| # Spanish translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n" |
| "Last-Translator: Vicente Soriano <victek@gmail.com>\n" |
| "Language-Team:\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cache.c:572 |
| msgid "Internal error in cache." |
| msgstr "" |
| |
| #: cache.c:1094 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %s" |
| |
| #: cache.c:1116 dhcp.c:927 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "dirección errónea en %s línea %d" |
| |
| #: cache.c:1169 dhcp.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| |
| #: cache.c:1180 dhcp.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "direcciónes %s - %d leídas" |
| |
| #: cache.c:1296 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "el caché fue liberado" |
| |
| #: cache.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "No IPv4 address found for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: cache.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s es un CNAME, no se le está dando concesión DHCP de %s" |
| |
| #: cache.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "no otorgando nombre %s a concesión DHCP de %s porque el nombre existe en %s con dirección %s" |
| |
| #: cache.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "tiempo %lu" |
| |
| #: cache.c:1677 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron objetos no vencidos." |
| |
| #: cache.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "búsquedas reenviadas %u, búsquedas respondidas localmente %u" |
| |
| #: cache.c:1682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "queries for authoritative zones %u" |
| msgstr "Fijar TTL para respuestas autoritarias" |
| |
| #: cache.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "servidor %s#%d: búsquedas enviadas %u, reintentadas o fallidas %u" |
| |
| #: util.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "no se pudo crear valor semilla para el generador de números aleatorios: %s" |
| |
| #: util.c:228 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "no se pudo asignar memoria" |
| |
| #: util.c:285 option.c:647 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "no se pudo adquirir memoria" |
| |
| #: util.c:306 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "no se puede crear pipe: %s" |
| |
| #: util.c:314 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "no se pudo asignar %d bytes" |
| |
| #: util.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "infinito" |
| |
| #: util.c:798 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to find kernel version: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s" |
| |
| #: option.c:362 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar." |
| |
| #: option.c:363 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios especificados." |
| |
| #: option.c:364 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918." |
| |
| #: option.c:365 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)." |
| |
| #: option.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:368 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug." |
| |
| #: option.c:369 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio." |
| |
| #: option.c:370 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales." |
| |
| #: option.c:371 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)." |
| |
| #: option.c:372 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows." |
| |
| #: option.c:373 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración de concesión." |
| |
| #: option.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:375 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina especificada." |
| |
| #: option.c:376 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:377 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:378 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read DHCP host specs from a directory." |
| msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read DHCP options from a directory." |
| msgstr "Leer opciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:380 |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Evaluar expresión condicional de etiqueta." |
| |
| #: option.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "NO cargar archivo %s." |
| |
| #: option.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s." |
| |
| #: option.c:383 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read hosts files from a directory." |
| msgstr "Leer especificaciones DHCP de host desde archivo" |
| |
| #: option.c:384 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Especificar interfase(s) donde escuchar." |
| |
| #: option.c:385 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Especificar interfase(s) donde NO escuchar." |
| |
| #: option.c:386 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a etiqueta." |
| |
| #: option.c:387 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "Trazar circuit-id (identificación de circuito) RFC3046 a etiqueta." |
| |
| #: option.c:388 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "Trazar remote-id (identificación remota) RFC3046 a etiqueta." |
| |
| #: option.c:389 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "Trazar subscriber-id (identificación de suscritor) RFC3993 a etiqueta." |
| |
| #: option.c:390 |
| msgid "Specify vendor class to match for PXE requests." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:391 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "No hacer DHCP para hosts con etiqueta fijada." |
| |
| #: option.c:392 |
| #, fuzzy |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Forzar respuestas broadcast para hosts con etiqueta fijada." |
| |
| #: option.c:393 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug." |
| |
| #: option.c:394 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local." |
| |
| #: option.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar donde almacenar concesión DHCP (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:396 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales." |
| |
| #: option.c:397 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Especificar un expediente MX." |
| |
| #: option.c:398 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP." |
| |
| #: option.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP." |
| |
| #: option.c:400 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas." |
| |
| #: option.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s." |
| |
| #: option.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Especificar opciones para ser enviadas a clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:403 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "Opción DHCP enviada aún si el cliente no la pide." |
| |
| #: option.c:404 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:406 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "Bitacorear búsquedas DNS." |
| |
| #: option.c:407 |
| #, fuzzy |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas DNS subida." |
| |
| #: option.c:408 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "NO leer resolv.conf." |
| |
| #: option.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:410 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify path to file with server= options" |
| msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:411 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Especificar dirección(es) de servidores subida con dominios opcionales." |
| |
| #: option.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries" |
| msgstr "Especificar dirección(es) de servidores subida con dominios opcionales." |
| |
| #: option.c:413 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados." |
| |
| #: option.c:414 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en concesión DHCP." |
| |
| #: option.c:415 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX." |
| |
| #: option.c:416 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:417 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo." |
| |
| #: option.c:418 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify time-to-live ceiling for cache." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo." |
| |
| #: option.c:420 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify time-to-live floor for cache." |
| msgstr "Especificar tiempo de vida en segundos para caché negativo." |
| |
| #: option.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:422 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a etiqueta." |
| |
| #: option.c:423 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq." |
| |
| #: option.c:424 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores subida." |
| |
| #: option.c:425 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Especificar un expediente SRV." |
| |
| #: option.c:426 |
| #, fuzzy |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options." |
| msgstr "Mostrar este mensaje. Usar --help dhcp para opciones DHCP conocidas." |
| |
| #: option.c:427 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar número máximo de concesión DHCP (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:429 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "Responder a búsquedas DNS en base a la interfase a la cuál fueron enviadas." |
| |
| #: option.c:430 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS TXT." |
| |
| #: option.c:431 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS PTR." |
| |
| #: option.c:432 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Otorgar nombre DNS a dirección IPv4 de interfase." |
| |
| #: option.c:433 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Acoplar solo a interfases en uso." |
| |
| #: option.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s." |
| |
| #: option.c:435 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Habilitar la interfase DBus para fijar servidores subida, etc." |
| |
| #: option.c:436 |
| msgid "Enable the UBus interface." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:437 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "No proveer DHCP en esta interfase, sólo proveer DNS." |
| |
| #: option.c:438 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP." |
| |
| #: option.c:439 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Trazar dirección MAC (con comodínes) a opción fijada." |
| |
| #: option.c:440 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "Tratar pedidos DHCP en alias como si llegaran de la interfase." |
| |
| #: option.c:441 |
| msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:442 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "Deshabilitar verificación de direcciónes para echo ICMP en el servidor DHCP." |
| |
| #: option.c:443 |
| #, fuzzy |
| msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye una concesión DHCP." |
| |
| #: option.c:444 |
| #, fuzzy |
| msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye una concesión DHCP." |
| |
| #: option.c:445 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run lease-change scripts as this user." |
| msgstr "Correr archivo guión de cambio de concesión como este usuario." |
| |
| #: option.c:446 |
| msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:447 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio." |
| |
| #: option.c:448 |
| #, fuzzy |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog o archivo. (DAEMON por predeterminado)" |
| |
| #: option.c:449 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "No usar archivo de concesión." |
| |
| #: option.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas. (%s por predeterminado)" |
| |
| #: option.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "Liberar caché DNS al recargar %s." |
| |
| #: option.c:452 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:453 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "NO reutilizar campos de nombre de archivo y servidor para opciones DHCP extra." |
| |
| #: option.c:454 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Habilitar servidor integrado TFTP solo-lectura." |
| |
| #: option.c:455 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Exportar archivos vía TFTP solo del sub-árbol especificado." |
| |
| #: option.c:456 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root." |
| msgstr "Agregar IP de cliente a tftp-root." |
| |
| #: option.c:457 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Permitir acceso solo a archivos pertenecientes al usuario que corre dnsmasq." |
| |
| #: option.c:458 |
| msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:459 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:460 |
| #, fuzzy |
| msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers." |
| msgstr "Número máximo de transferencias TFTP simultáneas (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:461 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "Deshabilitar la extensión TFTP blocksize (tamaño de bloque)." |
| |
| #: option.c:462 |
| msgid "Convert TFTP filenames to lowercase" |
| msgstr "Convertir a minúsculas los nombres de archivos TFTP" |
| |
| #: option.c:463 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Rango de puertos efímeros para ser usados en transferencias TFTP." |
| |
| #: option.c:464 |
| msgid "Use only one port for TFTP server." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:465 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Log extra para DHCP." |
| |
| #: option.c:466 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Habilitar registro asíncrono; opcionalmente fijar tamaño de cola." |
| |
| #: option.c:467 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "Detener revinculación DNS. Filtrar rangos de IP privados al resolver." |
| |
| #: option.c:468 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Permitir revinculación de 127.0.0.0/8, para servidores RBL." |
| |
| #: option.c:469 |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "Inhibir protección de revinculación DNS en este dominio." |
| |
| #: option.c:470 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "Siempre realizar búsquedas DNS a todos los servidores." |
| |
| #: option.c:471 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido." |
| |
| #: option.c:472 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set tag if client provides given name." |
| msgstr "Fijar etiqueta si cliente incluye opción coincidente en pedido." |
| |
| #: option.c:473 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Usar puertos alternativos para DHCP." |
| |
| #: option.c:474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS NAPTR." |
| |
| #: option.c:475 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS." |
| |
| #: option.c:476 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify highest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Especificar puerto más bajo disponible para transmisión de búsquedas DNS." |
| |
| #: option.c:477 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Usar solo nombres de dominio completamente calificados para clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:478 |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Generar hostnames basados en direcciones MAC para clientes sin nombre." |
| |
| #: option.c:479 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Usar estos relays DHCP como proxies completos." |
| |
| #: option.c:480 |
| msgid "Relay DHCP requests to a remote server" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:481 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Especificar nombre alias para nombre DNS LOCAL." |
| |
| #: option.c:482 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Aviso a ser enviado a clientes PXE." |
| |
| #: option.c:483 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Servicio de arranque para menú PXE." |
| |
| #: option.c:484 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Revisar sintaxis de configuración." |
| |
| #: option.c:485 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Añadir direcciones MAC de los peticionarios a los filtros DNS enviados" |
| |
| #: option.c:486 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Añadir direcciones MAC de los peticionarios a los filtros DNS enviados" |
| |
| #: option.c:487 |
| #, fuzzy |
| msgid "Add client identification to forwarded DNS queries." |
| msgstr "Añadir direcciones MAC de los peticionarios a los filtros DNS enviados" |
| |
| #: option.c:488 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers." |
| msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores subida." |
| |
| #: option.c:489 |
| msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients." |
| msgstr "Intento de instaurar direcciones IP secuenciales a cliente DHCP" |
| |
| #: option.c:490 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients." |
| msgstr "Ignorar nombres de host brindados por clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:491 |
| msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections." |
| msgstr "Copiar la marca de connection-track desde los filtros a las conexiones salientes" |
| |
| #: option.c:492 |
| msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates." |
| msgstr "Permite a clientes DHCP realizar sus propias actualizaciones DDNS" |
| |
| #: option.c:493 |
| msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6" |
| msgstr "Enviar anuncios del router a los interfases realizando DHCPv6" |
| |
| #: option.c:494 |
| msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:495 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records" |
| msgstr "Especificar un expediente MX." |
| |
| #: option.c:496 |
| msgid "Specify host record in interface subnet" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:497 |
| msgid "Specify certification authority authorization record" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:498 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify arbitrary DNS resource record" |
| msgstr "Especificar expediente DNS TXT." |
| |
| #: option.c:499 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces" |
| msgstr "interfase desconocida %s en bridge-interfase" |
| |
| #: option.c:500 |
| msgid "Export local names to global DNS" |
| msgstr "Exportar nombres DNS locales a globales" |
| |
| #: option.c:501 |
| msgid "Domain to export to global DNS" |
| msgstr "Dominio a exportar a DNS global" |
| |
| #: option.c:502 |
| msgid "Set TTL for authoritative replies" |
| msgstr "Fijar TTL para respuestas autoritarias" |
| |
| #: option.c:503 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set authoritative zone information" |
| msgstr "Fijar información de zona autoritaria" |
| |
| #: option.c:504 |
| msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains" |
| msgstr "Nombres de servidor secundario autoritatorios para dominios enviados" |
| |
| #: option.c:505 |
| msgid "Peers which are allowed to do zone transfer" |
| msgstr "Colegas autorizados a la zona de transferencia (transfer)" |
| |
| #: option.c:506 |
| msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added" |
| msgstr "Especificar los ipsets coincidentes en dominio que debrían ser añadidos" |
| |
| #: option.c:507 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify a domain and address range for synthesised names" |
| msgstr "Especificar dominio y rango de direcciones para los nombres acrónimos" |
| |
| #: option.c:508 |
| msgid "Activate DNSSEC validation" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:509 |
| msgid "Specify trust anchor key digest." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:510 |
| msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:511 |
| msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:512 |
| msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:513 |
| msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:514 |
| msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:515 |
| msgid "Do not log routine DHCP." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:516 |
| msgid "Do not log routine DHCPv6." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:517 |
| msgid "Do not log RA." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:518 |
| msgid "Accept queries only from directly-connected networks." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:519 |
| msgid "Detect and remove DNS forwarding loops." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:520 |
| msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:521 |
| msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:522 |
| msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:523 |
| msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:524 |
| msgid "Path to debug packet dump file" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:525 |
| msgid "Mask which packets to dump" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:526 |
| msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes." |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n" |
| |
| #: option.c:735 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Opciones válidas son :\n" |
| |
| #: option.c:782 option.c:890 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad address" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: option.c:805 option.c:809 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "puerto erróneo" |
| |
| #: option.c:821 option.c:850 option.c:884 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "vinculación de interfase no está soportado" |
| |
| #: option.c:845 option.c:879 |
| msgid "interface can only be specified once" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:858 option.c:4139 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "nombre de interfase erróneo" |
| |
| #: option.c:1190 |
| msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option" |
| msgstr "Encapsulación no soportada para opción IPv6" |
| |
| #: option.c:1204 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "opción dhcp-option errónea" |
| |
| #: option.c:1282 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: option.c:1285 option.c:1424 option.c:3330 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IPv6 address" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: option.c:1378 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IPv4 address" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: option.c:1451 option.c:1546 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "dominio erróneo en dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1590 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "opción dhcp-option demasiado larga" |
| |
| #: option.c:1597 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "dhcp-match ilegal" |
| |
| #: option.c:1666 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "opción repetida ilegal" |
| |
| #: option.c:1674 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "palabra clave repetida ilegal" |
| |
| #: option.c:1745 option.c:4840 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "no se puede acceder a directorio %s: %s" |
| |
| #: option.c:1791 tftp.c:565 dump.c:68 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "no se puede acceder %s: %s" |
| |
| #: option.c:1906 |
| msgid "setting log facility is not possible under Android" |
| msgstr "la creación de un registro no es posible en Android" |
| |
| #: option.c:1915 |
| msgid "bad log facility" |
| msgstr "ubicación del registro errónea" |
| |
| #: option.c:1968 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "preferencia MX errónea" |
| |
| #: option.c:1973 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nombre MX erróneo" |
| |
| #: option.c:1987 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "destino MX erróneo" |
| |
| #: option.c:2007 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar guiónes de cambio de concesión" |
| |
| #: option.c:2011 |
| #, fuzzy |
| msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts" |
| msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar 'scripts' en Lua" |
| |
| #: option.c:2271 option.c:2282 option.c:2318 option.c:2371 option.c:2665 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad prefix" |
| msgstr "prefijo erróneo" |
| |
| #: option.c:2685 |
| #, fuzzy |
| msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives" |
| msgstr "recompilar con HAVE_SCRIPT definido para habilitar directivas ipset" |
| |
| #: option.c:2898 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "rango de puertos erróneo" |
| |
| #: option.c:2924 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "opción bridge-interface (interfase puente) errónea" |
| |
| #: option.c:2968 |
| msgid "bad shared-network" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:3022 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "solo una etiqueta permitida" |
| |
| #: option.c:3043 option.c:3059 option.c:3185 option.c:3193 option.c:3236 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea" |
| |
| #: option.c:3077 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "rango DHCP inconsistente" |
| |
| #: option.c:3143 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets" |
| msgstr "la longitud del prefijo debe ser 64 exacto para subredes RA" |
| |
| #: option.c:3145 |
| msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors" |
| msgstr "la longitud del prefijo debe ser 64 exacto para subredes constructoras" |
| |
| #: option.c:3148 |
| msgid "prefix length must be at least 64" |
| msgstr "la longitud del prefijo debe ser al menos 64" |
| |
| #: option.c:3151 |
| #, fuzzy |
| msgid "inconsistent DHCPv6 range" |
| msgstr "rango DHCP inconsistente" |
| |
| #: option.c:3170 |
| msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument" |
| msgstr "prefijo debe ser cero con argumento \"constructor:\"" |
| |
| #: option.c:3295 option.c:3373 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "constante hexadecimal errónea" |
| |
| #: option.c:3348 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad IPv6 prefix" |
| msgstr "prefijo erróneo" |
| |
| #: option.c:3395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate dhcp-host IP address %s" |
| msgstr "dirección IP duplicada %s en %s." |
| |
| #: option.c:3455 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "nombre de host DHCP erróneo" |
| |
| #: option.c:3541 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "etiqueta tag-if errónea" |
| |
| #: option.c:3884 option.c:4400 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de puerto inválido" |
| |
| #: option.c:3940 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: option.c:3981 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad dhcp-relay" |
| msgstr "opción dhcp-range (rango DHCP) errónea" |
| |
| #: option.c:4025 |
| msgid "bad RA-params" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:4035 |
| msgid "bad DUID" |
| msgstr "DUID erróneo" |
| |
| #: option.c:4069 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing address in alias" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: option.c:4075 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "rango alias inválido" |
| |
| #: option.c:4124 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing address in dynamic host" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: option.c:4139 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad dynamic host" |
| msgstr "no se puede acceder a directorio %s: %s" |
| |
| #: option.c:4157 option.c:4173 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "CNAME erróneo" |
| |
| #: option.c:4181 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "CNAME duplicado" |
| |
| #: option.c:4208 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "registro PTR erróneo" |
| |
| #: option.c:4243 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "registro NAPTR erróneo" |
| |
| #: option.c:4279 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad RR record" |
| msgstr "registro PTR erróneo" |
| |
| #: option.c:4312 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad CAA record" |
| msgstr "registro PTR erróneo" |
| |
| #: option.c:4341 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "registro TXT erróneo" |
| |
| #: option.c:4384 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "registro SRV erróneo" |
| |
| #: option.c:4391 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "destino SRV erróneo" |
| |
| #: option.c:4410 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "prioridad inválida" |
| |
| #: option.c:4415 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "peso inválido" |
| |
| #: option.c:4438 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad host-record" |
| msgstr "registro PTR erróneo" |
| |
| #: option.c:4478 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad name in host-record" |
| msgstr "nombre erróneo en %s" |
| |
| #: option.c:4520 |
| msgid "bad value for dnssec-check-unsigned" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:4556 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad trust anchor" |
| msgstr "rango de puertos erróneo" |
| |
| #: option.c:4572 |
| msgid "bad HEX in trust anchor" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:4583 |
| #, fuzzy |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)" |
| msgstr "opción no soportada (verificar que dnsmasq fue compilado con soporte para DHCP/TFTP/DBus)" |
| |
| #: option.c:4643 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "falta \"" |
| |
| #: option.c:4700 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "opción errónea" |
| |
| #: option.c:4702 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "parámetro extraño" |
| |
| #: option.c:4704 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "parámetro ausente" |
| |
| #: option.c:4706 |
| #, fuzzy |
| msgid "illegal option" |
| msgstr "opción errónea" |
| |
| #: option.c:4713 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: option.c:4715 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " at line %d of %s" |
| msgstr "%s en línea %d de %%s" |
| |
| #: option.c:4730 option.c:5015 option.c:5026 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "lee %s" |
| |
| #: option.c:4793 option.c:4916 tftp.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:5103 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "basura encontrada en linea de comando" |
| |
| #: option.c:5143 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Versión dnsmasq %s %s\n" |
| |
| #: option.c:5144 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones de compilación %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:5145 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n" |
| |
| #: option.c:5146 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está autorizado a redistribuirlo\n" |
| |
| #: option.c:5147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2 o 3.\n" |
| |
| #: option.c:5164 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "pruebe --help" |
| |
| #: option.c:5166 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "pruebe -w" |
| |
| #: option.c:5168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s" |
| |
| #: option.c:5237 |
| #, c-format |
| msgid "CNAME loop involving %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:5278 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" |
| |
| #: option.c:5306 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "solo un archivo resolv.conf está permitido en modo no-poll." |
| |
| #: option.c:5316 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "debe haber exáctamente un resolv.conf desde donde leer dominio." |
| |
| #: option.c:5319 network.c:1811 dhcp.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" |
| |
| #: option.c:5357 |
| #, fuzzy |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "debe haber un dominio predeterminado cuando --dhcp-fqdn está fijado" |
| |
| #: option.c:5366 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "revisión de sintaxis OK" |
| |
| #: forward.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to send packet: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s" |
| |
| #: forward.c:672 |
| msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch" |
| msgstr "" |
| |
| #: forward.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "servidor DNS %s rechazó realizar una búsqueda recursiva" |
| |
| #: forward.c:767 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "posible ataque de revinculación DNS detectado" |
| |
| #: forward.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: forward.c:1446 forward.c:1906 |
| msgid "Ignoring query from non-local network" |
| msgstr "" |
| |
| #: forward.c:2399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)" |
| msgstr "Número máximo de búsquedas DNS simultáneas alcanzado. (%s por predeterminado)" |
| |
| #: network.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:848 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "no se pudo crear un zócalo de escucha: %s" |
| |
| #: network.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "listening on %s(#%d): %s port %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "listening on %s port %d" |
| msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s" |
| |
| #: network.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:1196 |
| msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:1205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: using interface %s instead" |
| msgstr "advertencia: interfase %s no existe actualmente" |
| |
| #: network.c:1214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: no addresses found for interface %s" |
| msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" |
| |
| #: network.c:1272 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s" |
| msgstr "el interfase % falló al unirse al grupo multicast DHCPv6: %s" |
| |
| #: network.c:1277 |
| msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:1524 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar al zócalo del servidor para %s: %s" |
| |
| #: network.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorando servidor DNS %s - interfase local" |
| |
| #: network.c:1727 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se puede crear/acoplar zócalo: %s" |
| |
| #: network.c:1747 |
| msgid "(no DNSSEC)" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:1750 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "no cualificado" |
| |
| #: network.c:1750 |
| msgid "names" |
| msgstr "nombres" |
| |
| #: network.c:1752 |
| msgid "default" |
| msgstr "predeterminado" |
| |
| #: network.c:1754 |
| msgid "domain" |
| msgstr "dominio" |
| |
| #: network.c:1760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using only locally-known addresses for %s %s" |
| msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" |
| |
| #: network.c:1763 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "usando nombres estándar %s#%d para %s %s" |
| |
| #: network.c:1765 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s %s" |
| msgstr "usando nombre de servidor %s#%d para %s %s" |
| |
| #: network.c:1769 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected" |
| msgstr "usando nombre de servidor %s#%d para %s %s" |
| |
| #: network.c:1772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "usando nombre de servidor %s#%d(vía %s)" |
| |
| #: network.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "usando nombre de servidor %s#%d" |
| |
| #: network.c:1779 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using %d more local addresses" |
| msgstr "usando nombre de servidor %s#%d" |
| |
| #: network.c:1781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "using %d more nameservers" |
| msgstr "usando nombre de servidor %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:178 |
| msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:193 |
| msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:196 |
| msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:198 |
| #, fuzzy |
| msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:204 |
| #, fuzzy |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:209 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot use --conntrack AND --query-port" |
| msgstr "No puede usar --conntrack AND --query-port" |
| |
| #: dnsmasq.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h" |
| msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:217 |
| #, fuzzy |
| msgid "asynchronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "registro asíncrono no está disponible bajo Solaris" |
| |
| #: dnsmasq.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "asynchronous logging is not available under Android" |
| msgstr "registro asíncrono no está disponible bajo Solaris" |
| |
| #: dnsmasq.c:227 |
| #, fuzzy |
| msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h" |
| msgstr "servidor TFTP no disponible: fijar HAVE_TFTP en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:241 |
| msgid "max_port cannot be smaller than min_port" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:248 |
| msgid "--auth-server required when an auth zone is defined." |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:253 |
| msgid "zone serial must be configured in --auth-soa" |
| msgstr "zona serie debe ser configurada en --auth-soa" |
| |
| #: dnsmasq.c:273 |
| msgid "dhcp-range constructor not available on this platform" |
| msgstr "constructor rango dhcp no disponible en esta plataforma" |
| |
| #: dnsmasq.c:337 |
| msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic" |
| msgstr "no puede usar --bind-interfases y --bind-dynamic" |
| |
| #: dnsmasq.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar lista de interfases: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "interfase desconocida %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:411 |
| #, fuzzy |
| msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:421 dnsmasq.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "error DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:424 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:434 |
| #, fuzzy |
| msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "usuario o grupo desconocido: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "process is missing required capability %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "no se puede cambiar directorio a raíz de sistema de archivos: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:820 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "iniciado, versión %s DNS deshabilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "iniciado, versión %s tamaño de caché %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:827 |
| msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful." |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "iniciado, versión %s caché deshabilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:833 |
| msgid "DNS service limited to local subnets" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "opciones de compilación: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:845 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" |
| |
| #: dnsmasq.c:847 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conexión a bus pendiente" |
| |
| #: dnsmasq.c:855 |
| #, fuzzy |
| msgid "UBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" |
| |
| #: dnsmasq.c:857 |
| #, fuzzy |
| msgid "UBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conexión a bus pendiente" |
| |
| #: dnsmasq.c:877 |
| msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:879 |
| msgid "DNSSEC validation enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:883 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:886 |
| msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:895 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "advertencia: no se pudo cambiar propietario de %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:899 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "fijando opción --bind-interfases debido a limitaciones de sistema operativo" |
| |
| #: dnsmasq.c:911 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "advertencia: interfase %s no existe actualmente" |
| |
| #: dnsmasq.c:916 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "advertencia: ignorando opción resolv-file porque no-resolv está fijado" |
| |
| #: dnsmasq.c:919 |
| #, fuzzy |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "advertencia: ningún servidor de subida configurado" |
| |
| #: dnsmasq.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "registro asíncrono habilitado, el límite de la cola es %d mensajes" |
| |
| #: dnsmasq.c:944 |
| msgid "IPv6 router advertisement enabled" |
| msgstr "Anuncio de router IPv6 habilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:966 |
| msgid "root is " |
| msgstr "root está " |
| |
| #: dnsmasq.c:966 |
| #, fuzzy |
| msgid "enabled" |
| msgstr "habilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:968 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "modo seguro" |
| |
| #: dnsmasq.c:969 |
| #, fuzzy |
| msgid "single port mode" |
| msgstr "número de puerto inválido" |
| |
| #: dnsmasq.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s inaccessible" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:976 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible" |
| msgstr "directorio TFTP % inaccesible: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "limitando número máximo de transferencias TFTP simultáneas a %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1181 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "conectado a DBus de sistema" |
| |
| #: dnsmasq.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "no se puede hacer fork en background: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "no se pudo crear ayudante: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1361 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "configuración de capacidades ha fallado: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1365 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "no se pudo cambiar user-id a %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1369 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "no se pudo cambiar group-id a %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1373 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open log %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir registro %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to load Lua script: %s" |
| msgstr "no se pudo cargar script Lua %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s" |
| msgstr "directorio TFTP % inaccesible: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1389 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create timestamp file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1473 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "script process killed by signal %d" |
| msgstr "proceso script eliminado por señal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1477 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "script process exited with status %d" |
| msgstr "proceso script salió con con estado %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:1481 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "no se pudo ejecutar %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1521 |
| msgid "now checking DNSSEC signature timestamps" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:1556 dnssec.c:160 dnssec.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to update mtime on %s: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1568 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "saliendo al recibir SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:1596 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "no se pudo acceder %s: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "leyendo %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:1637 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "ningún servidor encontrado en %s, se reintentará" |
| |
| #: dhcp.c:53 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:68 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar opciones en zócalo DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:89 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en zócalo DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar zócalo de servidor DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "no se puede crear zócalo puro ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:252 dhcp6.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "interfase desconocida %s en bridge-interface" |
| |
| #: dhcp.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "Paquete DHCP recibido en %s que no tiene dirección" |
| |
| #: dhcp.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "ARP-cache injection failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dhcp.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dhcp.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s" |
| |
| #: dhcp.c:914 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "línea errónea en %s línea %d" |
| |
| #: dhcp.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "ignorando %s línea %d, nombre o dirección IP duplicada" |
| |
| #: dhcp.c:1100 rfc3315.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay %s -> %s" |
| msgstr "DHCP relay %s -> %s" |
| |
| #: lease.c:64 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: lease.c:101 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: lease.c:108 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "demasiadas concesiones almacenadas" |
| |
| #: lease.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s" |
| |
| #: lease.c:185 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to parse lease database cleanly" |
| msgstr "no se pudo leer %s: %s" |
| |
| #: lease.c:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to read lease file %s: %s" |
| msgstr "no se pudo leer %s: %s" |
| |
| #: lease.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar archivo script lease-init %s: %s" |
| |
| #: lease.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "archivo guión lease-init retornó código de salida %s" |
| |
| #: lease.c:381 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "error al escribir %s: %s (reintentar en %us)" |
| |
| #: lease.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Ignorando dominio %s para nombre de host DHCP %s" |
| |
| #: rfc2131.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:376 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "con selector de subred" |
| |
| #: rfc2131.c:376 |
| msgid "via" |
| msgstr "vía" |
| |
| #: rfc2131.c:388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:391 rfc3315.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u Rango DHCP disponible: %s -- %s" |
| |
| #: rfc2131.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u Clase de vendedor: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:504 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u Clase de usuario: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:538 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitado" |
| |
| #: rfc2131.c:579 rfc2131.c:1067 rfc2131.c:1511 rfc3315.c:632 rfc3315.c:815 |
| #: rfc3315.c:1097 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignorado" |
| |
| #: rfc2131.c:594 rfc2131.c:1312 rfc3315.c:867 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: rfc2131.c:608 rfc2131.c:1121 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "ninguna dirección disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:615 rfc2131.c:1275 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "red equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:630 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "ninguna dirección configurada" |
| |
| #: rfc2131.c:636 rfc2131.c:1325 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "no sobra ninguna concesión" |
| |
| #: rfc2131.c:737 rfc3315.c:499 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "%u cliente provee nombre: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:866 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "no hay soporte para BIS PXE" |
| |
| #: rfc2131.c:1034 rfc3315.c:1198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s para %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1055 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "concesión desconocida" |
| |
| #: rfc2131.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque está concedida a %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque está en uso por el servidor o relay" |
| |
| #: rfc2131.c:1103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque fué previamente denegada" |
| |
| #: rfc2131.c:1119 rfc2131.c:1318 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "ningún unique-id (identificación única)" |
| |
| #: rfc2131.c:1211 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "ID de servidor equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:1230 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "dirección equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:1248 rfc3315.c:961 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "concesión no encontrada" |
| |
| #: rfc2131.c:1283 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "dirección no disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1294 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "concesión estática disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:1298 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "dirección reservada" |
| |
| #: rfc2131.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "abandonando concesión a %s de %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1847 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u nombre de bootfile: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u nombre de servidor: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1864 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u siguiente servidor: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u respuesta broadcast" |
| |
| #: rfc2131.c:1930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "no se puede enviar opción DHCP/BOOTP %d: no queda espacio en el paquete" |
| |
| #: rfc2131.c:2240 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "menú PXE demasiado largo" |
| |
| #: rfc2131.c:2403 rfc3315.c:1487 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u opciones solicitadas: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "no se puede enviar opción RFC3925: demasiadas opciones para número enterprise %d" |
| |
| #: rfc2131.c:2783 |
| #, c-format |
| msgid "%u reply delay: %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: netlink.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear zócalo netlink: %s" |
| |
| #: netlink.c:377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "netlink retorna error: %s" |
| |
| #: dbus.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Enabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: dbus.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Disabling --%s option from D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: dbus.c:717 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "fijando servidores subida desde DBus" |
| |
| #: dbus.c:764 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus" |
| |
| #: bpf.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear zócalo BPF DHCP: %s" |
| |
| #: bpf.c:289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "pedido DHCP por tipo de hardware no-soportado (%d) recibido en %s" |
| |
| #: bpf.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s" |
| |
| #: bpf.c:395 |
| msgid "Unknown protocol version from route socket" |
| msgstr "" |
| |
| #: helper.c:150 |
| msgid "lease() function missing in Lua script" |
| msgstr "la función lease() no se encuentra en el script Lua" |
| |
| #: tftp.c:348 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "incapaz de conseguir puerto libre para TFTP" |
| |
| #: tftp.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "pedido no-soportado desde %s" |
| |
| #: tftp.c:511 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "archivo %s no encontrado" |
| |
| #: tftp.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "TFTP no pudo enviar %s a %s" |
| |
| #: tftp.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "TFTP envió %s a %s" |
| |
| #: tftp.c:679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "error TFTP %d %s recibido de %s" |
| |
| #: log.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "desbordamiento: %d entradas de registro perdidas" |
| |
| #: log.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "registro falló: %s" |
| |
| #: log.c:471 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "el inicio ha FALLADO" |
| |
| #: conntrack.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s" |
| msgstr "Conexión conntrack con marca recuperación falló" |
| |
| #: dhcp6.c:52 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear zócalo DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en zócalo DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp6.c:85 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar zócalo de servidor DHCP: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:173 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s" |
| msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc3315.c:182 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s" |
| msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc3315.c:316 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d" |
| msgstr "%u Subred DHCP disponible: %s/%s" |
| |
| #: rfc3315.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u vendor class: %u" |
| msgstr "%u Clase de vendedor: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:447 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%u client MAC address: %s" |
| msgstr "%u cliente provee nombre: %s" |
| |
| #: rfc3315.c:762 rfc3315.c:859 |
| #, fuzzy |
| msgid "address unavailable" |
| msgstr "dirección no disponible" |
| |
| #: rfc3315.c:774 rfc3315.c:903 rfc3315.c:1248 |
| msgid "success" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc3315.c:789 rfc3315.c:798 rfc3315.c:911 rfc3315.c:913 |
| #, fuzzy |
| msgid "no addresses available" |
| msgstr "ninguna dirección disponible" |
| |
| #: rfc3315.c:890 |
| msgid "not on link" |
| msgstr "no en el enlace" |
| |
| #: rfc3315.c:965 rfc3315.c:1156 rfc3315.c:1237 |
| msgid "no binding found" |
| msgstr "uniones no encontradas" |
| |
| #: rfc3315.c:1002 |
| msgid "deprecated" |
| msgstr "descartado" |
| |
| #: rfc3315.c:1007 |
| #, fuzzy |
| msgid "address invalid" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: rfc3315.c:1057 rfc3315.c:1059 |
| msgid "confirm failed" |
| msgstr "confirmación falló" |
| |
| #: rfc3315.c:1074 |
| #, fuzzy |
| msgid "all addresses still on link" |
| msgstr "dirección errónea en %s línea %d" |
| |
| #: rfc3315.c:1165 |
| msgid "release received" |
| msgstr "concesión recibida" |
| |
| #: rfc3315.c:2149 |
| msgid "Cannot multicast to DHCPv6 server without correct interface" |
| msgstr "No puede hacer multicast DHCPv6 sin el interfase correcto" |
| |
| #: dhcp-common.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d" |
| msgstr "Ignorando opción DHCP duplicada" |
| |
| #: dhcp-common.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u etiquetas: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s tiene más de una dirección en hostsfile, usando %s para DHCP" |
| |
| #: dhcp-common.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config" |
| |
| #: dhcp-common.c:549 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar SO_REUSE{ADDR|PORT} en socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:683 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Known DHCPv6 options:\n" |
| msgstr "Opciones DHCP conocidas:\n" |
| |
| #: dhcp-common.c:880 |
| msgid ", prefix deprecated" |
| msgstr ", prefijo descartado" |
| |
| #: dhcp-common.c:883 |
| #, c-format |
| msgid ", lease time " |
| msgstr ", tiempo de concesión" |
| |
| #: dhcp-common.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s" |
| msgstr "%s apátrida en %s%.0s%.0s%s" |
| |
| #: dhcp-common.c:927 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP, concesión estática solo en %.0s%s, tiempo de concesión %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:929 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s" |
| msgstr "DHCP, proxy en subred %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dhcp-common.c:930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de concesión %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dhcp-common.c:946 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "router advertisement on %s%s" |
| msgstr "DHCP, concesión estáticos solo en %.0s%s, tiempo de concesión %s" |
| |
| #: dhcp-common.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s via %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dhcp-common.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP relay from %s to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: radv.c:110 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s" |
| |
| #: auth.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ignoring zone transfer request from %s" |
| msgstr "pedido no-soportado desde %s" |
| |
| #: ipset.c:99 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create IPset control socket: %s" |
| msgstr "no se pudo crear socket TFTP: %s" |
| |
| #: ipset.c:211 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to update ipset %s: %s" |
| msgstr "no se pudo abrir archivo PID %s: %s" |
| |
| #: dnssec.c:206 |
| msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps." |
| msgstr "" |
| |
| #: dnssec.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support" |
| msgstr "" |
| |
| #: blockdata.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "pool memory in use %u, max %u, allocated %u" |
| msgstr "" |
| |
| #: tables.c:61 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to access pf devices: %s" |
| msgstr "no se pudo acceder %s: %s" |
| |
| #: tables.c:74 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "warning: no opened pf devices %s" |
| msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" |
| |
| #: tables.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error: cannot use table name %s" |
| msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" |
| |
| #: tables.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "error: cannot strlcpy table name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tables.c:101 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "IPset: error:%s" |
| msgstr "error DBus: %s" |
| |
| #: tables.c:108 |
| msgid "info: table created" |
| msgstr "" |
| |
| #: tables.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: tables.c:137 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%d addresses %s" |
| msgstr "dirección IP errónea" |
| |
| #: inotify.c:62 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access path %s: %s" |
| msgstr "no se puede acceder %s: %s" |
| |
| #: inotify.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create inotify: %s" |
| msgstr "no se pudo crear ayudante: %s" |
| |
| #: inotify.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "too many symlinks following %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: inotify.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll" |
| msgstr "" |
| |
| #: inotify.c:131 inotify.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create inotify for %s: %s" |
| msgstr "no se pudo crear un zócalo de escucha: %s" |
| |
| #: inotify.c:153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad dynamic directory %s: %s" |
| msgstr "no se puede acceder a directorio %s: %s" |
| |
| #: inotify.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "inotify, new or changed file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: dump.c:64 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #: dump.c:70 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad header in %s" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: dump.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "failed to write packet dump" |
| msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s" |
| |
| #: dump.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "dumping UDP packet %u mask 0x%04x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:73 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot reconnect to UBus: %s" |
| msgstr "no se puede abrir registro %s: %s" |
| |
| #: ubus.c:89 |
| msgid "Cannot initialize UBus: connection failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:103 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot add object to UBus: %s" |
| msgstr "no se puede abrir registro %s: %s" |
| |
| #: ubus.c:114 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connected to system UBus" |
| msgstr "conectado a DBus de sistema" |
| |
| #: ubus.c:124 |
| msgid "Cannot set UBus listeners: no connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:144 |
| msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:157 |
| msgid "Disconnecting from UBus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ubus.c:201 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to send UBus event: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar en socket: %s" |
| |
| #: hash_questions.c:40 |
| msgid "Failed to create SHA-256 hash object" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class" |
| #~ msgstr "Especificar prefijo de clase DHCPv6" |
| |
| #~ msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| #~ msgstr "no se pueden correr archivos 'script' bajo uClinux" |
| |
| #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host" |
| #~ msgstr "no coinciden etiquetas en --dhcp-host" |
| |
| #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| #~ msgstr "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unknown prefix-class %d" |
| #~ msgstr "clase de prefijo desconocida" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede abrir o crear archivo de concesión %s: %s" |
| |
| #~ msgid "no interface with address %s" |
| #~ msgstr "ninguna interfase con dirección %s" |
| |
| #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "dirección IP duplicada %s en directiva dhcp-config." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)." |
| #~ msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "solo un dhcp-hostsfile permitido" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "solo un dhcp-optsfile permitido" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "archivos jerarquizados demasiado profundo en %s" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "expediente TXT demasiado largo" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre socket escuchador: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" |
| |
| #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u" |
| #~ msgstr "paquete DHCP: transaction-id (identificación de transacción) es %u" |
| |
| #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| #~ msgstr "debe fijarse exáctamente una interfase en sistemas rotos sin IP_RECVIF" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "Ignorando concesión DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio" |
| |
| #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| #~ msgstr "integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive." |
| #~ msgstr "dominio ilegal %s en directiva dhcp-config." |
| |
| #~ msgid "illegal domain %s in %s." |
| #~ msgstr "dominio ilegal %s en %s." |
| |
| #~ msgid "running as root" |
| #~ msgstr "corriendo como root" |
| |
| #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file." |
| #~ msgstr "Leer concesión al inicio, pero nunca escribir el archivo de concesión." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "read %s - %d hosts" |
| #~ msgstr "direcciónes %s - %d leídas" |
| |
| #~ msgid "Limit of %d leases exceeded." |
| #~ msgstr "Límite de %d concesión excedido." |
| |
| #~ msgid "domains" |
| #~ msgstr "dominios" |
| |
| #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| #~ msgstr "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio" |
| |
| #~ msgid "Display this message." |
| #~ msgstr "Mostrar este mensaje." |
| |
| #~ msgid "failed to read %s: %m" |
| #~ msgstr "no se pudo leer %s: %m" |
| |
| #~ msgid "failed to read %s:%m" |
| #~ msgstr "no se pudo leer %s:%m" |