 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
| |
| #: option.c:5151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kompilierungs-Optionen %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
| |
| # FIXME: this must be one long string! -- MA |
| #: option.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq ist freie Software, und darf unter den Bedingungen der\n" |
| |
| #: option.c:5154 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "GNU General Public Lizenz, Version 2 oder 3, weiterverteilt werden.\n" |
| |
| #: option.c:5171 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "versuchen Sie --help" |
| |
| #: option.c:5173 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "versuchen Sie -w" |
| |
| #: option.c:5175 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "fehlerhafte Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
| |
| #: option.c:5244 |
| #, c-format |
| msgid "CNAME loop involving %s" |
| msgstr "CNAME-Schleife mit %s" |
| |
| #: option.c:5285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
| |
| #: option.c:5313 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
| |
| #: option.c:5323 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "muss genau eine resolv.conf-Datei haben, um die Domäne zu lesen." |
| |
| #: option.c:5326 network.c:1780 dhcp.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:5343 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
| |
| #: option.c:5364 |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "Es muss eine Standard-Domain gesetzt sein, wenn --dhcp-fqdn gesetzt ist" |
| |
| #: option.c:5373 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "Syntaxprüfung OK" |
| |
| #: forward.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "failed to send packet: %s" |
| msgstr "Paketversand gescheitert: %s" |
| |
| #: forward.c:674 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "Verwerfe DNS Antwort: Subnetoption stimmt nicht überrein" |
| |
| #: forward.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
| |
| #: forward.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
| |
| #: forward.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" |
| msgstr "Reduziere die DNS-Paketgröße für Nameserver %s auf %d" |
| |
| #: forward.c:1378 forward.c:1826 |
| msgid "Ignoring query from non-local network" |
| msgstr "Ignoriere Anfrage von auswärtigem Netzwerk" |
| |
| #: forward.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket to %s: %s" |
| msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
| |
| #: forward.c:2450 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
| msgstr "Höchstzahl an nebenläufiger DNS-Anfragen erreicht (max. %d)" |
| |
| #: network.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d" |
| msgstr "Empfang auf %s(#%d) beendet: %s Port %d" |
| |
| #: network.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "Konnte Empfangs-Socket für %s nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: network.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "listening on %s(#%d): %s port %d" |
| msgstr "Empfang auf %s(#%d): %s Port %d" |
| |
| #: network.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "listening on %s port %d" |
| msgstr "Empfang auf %s Port %d" |
| |
| #: network.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
| msgstr "LOUD WARNING: Empfang auf %s kann die Anfragen auf anderen Schnittstellen als %s akzeptieren" |
| |
| #: network.c:1215 |
| msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
| msgstr "LOUD WARNING: Es sollte --bind-dynamic anstatt --bind-interfaces benutzt werden, um DNS-Verstärkungsangriffe auf diesen Schnittstellen zu unterbinden" |
| |
| #: network.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: using interface %s instead" |
| msgstr "Warnung: benutze stattdessen Schnittstelle %s" |
| |
| #: network.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
| msgstr "Warnung: keine Adressen für die Schnittstelle %s gefunden" |
| |
| #: network.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
| msgstr "Schnittstelle %s konnte DHCPv6-Multicast-Gruppe nicht beitreten: %s" |
| |
| #: network.c:1296 |
| msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| msgstr "Versuchen Sie, /proc/sys/net/core/optmem_max zu erhöhen" |
| |
| #: network.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
| |
| #: network.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
| |
| #: network.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
| |
| #: network.c:1716 |
| msgid "(no DNSSEC)" |
| msgstr "(kein DNSSEC)" |
| |
| # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
| #: network.c:1719 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "unqualifizierte" |
| |
| #: network.c:1719 |
| msgid "names" |
| msgstr "Namen" |
| |
| #: network.c:1721 |
| msgid "default" |
| msgstr "Standard" |
| |
| #: network.c:1723 |
| msgid "domain" |
| msgstr "Domäne" |
| |
| #: network.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "using only locally-known addresses for %s %s" |
| msgstr "Benutze nur lokal-bekannte Adressen für %s %s" |
| |
| #: network.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "Benutze standard Namensserver für %s %s" |
| |
| #: network.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d für %s %s %s" |
| |
| #: network.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d NICHT - Anfragenschleife festgetellt" |
| |
| #: network.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d(via %s)" |
| |
| #: network.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "Benutze Namensserver %s#%d" |
| |
| #: network.c:1748 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more local addresses" |
| msgstr "Benutze weitere %d lokale Adressen" |
| |
| #: network.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "using %d more nameservers" |
| msgstr "Benutze weitere %d Namensserver" |
| |
| #: dnsmasq.c:178 |
| msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" |
| msgstr "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir und hostsdir werden auf dieser Plattform nicht unterstüzt" |
| |
| #: dnsmasq.c:193 |
| msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" |
| msgstr "Keine Root-Vertrauensanker (Root Trust Anchor) für DNSSEC verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:196 |
| msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" |
| msgstr "Kann die Standard-Zwischenspeichergröße nicht verkleinern, wenn DNSSEC aktiviert ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:198 |
| msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| msgstr "DNSSEC nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:204 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:209 |
| msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" |
| msgstr "Kann nicht --conntrack UND --query-port einsetzen" |
| |
| #: dnsmasq.c:212 |
| msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| msgstr "Conntrack-Unterstützung nicht verfügbar: Aktivieren Sie HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:217 |
| msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "asynchrone Protokollierung ist unter Solaris nicht verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:222 |
| msgid "asynchronous logging is not available under Android" |
| msgstr "Asynchrone Protokollierung ist unter Android nicht verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:227 |
| msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
| msgstr "Autoritatives DNS nicht verfügbar: Setzen Sie HAVE_AUTH in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:232 |
| msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" |
| msgstr "Loop-Erkennung nicht verfügbar, aktivieren Sie HAVE_LOOP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:237 |
| msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:248 |
| msgid "max_port cannot be smaller than min_port" |
| msgstr "max_port darf nicht kleiner als min_port sein" |
| |
| #: dnsmasq.c:255 |
| msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." |
| msgstr "--auth-server ist notwendig, wenn eine Auth-Zone definiert ist." |
| |
| #: dnsmasq.c:260 |
| msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
| msgstr "Seriennummer der Zone muss mit --auth-soa konfiguriert werden" |
| |
| #: dnsmasq.c:280 |
| msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
| msgstr "dhcp-range-Konstruktor ist auf dieser Plattform nicht verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:344 |
| msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
| msgstr "Kann nicht --bind-interfaces und --bind-dynamic setzen" |
| |
| #: dnsmasq.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht auffinden: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:426 |
| msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" |
| msgstr "Paketmitschnitt nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DUMP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:436 dnsmasq.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "DBus-Fehler: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:439 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:449 |
| msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "UBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_UBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "process is missing required capability %s" |
| msgstr "Prozess benötigt verlangte Fähigkeit %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
| |
| # FIXME: this and the next would need commas after the version |
| #: dnsmasq.c:835 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
| |
| #: dnsmasq.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "gestartet, Version %s, Zwischenspeichergröße %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:842 |
| msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." |
| msgstr "Eine Cachegröße größer als 10000 kann Performanceprobleme verursachen und Nutzen ist wenig wahrscheinlich." |
| |
| #: dnsmasq.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "Gestartet, Version %s, Zwischenspeicher deaktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:848 |
| msgid "DNS service limited to local subnets" |
| msgstr "DNS-Dienst auf Unternetze eingeschränkt" |
| |
| #: dnsmasq.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "Optionen bei Übersetzung: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:860 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:862 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
| |
| #: dnsmasq.c:870 |
| msgid "UBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:872 |
| msgid "UBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "UBus-Unterstützung aktiviert: Bus-Verbindung wird hergestellt" |
| |
| #: dnsmasq.c:892 |
| msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert, jedoch wird allen unsignierten Antworten vertraut" |
| |
| #: dnsmasq.c:894 |
| msgid "DNSSEC validation enabled" |
| msgstr "DNSSEC-Validierung aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:898 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" |
| msgstr "DNSSEC-Signatur-Zeitstempel werden erst nach Empfang von SIGINT überprüft" |
| |
| #: dnsmasq.c:901 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" |
| msgstr "DNSSEC Signatur-Zeitstempel werden erst überprüft, sobald die Systemuhrzeit gültig ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" |
| msgstr "konfiguriert mit Vertrauensanker für %s Schlüsselanhänger %u" |
| |
| #: dnsmasq.c:910 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:914 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
| |
| #: dnsmasq.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
| |
| #: dnsmasq.c:931 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:934 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "Warnung: keine vorgeschalteten Server konfiguriert" |
| |
| #: dnsmasq.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
| |
| #: dnsmasq.c:959 |
| msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
| msgstr "IPv6-Router-Advertisement aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "DHCP, Sockets exklusiv an die Schnittstelle %s gebunden" |
| |
| # FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
| #: dnsmasq.c:981 |
| msgid "root is " |
| msgstr "Wurzel ist " |
| |
| #: dnsmasq.c:981 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "Aktiviert" |
| |
| #: dnsmasq.c:983 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "sicherer Modus" |
| |
| #: dnsmasq.c:984 |
| msgid "single port mode" |
| msgstr "Einzelport-Modus" |
| |
| #: dnsmasq.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s inaccessible" |
| msgstr "Warnung: %s unerreichbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" |
| msgstr "Warnung: Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1196 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open log %s: %s" |
| msgstr "Kann Logdatei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load Lua script: %s" |
| msgstr "Konnte Lua-Script nicht laden: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1400 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
| msgstr "Das TFTP-Verzeichnis %s ist unerreichbar: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create timestamp file %s: %s" |
| msgstr "Kann keine Zeitstempel-Datei %s erzeugen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "script process killed by signal %d" |
| msgstr "Skriptprozess durch Signal %d beendet" |
| |
| #: dnsmasq.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "script process exited with status %d" |
| msgstr "Scriptprozess hat sich mit Status %d beendet" |
| |
| #: dnsmasq.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1536 |
| msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" |
| msgstr "Prüfe jetzt Zeitstempel der DNSSEC-Signaturen" |
| |
| #: dnsmasq.c:1571 dnssec.c:160 dnssec.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update mtime on %s: %s" |
| msgstr "kann die mtime nicht auf %s aktualisieren: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1583 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "lese %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "keine Server in %s gefunden, werde nochmal versuchen" |
| |
| #: dhcp.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
| |
| #: dhcp.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
| |
| #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
| |
| #: dhcp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
| |
| #: dhcp.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "ARP-cache injection failed: %s" |
| msgstr "Einspeisen in ARP-Zwischenspeicher fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Senden des DHCP-Pakets an %s: %s" |
| |
| #: dhcp.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
| |
| #: dhcp.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
| |
| #: dhcp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
| |
| #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay %s -> %s" |
| msgstr "DHCP Relais %s -> %s" |
| |
| #: lease.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." |
| msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank: %s %s %s %s ..." |
| |
| #: lease.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" |
| msgstr "ignoriere ungültige Zeile in Lease-Datenbank, fehlerhafte Adresse: %s" |
| |
| #: lease.c:108 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
| |
| #: lease.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen oder anlegen: %s" |
| |
| #: lease.c:185 |
| msgid "failed to parse lease database cleanly" |
| msgstr "sauberes Aufgliedern der Lease-Datenbank fehlgeschlagen" |
| |
| #: lease.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read lease file %s: %s" |
| msgstr "konnte Lease-Datei %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: lease.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "kann lease-init-Skript %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: lease.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "lease-init-Skript beendete sich mit Code %s" |
| |
| #: lease.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)" |
| msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
| |
| #: lease.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
| |
| # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
| # strings, do not programmatically assemble them. |
| #: rfc2131.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "Kein verfügbarer Adress-Bereich für DHCP-Anfrage %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:376 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "mit Subnetz-Wähler" |
| |
| #: rfc2131.c:376 |
| msgid "via" |
| msgstr "via" |
| |
| #: rfc2131.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u verfügbares DHCP-Subnetz: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:391 rfc3315.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u verfügbarer DHCP-Bereich: %s - %s" |
| |
| #: rfc2131.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
| |
| #: rfc2131.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
| |
| # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
| #: rfc2131.c:538 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deaktiviert" |
| |
| #: rfc2131.c:579 rfc2131.c:1067 rfc2131.c:1511 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815 |
| #: rfc3315.c:1097 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignoriert" |
| |
| #: rfc2131.c:594 rfc2131.c:1312 rfc3315.c:867 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "Adresse in Gebrauch" |
| |
| #: rfc2131.c:608 rfc2131.c:1121 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "keine Adresse verfügbar" |
| |
| #: rfc2131.c:615 rfc2131.c:1275 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "Falsches Netzwerk" |
| |
| #: rfc2131.c:630 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "keine Adresse konfiguriert" |
| |
| #: rfc2131.c:636 rfc2131.c:1325 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "keine Leases übrig" |
| |
| #: rfc2131.c:737 rfc3315.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:866 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
| |
| #: rfc2131.c:1034 rfc3315.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #: rfc2131.c:1055 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "Unbekannte Lease" |
| |
| #: rfc2131.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
| |
| #: rfc2131.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" |
| |
| #: rfc2131.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #: rfc2131.c:1119 rfc2131.c:1318 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "keine eindeutige ID" |
| |
| #: rfc2131.c:1211 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "falsche Server-ID" |
| |
| #: rfc2131.c:1230 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "falsche Adresse" |
| |
| #: rfc2131.c:1248 rfc3315.c:961 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "Lease nicht gefunden" |
| |
| #: rfc2131.c:1283 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
| |
| #: rfc2131.c:1294 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "Statischer Lease verfügbar" |
| |
| #: rfc2131.c:1298 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "Adresse reserviert" |
| |
| #: rfc2131.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
| |
| #: rfc2131.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u Servername: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u nächster Server: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u Antwort per Broadcast" |
| |
| #: rfc2131.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
| |
| #: rfc2131.c:2240 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
| |
| #: rfc2131.c:2403 rfc3315.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
| |
| #: rfc2131.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%u reply delay: %d" |
| msgstr "%u Antwortverzögerung: %d" |
| |
| #: netlink.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: netlink.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
| |
| #: dbus.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Enabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Aktiviere --%s Option von D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Disabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "Deaktiviere --%s Option von D-Bus" |
| |
| #: dbus.c:717 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "vorgeschaltete Server von DBus festgelegt" |
| |
| #: dbus.c:764 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
| |
| #: bpf.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
| |
| #: bpf.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
| |
| #: bpf.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" |
| msgstr "Kann PF_ROUTE-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: bpf.c:395 |
| msgid "Unknown protocol version from route socket" |
| msgstr "Unbekannte Protokollversion vom Route-Socket" |
| |
| #: helper.c:150 |
| msgid "lease() function missing in Lua script" |
| msgstr "lease()-Funktion fehlt im Lua-Skript" |
| |
| #: tftp.c:348 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
| |
| #: tftp.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
| |
| #: tftp.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
| |
| #: tftp.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
| |
| #: tftp.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "%s an %s verschickt" |
| |
| #: tftp.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
| |
| #: log.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" |
| |
| #: log.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: log.c:477 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "Start FEHLGESCHLAGEN" |
| |
| #: conntrack.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
| msgstr "\"Conntrack connection mark\"-Abruf fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "Kann DHCPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCPv6-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
| msgstr "Kann nicht an DHCPv6-Server-Socket binden: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
| msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage vom Relais bei %s" |
| |
| #: rfc3315.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
| msgstr "Kein Adressbereich verfügbar für die DHCPv6-Anfrage via %s" |
| |
| #: rfc3315.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
| msgstr "%u verfügbares DHCPv6-Subnetz: %s/%d" |
| |
| #: rfc3315.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %u" |
| msgstr "%u Herstellerklasse: %u" |
| |
| #: rfc3315.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%u client MAC address: %s" |
| msgstr "%u Klient MAC-Adresse: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859 |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "Adresse nicht verfügbar" |
| |
| #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1248 |
| msgid "success" |
| msgstr "Erfolg" |
| |
| #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913 |
| msgid "no addresses available" |
| msgstr "keine Adressen verfügbar" |
| |
| #: rfc3315.c:890 |
| msgid "not on link" |
| msgstr "nicht on link" |
| |
| #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1237 |
| msgid "no binding found" |
| msgstr "Keine Bindung gefunden" |
| |
| #: rfc3315.c:1002 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "veraltet" |
| |
| #: rfc3315.c:1007 |
| msgid "address invalid" |
| msgstr "Adresse ungültig" |
| |
| #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059 |
| msgid "confirm failed" |
| msgstr "Bestätigung fehlgeschlagen" |
| |
| #: rfc3315.c:1074 |
| msgid "all addresses still on link" |
| msgstr "Alle Adressen immer noch in Verbindung" |
| |
| #: rfc3315.c:1165 |
| msgid "release received" |
| msgstr "Freigabe empfangen" |
| |
| #: rfc3315.c:2149 |
| msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
| msgstr "Kann nicht zum DHCPv6 Server multicasten ohne korrekte Schnittstelle" |
| |
| #: dhcp-common.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
| msgstr "Ignoriere doppelt vorhandene DHCP-Option %d" |
| |
| #: dhcp-common.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u Marken: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
| |
| #: dhcp-common.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
| |
| #: dhcp-common.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann SO_BINDTODEVICE für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
| msgstr "Bekannte DHCPv6-Optionen:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:880 |
| msgid ", prefix deprecated" |
| msgstr ", Präfix veraltet" |
| |
| #: dhcp-common.c:883 |
| #, c-format |
| msgid ", lease time " |
| msgstr ", Leasezeit " |
| |
| #: dhcp-common.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
| msgstr "%s zustandslos auf %s%.0s%.0s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
| msgstr "%s, nur statische Leases auf %.0s%s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
| msgstr "%s, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
| msgstr "%s, IP-Bereich %s -- %s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
| msgstr "DHCPv4-abgeleitete IPv6 Namen auf %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "router advertisement on %s%s" |
| msgstr "Router-Advertisment auf %s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
| msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s über %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s" |
| msgstr "DHCP Weiterleitung von %s nach %s" |
| |
| #: radv.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
| msgstr "Kann ICMPv6-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: auth.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
| msgstr "ignoriere Zonentransfer-Anfrage von %s" |
| |
| #: ipset.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
| msgstr "konnte IPset-Kontroll-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: ipset.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "failed to update ipset %s: %s" |
| msgstr "Aktualisierung von ipset %s fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: dnssec.c:206 |
| msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." |
| msgstr "Systemzeit als gültig betrachtet, prüfe jetzt DNSSEC Signatur-Zeitstempel." |
| |
| #: dnssec.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" |
| msgstr "Unsichere DS-Antwort für %s, bitte Domainkonfiguration und Upstream DNS-Server für DNSSEC-Unterstützung überprüfen" |
| |
| #: blockdata.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u" |
| msgstr "Speicherpool in Benutzung %u, Max %u, zugewiesen %u" |
| |
| #: tables.c:61 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access pf devices: %s" |
| msgstr "konnte auf pf-Geräte nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: tables.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "warning: no opened pf devices %s" |
| msgstr "Warnung: Keine geöffneten pf-Geräte %s" |
| |
| #: tables.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "error: cannot use table name %s" |
| msgstr "Fehler: Kann Tabellenname %s nicht benutzen" |
| |
| #: tables.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "error: cannot strlcpy table name %s" |
| msgstr "Fehler: Kann den Tabellennamen %s nicht mit strlcpy kopieren" |
| |
| #: tables.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "IPset: error: %s" |
| msgstr "IPset: Fehler: %s" |
| |
| #: tables.c:108 |
| msgid "info: table created" |
| msgstr "Info: Tabelle erstellt" |
| |
| #: tables.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" |
| msgstr "Warnung: DIOCR%sADDRS: %s" |
| |
| #: tables.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%d addresses %s" |
| msgstr "%d Adressen %s" |
| |
| #: inotify.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access path %s: %s" |
| msgstr "Kann auf Pfad %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: inotify.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create inotify: %s" |
| msgstr "Kann kein \"inotify\" erzeugen: %s" |
| |
| #: inotify.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "too many symlinks following %s" |
| msgstr "zu viele Symlinks beim Verfolgen von %s" |
| |
| #: inotify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" |
| msgstr "Verzeichnis %s für resolv-file fehlt, kann nicht abfragen" |
| |
| #: inotify.c:131 inotify.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create inotify for %s: %s" |
| msgstr "Konnte \"inotify\" für %s nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: inotify.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic directory %s: %s" |
| msgstr "fehlerhaftes dynamisches Verzeichnis %s: %s" |
| |
| #: inotify.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "inotify, new or changed file %s" |
| msgstr "inotify, neue oder geänderte Datei %s" |
| |
| #: dump.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht erstellen: %s" |
| |
| #: dump.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "bad header in %s" |
| msgstr "Fehlerhafter Kopf in %s" |
| |
| #: dump.c:205 |
| msgid "failed to write packet dump" |
| msgstr "schreiben des Paketmitschnitts fehlgeschlagen" |
| |
| #: dump.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x" |
| msgstr "Lade UDP Paket %u Maske 0x%04x ab" |
| |
| #: ubus.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" |
| msgstr "UBus-Subskription Rückruf: %s Teilnehmer" |
| |
| #: ubus.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" |
| msgstr "Kann mit UBus nicht erneut verbinden: %s" |
| |
| #: ubus.c:89 |
| msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" |
| msgstr "Kann UBus nicht initialisieren: Verbindung fehlgeschlagen" |
| |
| #: ubus.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot add object to UBus: %s" |
| msgstr "Kann Objekt zu UBus nicht hinzufügen: %s" |
| |
| #: ubus.c:114 |
| msgid "Connected to system UBus" |
| msgstr "Mit System-UBus verbunden" |
| |
| #: ubus.c:124 |
| msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" |
| msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht setzen: Keine Verbindung" |
| |
| #: ubus.c:144 |
| msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" |
| msgstr "Kann UBus-Zuhörer nicht abfragen: Keine Verbindung" |
| |
| #: ubus.c:157 |
| msgid "Disconnecting from UBus" |
| msgstr "Von System-UBus trennen" |
| |
| #: ubus.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to send UBus event: %s" |
| msgstr "Fehlschlag beim Sendes des UBus-Ereignisses: %s" |
| |
| #: hash_questions.c:40 |
| msgid "Failed to create SHA-256 hash object" |
| msgstr "Kann SHA-256-Hash-Objekt nicht erstellen" |