Simon Kelley | b8187c8 | 2005-11-26 21:46:27 +0000 | [diff] [blame^] | 1 | # Spanish translations for dnsmasq package. |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2005-11-22 20:10+0000\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n" |
| 11 | "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 17 | |
| 18 | #: cache.c:565 |
| 19 | #, c-format |
| 20 | msgid "failed to load names from %s: %m" |
| 21 | msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %m" |
| 22 | |
| 23 | #: cache.c:601 dhcp.c:722 |
| 24 | #, fuzzy, c-format |
| 25 | msgid "bad address at %s line %d" |
| 26 | msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| 27 | |
| 28 | #: cache.c:628 dhcp.c:736 |
| 29 | #, c-format |
| 30 | msgid "bad name at %s line %d" |
| 31 | msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| 32 | |
| 33 | #: cache.c:634 dhcp.c:787 |
| 34 | #, c-format |
| 35 | msgid "read %s - %d addresses" |
| 36 | msgstr "direcciónes %s - %d leídas" |
| 37 | |
| 38 | #: cache.c:670 |
| 39 | msgid "cleared cache" |
| 40 | msgstr "el caché fue limpiado" |
| 41 | |
| 42 | #: cache.c:723 |
| 43 | #, c-format |
| 44 | msgid "" |
| 45 | "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " |
| 46 | "with address %s" |
| 47 | msgstr "" |
| 48 | "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s " |
| 49 | "con dirección %s" |
| 50 | |
| 51 | #: cache.c:767 |
| 52 | #, c-format |
| 53 | msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| 54 | msgstr "" |
| 55 | "tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron entradas no " |
| 56 | "vencidas." |
| 57 | |
| 58 | #: util.c:149 option.c:1284 |
| 59 | msgid "could not get memory" |
| 60 | msgstr "no se pudo conseguir memoria" |
| 61 | |
| 62 | #: util.c:172 |
| 63 | #, c-format |
| 64 | msgid "%s at line %d of %%s" |
| 65 | msgstr "%s en línea %d de %%s" |
| 66 | |
| 67 | #: util.c:179 |
| 68 | msgid "FAILED to start up" |
| 69 | msgstr "el intento de inicio ha FALLADO" |
| 70 | |
| 71 | #: util.c:305 |
| 72 | #, c-format |
| 73 | msgid "infinite" |
| 74 | msgstr "infinito" |
| 75 | |
| 76 | #: option.c:124 |
| 77 | msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| 78 | msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar." |
| 79 | |
| 80 | #: option.c:125 |
| 81 | msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios " |
| 84 | "especificados." |
| 85 | |
| 86 | #: option.c:126 |
| 87 | msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| 88 | msgstr "" |
| 89 | "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918." |
| 90 | |
| 91 | #: option.c:127 |
| 92 | msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| 93 | msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)." |
| 94 | |
| 95 | #: option.c:128 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| 98 | msgstr "" |
| 99 | "Especificar tamaño de caché en cuanto a entradas (%s por predeterminado)." |
| 100 | |
| 101 | #: option.c:129 |
| 102 | #, c-format |
| 103 | msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| 104 | msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)." |
| 105 | |
| 106 | #: option.c:130 |
| 107 | msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| 108 | msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug." |
| 109 | |
| 110 | #: option.c:131 |
| 111 | msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| 112 | msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio." |
| 113 | |
| 114 | #: option.c:132 |
| 115 | msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| 116 | msgstr "Retornar records MX auto-señaladores para hosts locales." |
| 117 | |
| 118 | #: option.c:133 |
| 119 | msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| 120 | msgstr "" |
| 121 | "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)." |
| 122 | |
| 123 | #: option.c:134 |
| 124 | msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| 125 | msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows." |
| 126 | |
| 127 | #: option.c:135 |
| 128 | msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| 129 | msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo." |
| 130 | |
| 131 | #: option.c:136 |
| 132 | #, c-format |
| 133 | msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| 134 | msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)." |
| 135 | |
| 136 | #: option.c:137 |
| 137 | msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| 138 | msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina específica." |
| 139 | |
| 140 | #: option.c:138 |
| 141 | #, c-format |
| 142 | msgid "Do NOT load %s file." |
| 143 | msgstr "NO cargar archivo %s." |
| 144 | |
| 145 | #: option.c:139 |
| 146 | #, c-format |
| 147 | msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| 148 | msgstr "Especificar un archivo de hosts para leer adicionalmente a %s." |
| 149 | |
| 150 | #: option.c:140 |
| 151 | msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| 152 | msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar." |
| 153 | |
| 154 | #: option.c:141 |
| 155 | msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| 156 | msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar." |
| 157 | |
| 158 | #: option.c:142 |
| 159 | msgid "Map DHCP user class to option set." |
| 160 | msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a la opción fijada." |
| 161 | |
| 162 | #: option.c:143 |
| 163 | msgid "Don't do DHCP for hosts in option set." |
| 164 | msgstr "No hacer DHCP para hosts en la opción fijada." |
| 165 | |
| 166 | #: option.c:144 |
| 167 | msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| 168 | msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug." |
| 169 | |
| 170 | #: option.c:145 |
| 171 | msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| 172 | msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local." |
| 173 | |
| 174 | #: option.c:146 |
| 175 | #, c-format |
| 176 | msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| 177 | msgstr "Especificar donde guardar arriendos DHCP (%s por predeterminado)." |
| 178 | |
| 179 | #: option.c:147 |
| 180 | msgid "Return MX records for local hosts." |
| 181 | msgstr "Retornar récords MX para hosts locales." |
| 182 | |
| 183 | #: option.c:148 |
| 184 | msgid "Specify an MX record." |
| 185 | msgstr "Especificar un récord MX." |
| 186 | |
| 187 | #: option.c:149 |
| 188 | msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| 189 | msgstr "Especificar opciónes BOOTP a servidor DHCP." |
| 190 | |
| 191 | #: option.c:150 |
| 192 | #, c-format |
| 193 | msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| 194 | msgstr "NO revisar archivo %s periodicamente, recargar solo con SIGHUP." |
| 195 | |
| 196 | #: option.c:151 |
| 197 | msgid "Do NOT cache failed search results." |
| 198 | msgstr "NO cachear resultados de búsquedas fallidas." |
| 199 | |
| 200 | #: option.c:152 |
| 201 | #, c-format |
| 202 | msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| 203 | msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden dado en %s." |
| 204 | |
| 205 | #: option.c:153 |
| 206 | msgid "Set extra options to be set to DHCP clients." |
| 207 | msgstr "Fijar opciones extra para ser enviadas a clientes DHCP." |
| 208 | |
| 209 | #: option.c:154 |
| 210 | msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| 211 | msgstr "" |
| 212 | "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)." |
| 213 | |
| 214 | #: option.c:155 |
| 215 | #, c-format |
| 216 | msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| 217 | msgstr "" |
| 218 | "Máximo tamaño soportado de paquetes UDP para EDNS.0 (%s por predeterminado)." |
| 219 | |
| 220 | #: option.c:156 |
| 221 | msgid "Log queries." |
| 222 | msgstr "Bitacorear búsquedas." |
| 223 | |
| 224 | #: option.c:157 |
| 225 | msgid "Force the originating port for upstream queries." |
| 226 | msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream." |
| 227 | |
| 228 | #: option.c:158 |
| 229 | msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| 230 | msgstr "NO leer resolv.conf." |
| 231 | |
| 232 | #: option.c:159 |
| 233 | #, c-format |
| 234 | msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| 235 | msgstr "Especificar el destino hacia resolv.conf (%s por predeterminado)." |
| 236 | |
| 237 | #: option.c:160 |
| 238 | msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| 239 | msgstr "" |
| 240 | "Especificar dirección(es) de servidor upstream con dominios opcionales." |
| 241 | |
| 242 | #: option.c:161 |
| 243 | msgid "Never forward queries to specified domains." |
| 244 | msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados." |
| 245 | |
| 246 | #: option.c:162 |
| 247 | msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| 248 | msgstr "Especificar dominio para asignar en arriendos DHCP." |
| 249 | |
| 250 | #: option.c:163 |
| 251 | msgid "Specify default target in an MX record." |
| 252 | msgstr "Especificar destino predeterminado en un récord MX." |
| 253 | |
| 254 | #: option.c:164 |
| 255 | msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." |
| 258 | |
| 259 | #: option.c:165 |
| 260 | #, c-format |
| 261 | msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| 262 | msgstr "Cambiar a este usuario despues de iniciar (%s por predeterminado)." |
| 263 | |
| 264 | #: option.c:166 |
| 265 | msgid "Map DHCP vendor class to option set." |
| 266 | msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada." |
| 267 | |
| 268 | #: option.c:167 |
| 269 | msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| 270 | msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq." |
| 271 | |
| 272 | #: option.c:168 |
| 273 | msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| 274 | msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream." |
| 275 | |
| 276 | #: option.c:169 |
| 277 | msgid "Specify a SRV record." |
| 278 | msgstr "Especificar un récord SRV." |
| 279 | |
| 280 | #: option.c:170 |
| 281 | msgid "Display this message." |
| 282 | msgstr "Mostrar este mensaje." |
| 283 | |
| 284 | #: option.c:171 |
| 285 | #, c-format |
| 286 | msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)." |
| 287 | msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." |
| 288 | |
| 289 | #: option.c:172 |
| 290 | #, c-format |
| 291 | msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| 292 | msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)." |
| 293 | |
| 294 | #: option.c:173 |
| 295 | msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| 296 | msgstr "" |
| 297 | "Responder a búsquedas DNS en base a la interface donde fueron enviadas." |
| 298 | |
| 299 | #: option.c:174 |
| 300 | msgid "Specify TXT DNS record." |
| 301 | msgstr "Especificar récord DNS TXT." |
| 302 | |
| 303 | #: option.c:175 |
| 304 | msgid "Bind only to interfaces in use." |
| 305 | msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso." |
| 306 | |
| 307 | #: option.c:176 |
| 308 | #, c-format |
| 309 | msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| 310 | msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s." |
| 311 | |
| 312 | #: option.c:177 |
| 313 | msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| 314 | msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc." |
| 315 | |
| 316 | #: option.c:178 |
| 317 | msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| 318 | msgstr "No proveer DHCP en esta interface, solo proveer DNS." |
| 319 | |
| 320 | #: option.c:179 |
| 321 | msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| 322 | msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP." |
| 323 | |
| 324 | #: option.c:394 |
| 325 | msgid "missing \"" |
| 326 | msgstr "falta \"" |
| 327 | |
| 328 | #: option.c:423 |
| 329 | msgid "bad option" |
| 330 | msgstr "opción errónea" |
| 331 | |
| 332 | #: option.c:440 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "cannot read %s: %s" |
| 335 | msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| 336 | |
| 337 | #: option.c:446 |
| 338 | #, c-format |
| 339 | msgid "" |
| 340 | "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| 341 | "\n" |
| 342 | msgstr "" |
| 343 | "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" |
| 344 | "\n" |
| 345 | |
| 346 | #: option.c:448 |
| 347 | #, c-format |
| 348 | msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| 349 | msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n" |
| 350 | |
| 351 | #: option.c:450 |
| 352 | #, c-format |
| 353 | msgid "Valid options are :\n" |
| 354 | msgstr "Opciones válidas son :\n" |
| 355 | |
| 356 | #: option.c:475 |
| 357 | #, c-format |
| 358 | msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| 359 | msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n" |
| 360 | |
| 361 | #: option.c:476 |
| 362 | #, c-format |
| 363 | msgid "" |
| 364 | "Compile time options %s\n" |
| 365 | "\n" |
| 366 | msgstr "" |
| 367 | "Opciones de compilación %s\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | |
| 370 | #: option.c:477 |
| 371 | #, c-format |
| 372 | msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| 373 | msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n" |
| 374 | |
| 375 | #: option.c:478 |
| 376 | #, c-format |
| 377 | msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| 378 | msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n" |
| 379 | |
| 380 | #: option.c:479 |
| 381 | #, c-format |
| 382 | msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" |
| 383 | msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n" |
| 384 | |
| 385 | #: option.c:489 |
| 386 | msgid "extraneous parameter" |
| 387 | msgstr "parámetro extraño" |
| 388 | |
| 389 | #: option.c:497 |
| 390 | msgid "missing parameter" |
| 391 | msgstr "parámetro ausente" |
| 392 | |
| 393 | #: option.c:514 |
| 394 | msgid "nested includes not allowed" |
| 395 | msgstr "inclusiones jerarquizadas no permitidas" |
| 396 | |
| 397 | #: option.c:574 |
| 398 | msgid "bad MX preference" |
| 399 | msgstr "preferencia MX errónea" |
| 400 | |
| 401 | #: option.c:583 |
| 402 | msgid "bad MX name" |
| 403 | msgstr "nombre MX erróneo" |
| 404 | |
| 405 | #: option.c:601 |
| 406 | msgid "bad MX target" |
| 407 | msgstr "destino MX erróneo" |
| 408 | |
| 409 | #: option.c:803 option.c:814 |
| 410 | msgid "bad port" |
| 411 | msgstr "puerto erróneo" |
| 412 | |
| 413 | #: option.c:954 |
| 414 | msgid "bad dhcp-range" |
| 415 | msgstr "dhcp-range (rango DHCP) erróneo" |
| 416 | |
| 417 | #: option.c:1014 |
| 418 | msgid "inconsistent DHCP range" |
| 419 | msgstr "rango DHCP inconsistente" |
| 420 | |
| 421 | #: option.c:1201 |
| 422 | msgid "bad dhcp-host" |
| 423 | msgstr "dhcp-host erróneo" |
| 424 | |
| 425 | #: option.c:1261 |
| 426 | msgid "bad dhcp-option" |
| 427 | msgstr "dhcp-option erróneo" |
| 428 | |
| 429 | #: option.c:1279 |
| 430 | msgid "bad domain in dhcp-option" |
| 431 | msgstr "dominio erróneo en dhcp-option" |
| 432 | |
| 433 | #: option.c:1425 |
| 434 | msgid "dhcp-option too long" |
| 435 | msgstr "opción dhcp-option demasiado larga" |
| 436 | |
| 437 | #: option.c:1605 |
| 438 | msgid "bad TXT record" |
| 439 | msgstr "récord TXT erróneo" |
| 440 | |
| 441 | #: option.c:1637 |
| 442 | msgid "TXT record string too long" |
| 443 | msgstr "récord TXT demasiado largo" |
| 444 | |
| 445 | #: option.c:1676 |
| 446 | msgid "bad SRV record" |
| 447 | msgstr "récord SRV erróneo" |
| 448 | |
| 449 | #: option.c:1689 |
| 450 | msgid "bad SRV target" |
| 451 | msgstr "destino SRV erróneo" |
| 452 | |
| 453 | #: option.c:1701 |
| 454 | msgid "invalid port number" |
| 455 | msgstr "número de puerto inválido" |
| 456 | |
| 457 | #: option.c:1712 |
| 458 | msgid "invalid priority" |
| 459 | msgstr "prioridad inválida" |
| 460 | |
| 461 | #: option.c:1723 |
| 462 | msgid "invalid weight" |
| 463 | msgstr "peso inválido" |
| 464 | |
| 465 | #: option.c:1748 |
| 466 | msgid "error" |
| 467 | msgstr "error" |
| 468 | |
| 469 | #: option.c:1750 |
| 470 | #, c-format |
| 471 | msgid "bad command line options: %s." |
| 472 | msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s." |
| 473 | |
| 474 | #: option.c:1794 |
| 475 | #, c-format |
| 476 | msgid "cannot get host-name: %s" |
| 477 | msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" |
| 478 | |
| 479 | #: option.c:1823 |
| 480 | msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| 481 | msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll." |
| 482 | |
| 483 | #: option.c:1830 |
| 484 | msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| 485 | msgstr "debe haber exactamente un resolv.conf desde donde leer dominio." |
| 486 | |
| 487 | #: option.c:1833 network.c:591 |
| 488 | #, c-format |
| 489 | msgid "failed to read %s: %m" |
| 490 | msgstr "no se pudo leer %s: %m" |
| 491 | |
| 492 | #: option.c:1851 |
| 493 | #, c-format |
| 494 | msgid "no search directive found in %s" |
| 495 | msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" |
| 496 | |
| 497 | #: forward.c:378 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| 500 | msgstr "servidor DNS %s se reuso a hacer una búsqueda recursiva" |
| 501 | |
| 502 | #: forward.c:899 |
| 503 | msgid "forwarding table overflow: check for server loops." |
| 504 | msgstr "" |
| 505 | "desbordamiento en la tabla de reenvio: revisar si hay loops de servidor." |
| 506 | |
| 507 | #: isc.c:71 dnsmasq.c:471 |
| 508 | #, c-format |
| 509 | msgid "failed to access %s: %m" |
| 510 | msgstr "no se pudo accesar %s: %m" |
| 511 | |
| 512 | #: isc.c:87 |
| 513 | #, c-format |
| 514 | msgid "failed to load %s: %m" |
| 515 | msgstr "no se pudo cargar %s: %m" |
| 516 | |
| 517 | #: isc.c:91 network.c:595 |
| 518 | #, c-format |
| 519 | msgid "reading %s" |
| 520 | msgstr "leyendo %s" |
| 521 | |
| 522 | #: isc.c:113 |
| 523 | #, c-format |
| 524 | msgid "bad name in %s" |
| 525 | msgstr "nombre erróneo en %s" |
| 526 | |
| 527 | #: isc.c:175 |
| 528 | #, c-format |
| 529 | msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| 530 | msgstr "" |
| 531 | "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio" |
| 532 | |
| 533 | #: network.c:418 |
| 534 | #, c-format |
| 535 | msgid "failed to create listening socket: %s" |
| 536 | msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s" |
| 537 | |
| 538 | #: network.c:425 |
| 539 | #, c-format |
| 540 | msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| 541 | msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre el socket escuchador: %s" |
| 542 | |
| 543 | #: network.c:444 |
| 544 | #, c-format |
| 545 | msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| 546 | msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" |
| 547 | |
| 548 | #: network.c:451 |
| 549 | #, c-format |
| 550 | msgid "failed to listen on socket: %s" |
| 551 | msgstr "no se pudo escuchar en el socket: %s" |
| 552 | |
| 553 | #: network.c:521 |
| 554 | #, c-format |
| 555 | msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| 556 | msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local" |
| 557 | |
| 558 | #: network.c:530 |
| 559 | #, c-format |
| 560 | msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m" |
| 561 | msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se pudo crear/acoplar socket: %m" |
| 562 | |
| 563 | #: network.c:544 |
| 564 | msgid "domain" |
| 565 | msgstr "dominio" |
| 566 | |
| 567 | #: network.c:546 |
| 568 | msgid "unqualified" |
| 569 | msgstr "no calificado" |
| 570 | |
| 571 | #: network.c:546 |
| 572 | msgid "domains" |
| 573 | msgstr "dominios" |
| 574 | |
| 575 | #: network.c:549 |
| 576 | #, c-format |
| 577 | msgid "using local addresses only for %s %s" |
| 578 | msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" |
| 579 | |
| 580 | #: network.c:551 |
| 581 | #, c-format |
| 582 | msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| 583 | msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s" |
| 584 | |
| 585 | #: network.c:554 |
| 586 | #, c-format |
| 587 | msgid "using nameserver %s#%d" |
| 588 | msgstr "usando servidor DNS %s#%d" |
| 589 | |
| 590 | #: dnsmasq.c:112 |
| 591 | msgid "" |
| 592 | "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| 593 | msgstr "" |
| 594 | "Integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h" |
| 595 | |
| 596 | #: dnsmasq.c:116 |
| 597 | #, c-format |
| 598 | msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| 599 | msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s" |
| 600 | |
| 601 | #: dnsmasq.c:131 |
| 602 | #, c-format |
| 603 | msgid "unknown interface %s" |
| 604 | msgstr "interface desconocida %s" |
| 605 | |
| 606 | #: dnsmasq.c:137 |
| 607 | #, c-format |
| 608 | msgid "no interface with address %s" |
| 609 | msgstr "ninguna interface con dirección %s" |
| 610 | |
| 611 | #: dnsmasq.c:146 |
| 612 | #, c-format |
| 613 | msgid "cannot open %s:%s" |
| 614 | msgstr "no se puede abrir %s:%s" |
| 615 | |
| 616 | #: dnsmasq.c:160 |
| 617 | msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| 618 | msgstr "debe fijarse exactamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF" |
| 619 | |
| 620 | #: dnsmasq.c:173 dnsmasq.c:504 |
| 621 | #, c-format |
| 622 | msgid "DBus error: %s" |
| 623 | msgstr "error DBus: %s" |
| 624 | |
| 625 | #: dnsmasq.c:177 |
| 626 | msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| 627 | msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| 628 | |
| 629 | #: dnsmasq.c:290 |
| 630 | #, c-format |
| 631 | msgid "started, version %s cachesize %d" |
| 632 | msgstr "versión %s iniciada, tamaño de caché %d" |
| 633 | |
| 634 | #: dnsmasq.c:292 |
| 635 | #, c-format |
| 636 | msgid "started, version %s cache disabled" |
| 637 | msgstr "versión %s iniciada, caché deshabilitado" |
| 638 | |
| 639 | #: dnsmasq.c:294 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid "compile time options: %s" |
| 642 | msgstr "opciones de compilación: %s" |
| 643 | |
| 644 | #: dnsmasq.c:300 |
| 645 | msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| 646 | msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" |
| 647 | |
| 648 | #: dnsmasq.c:302 |
| 649 | msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| 650 | msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente" |
| 651 | |
| 652 | #: dnsmasq.c:307 |
| 653 | msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| 654 | msgstr "" |
| 655 | "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo" |
| 656 | |
| 657 | #: dnsmasq.c:312 |
| 658 | #, c-format |
| 659 | msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| 660 | msgstr "advertencia: interface %s no existe actualmente" |
| 661 | |
| 662 | #: dnsmasq.c:329 |
| 663 | #, c-format |
| 664 | msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| 665 | msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s" |
| 666 | |
| 667 | #: dnsmasq.c:330 |
| 668 | #, c-format |
| 669 | msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| 670 | msgstr "DHCP, rango de IP %s -- %s, tiempo de arriendo %s" |
| 671 | |
| 672 | #: dnsmasq.c:341 |
| 673 | #, c-format |
| 674 | msgid "DHCP, %s will be written every %s" |
| 675 | msgstr "DHCP, %s será escrito cada %s" |
| 676 | |
| 677 | #: dnsmasq.c:346 |
| 678 | msgid "running as root" |
| 679 | msgstr "corriendo como root" |
| 680 | |
| 681 | #: dnsmasq.c:506 |
| 682 | msgid "connected to system DBus" |
| 683 | msgstr "conectado a DBus de sistema" |
| 684 | |
| 685 | #: dnsmasq.c:517 |
| 686 | msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| 687 | msgstr "haciendo exit al haber recibido SIGTERM" |
| 688 | |
| 689 | #: dhcp.c:25 |
| 690 | #, c-format |
| 691 | msgid "cannot create DHCP socket : %s" |
| 692 | msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s" |
| 693 | |
| 694 | #: dhcp.c:35 |
| 695 | #, c-format |
| 696 | msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| 697 | msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s" |
| 698 | |
| 699 | #: dhcp.c:42 |
| 700 | #, c-format |
| 701 | msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s" |
| 702 | msgstr "no se pudo fijar SO_REUSEADDR en socket DHCP: %s" |
| 703 | |
| 704 | #: dhcp.c:52 |
| 705 | #, c-format |
| 706 | msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| 707 | msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s" |
| 708 | |
| 709 | #: dhcp.c:61 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| 712 | msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s." |
| 713 | |
| 714 | #: dhcp.c:75 |
| 715 | #, c-format |
| 716 | msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| 717 | msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s" |
| 718 | |
| 719 | #: dhcp.c:86 |
| 720 | #, c-format |
| 721 | msgid "" |
| 722 | "cannot create DHCP packet socket: %s. Is CONFIG_PACKET enabled in your " |
| 723 | "kernel?" |
| 724 | msgstr "" |
| 725 | "no se puede crear socket para paquetes DHCP: %s. Está CONFIG_PACKET " |
| 726 | "habilitado en el kernel?" |
| 727 | |
| 728 | #: dhcp.c:98 |
| 729 | #, c-format |
| 730 | msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| 731 | msgstr "dirección IP duplicada en directiva dhcp-config." |
| 732 | |
| 733 | #: dhcp.c:384 |
| 734 | #, c-format |
| 735 | msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| 736 | msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de red %s" |
| 737 | |
| 738 | #: dhcp.c:690 |
| 739 | #, c-format |
| 740 | msgid "failed to read %s:%m" |
| 741 | msgstr "no se pudo leer %s:%m" |
| 742 | |
| 743 | #: dhcp.c:709 |
| 744 | #, fuzzy, c-format |
| 745 | msgid "bad line at %s line %d" |
| 746 | msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| 747 | |
| 748 | #: dhcp.c:810 |
| 749 | #, c-format |
| 750 | msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| 751 | msgstr "dirección IP %s (%s) duplicada en directiva dhcp-config" |
| 752 | |
| 753 | #: dhcp.c:846 |
| 754 | #, c-format |
| 755 | msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| 756 | msgstr "" |
| 757 | "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio." |
| 758 | |
| 759 | #: lease.c:39 |
| 760 | #, c-format |
| 761 | msgid "cannot open or create leases file: %s" |
| 762 | msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos: %s" |
| 763 | |
| 764 | #: lease.c:77 |
| 765 | msgid "too many stored leases" |
| 766 | msgstr "demasiados arriendos almacenados" |
| 767 | |
| 768 | #: rfc2131.c:171 |
| 769 | #, c-format |
| 770 | msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) recieved on %s" |
| 771 | msgstr "pedido DHCP por hardware no soportado tipo (%d) recibido en %s" |
| 772 | |
| 773 | #: rfc2131.c:220 |
| 774 | #, c-format |
| 775 | msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| 776 | msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" |
| 777 | |
| 778 | #: rfc2131.c:221 |
| 779 | msgid "with subnet selector" |
| 780 | msgstr "con selector de subred" |
| 781 | |
| 782 | #: rfc2131.c:221 |
| 783 | msgid "via" |
| 784 | msgstr "vía" |
| 785 | |
| 786 | #: rfc2131.c:238 rfc2131.c:262 |
| 787 | msgid "disabled" |
| 788 | msgstr "deshabilitado" |
| 789 | |
| 790 | #: rfc2131.c:272 rfc2131.c:643 |
| 791 | msgid "address in use" |
| 792 | msgstr "dirección en uso" |
| 793 | |
| 794 | #: rfc2131.c:275 |
| 795 | msgid "no address configured" |
| 796 | msgstr "ninguna dirección configurada" |
| 797 | |
| 798 | #: rfc2131.c:281 rfc2131.c:522 |
| 799 | msgid "no address available" |
| 800 | msgstr "ninguna dirección disponible" |
| 801 | |
| 802 | #: rfc2131.c:285 rfc2131.c:646 |
| 803 | msgid "no leases left" |
| 804 | msgstr "no queda ningún arriendo" |
| 805 | |
| 806 | #: rfc2131.c:481 |
| 807 | #, c-format |
| 808 | msgid "disabling DHCP static address %s" |
| 809 | msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s" |
| 810 | |
| 811 | #: rfc2131.c:499 |
| 812 | msgid "unknown lease" |
| 813 | msgstr "arriendo desconocido" |
| 814 | |
| 815 | #: rfc2131.c:512 rfc2131.c:718 |
| 816 | msgid "ignored" |
| 817 | msgstr "ignorado" |
| 818 | |
| 819 | #: rfc2131.c:592 |
| 820 | msgid "wrong address" |
| 821 | msgstr "dirección equivocada" |
| 822 | |
| 823 | #: rfc2131.c:601 |
| 824 | msgid "lease not found" |
| 825 | msgstr "arriendo no encontrado" |
| 826 | |
| 827 | #: rfc2131.c:619 |
| 828 | msgid "wrong network" |
| 829 | msgstr "red equivocada" |
| 830 | |
| 831 | #: rfc2131.c:627 |
| 832 | msgid "address not available" |
| 833 | msgstr "dirección no disponible" |
| 834 | |
| 835 | #: rfc2131.c:636 |
| 836 | msgid "static lease available" |
| 837 | msgstr "arriendo estático disponible" |
| 838 | |
| 839 | #: rfc2131.c:640 |
| 840 | msgid "address reserved" |
| 841 | msgstr "dirección reservada" |
| 842 | |
| 843 | #: rfc2131.c:837 |
| 844 | #, c-format |
| 845 | msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet" |
| 846 | msgstr "no se puede enviar opción DHCP %d: no queda espacio en el paquete" |
| 847 | |
| 848 | #: rfc2131.c:1132 |
| 849 | #, c-format |
| 850 | msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| 851 | msgstr "Más de una clase de vendedor coincide, usando %s" |
| 852 | |
| 853 | #: netlink.c:37 |
| 854 | #, c-format |
| 855 | msgid "cannot bind netlink socket: %s" |
| 856 | msgstr "no se puede acoplar socket netlink: %s" |
| 857 | |
| 858 | #: dbus.c:112 |
| 859 | msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| 860 | msgstr "" |
| 861 | "intento de fijar dirección IPv6 a servidor vía DBus - no hay soporte IPv6" |
| 862 | |
| 863 | #: dbus.c:237 |
| 864 | msgid "setting upstream servers from DBus" |
| 865 | msgstr "fijando servidores upstream desde DBus" |
| 866 | |
| 867 | #: dbus.c:273 |
| 868 | msgid "could not register a DBus message handler" |
| 869 | msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus" |