| # German translations for dnsmasq package. |
| # |
| # This revised version is (C) Copyright by |
| # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2010. |
| # It is subject to the GNU General Public License v2, |
| # or at your option, any later version. |
| # |
| # An older version of this file was originally put in the public domain by |
| # Simon Kelley <simon@thekelleys.org.uk>, 2005. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.53rc1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-05-24 16:29+0200\n" |
| "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n" |
| "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cache.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %s" |
| msgstr "Fehler beim Laden der Namen von %s: %s" |
| |
| #: cache.c:795 dhcp.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "Fehlerhafte Adresse in %s Zeile %d" |
| |
| #: cache.c:853 dhcp.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "Fehlerhafter Name in %s Zeile %d" |
| |
| #: cache.c:860 dhcp.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "%s gelesen - %d Adressen" |
| |
| #: cache.c:899 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "Cache geleert" |
| |
| #: cache.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s" |
| msgstr "%s ist ein CNAME, weise es der DHCP-Lease von %s nicht zu" |
| |
| #: cache.c:966 |
| #, c-format |
| msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s" |
| msgstr "Name %s wurde dem DHCP-Lease von %s nicht zugewiesen, da der Name in %s bereits mit Adresse %s existiert" |
| |
| #: cache.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "time %lu" |
| msgstr "Zeit %lu" |
| |
| #: cache.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries." |
| msgstr "Cache Größe %d, %d/%d Cache-Einfügungen verwendeten nicht abgelaufene Cache-Einträge wieder." |
| |
| #: cache.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u" |
| msgstr "%u weitergeleitete Anfragen, %u lokal beantwortete Anfragen" |
| |
| #: cache.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u" |
| msgstr "Server %s#%d: %u Anfragen gesendet, %u erneut versucht oder fehlgeschlagen" |
| |
| #: util.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to seed the random number generator: %s" |
| msgstr "Konnte den Zufallszahlengenerator nicht initialisieren: %s" |
| |
| #: util.c:191 |
| msgid "failed to allocate memory" |
| msgstr "Konnte Speicher nicht belegen" |
| |
| #: util.c:229 option.c:573 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "Speicher nicht verfügbar" |
| |
| #: util.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "Konnte Pipe nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: util.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "failed to allocate %d bytes" |
| msgstr "Konnte %d Bytes nicht belegen" |
| |
| # @Simon: not perfect but I cannot get nearer right now. |
| #: util.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "unendlich" |
| |
| #: option.c:244 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Lokale abzuhörende Adresse(n) angeben." |
| |
| #: option.c:245 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "IP-Adresse für alle Hosts in angebenen Domänen festlegen." |
| |
| # FIXME: the English test is not to the point. Just use a shortened description |
| # from the manpage instead. -- MA |
| #: option.c:246 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "Für private Adressbereiche nach RFC1918 \"keine solche Domain\" liefern." |
| |
| #: option.c:247 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Diese IP-Adresse als NXDOMAIN interpretieren (wehrt \"Suchhilfen\" ab)." |
| |
| #: option.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "Größe des Caches (Zahl der Einträge) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Konfigurationsdatei festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:250 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NICHT in den Hintergrund gehen: Betrieb im Debug-Modus" |
| |
| #: option.c:251 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "Anfragen ohne Domänen-Teil NICHT weiterschicken." |
| |
| #: option.c:252 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Für lokale Einträge MX-Einträge liefern, die auf sich selbst zeigen." |
| |
| #: option.c:253 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "Erweitere einfache Namen in /etc/hosts mit der Domänen-Endung." |
| |
| #: option.c:254 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "'unechte' DNS-Anfragen von Windows-Rechnern nicht weiterleiten" |
| |
| # @Simon: I'm a bit unsure about "spurious" |
| #: option.c:255 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "DHCP für angegebenen Bereich und Dauer einschalten" |
| |
| #: option.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Nach dem Start in diese Benutzergruppe wechseln (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:257 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Adresse oder Hostnamen für einen angegebenen Computer setzen." |
| |
| #: option.c:258 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read DHCP host specs from file." |
| msgstr "DHCP-Host-Angaben aus Datei lesen" |
| |
| #: option.c:259 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read DHCP option specs from file." |
| msgstr "DHCP-Optionen aus Datei lesen" |
| |
| #: option.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Evaluate conditional tag expression." |
| msgstr "Auswertung eines Ausdrucks bedingter Marken" |
| |
| #: option.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "%s-Datei NICHT laden." |
| |
| #: option.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Hosts-Datei festlegen, die zusätzlich zu %s gelesen wird." |
| |
| #: option.c:263 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Schnittstelle(n) zum Empfang festlegen." |
| |
| #: option.c:264 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Schnittstelle(n) festlegen, die NICHT empfangen sollen." |
| |
| #: option.c:265 |
| msgid "Map DHCP user class to tag." |
| msgstr "DHCP-Benutzerklasse auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:266 |
| msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag." |
| msgstr "RFC3046 \"circuit-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:267 |
| msgid "Map RFC3046 remote-id to tag." |
| msgstr "RFC3046 \"remote-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:268 |
| msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag." |
| msgstr "RFC3993 \"subscriber-id\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:269 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set." |
| msgstr "Kein DHCP für Hosts mit gesetzter Marke verwenden." |
| |
| #: option.c:270 |
| msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set." |
| msgstr "Rundsendung für Hosts mit gesetzter Marke erzwingen." |
| |
| #: option.c:271 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NICHT in den Hintergrund wechseln, NICHT im Debug-Modus laufen." |
| |
| #: option.c:272 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Voraussetzen, dass wir der einzige DHCP-Server im lokalen Netz sind." |
| |
| #: option.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Festlegen, wo DHCP-Leases gespeichert werden (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:274 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "MX-Einträge für lokale Hosts liefern." |
| |
| #: option.c:275 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Einen MX-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:276 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "BOOTP-Optionen für DHCP-Server festlegen." |
| |
| #: option.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "%s-Datei NICHT abfragen, nur bei SIGHUP neu laden." |
| |
| #: option.c:278 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "Fehlerhafte Suchergebnisse NICHT zwischenspeichern." |
| |
| #: option.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Namensserver streng in der in %s angegebenen Reihenfolge verwenden." |
| |
| #: option.c:280 |
| msgid "Specify options to be sent to DHCP clients." |
| msgstr "Optionen festlegen, die an DHCP-Klienten gesendet werden." |
| |
| #: option.c:281 |
| msgid "DHCP option sent even if the client does not request it." |
| msgstr "DHCP-Option, die selbst ohne Klientenanfrage gesendet wird." |
| |
| #: option.c:282 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "Port zum Abhören der DNS-Anfragen festlegen (53 voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "Maximale unterstützte UDP-Paketgröße für EDNS.0 (Voreinstellung %s)." |
| |
| #: option.c:284 |
| msgid "Log DNS queries." |
| msgstr "DNS-Anfragen protokollieren." |
| |
| #: option.c:285 |
| msgid "Force the originating port for upstream DNS queries." |
| msgstr "Ausgehenden Port erzwingen für DNS-Anfragen an vorgelagerte Server." |
| |
| #: option.c:286 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "resolv.conf NICHT lesen." |
| |
| #: option.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Pfad zu resolv.conf festlegen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:288 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "Adresse(n) vorgelagerter Server festlegen, optional mit Domänen." |
| |
| #: option.c:289 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Anfragen für angegebene Domänen niemals weiterleiten." |
| |
| #: option.c:290 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Domäne festlegen, die für DHCP-Leases zugewiesen wird." |
| |
| #: option.c:291 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Voreingestelltes Ziel für MX-Einträge festlegen." |
| |
| #: option.c:292 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer für Antworten aus /etc/hosts festlegen." |
| |
| #: option.c:293 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
| |
| #: option.c:294 |
| #, fuzzy |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients." |
| msgstr "Gültigkeitsdauer in Sekunden für Caching negativer Ergebnisse festlegen." |
| |
| #: option.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Nach dem Start diese Benutzerrechte annehmen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:296 |
| msgid "Map DHCP vendor class to tag." |
| msgstr "DHCP-\"vendor class\" auf Marke abbilden." |
| |
| #: option.c:297 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "dnsmasq-Version und Urheberrecht anzeigen." |
| |
| #: option.c:298 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
| |
| #: option.c:299 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "SRV-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:300 |
| msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options." |
| msgstr "Diese Hilfe anzeigen. Benutzen Sie --help dhcp für bekannte DHCP-Optionen." |
| |
| #: option.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)." |
| msgstr "Dateipfad für Prozesskennung (PID) festlegen (Voreinstellung: %s)." |
| |
| #: option.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Höchstzahl der DHCP-Leases festlegen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:303 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "DNS-Anfragen abhängig der Emfpangsschnittstelle beantworten." |
| |
| #: option.c:304 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "DNS-TXT-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:305 |
| msgid "Specify PTR DNS record." |
| msgstr "DNS-PTR-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:306 |
| msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface." |
| msgstr "Schnittstellennamen zur IPv4-Adresse des Interfaces auflösen." |
| |
| #: option.c:307 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Nur an verwendete Schnittstellen binden." |
| |
| #: option.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Statische DHCP-Host-Information aus %s lesen." |
| |
| #: option.c:309 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "DBus-Schnittstelle zum Festlegen vorgelagerter Server usw. festlegen." |
| |
| #: option.c:310 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "Auf dieser Schnittstelle kein DHCP anbieten, sondern nur DNS." |
| |
| #: option.c:311 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Dynamische Adressbelegung für bootp einschalten." |
| |
| #: option.c:312 |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "MAC-Adresse (mit Jokerzeichen) auf Netzmarke abbilden." |
| |
| #: option.c:313 |
| msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface." |
| msgstr "DHCP-Anfragen von Alias-Schnittstellen für die Hauptschnittstelle beantworten." |
| |
| #: option.c:314 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "ICMP-Echo-Adressprüfung im DHCP-Server abschalten." |
| |
| #: option.c:315 |
| msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "Skript, das bei Erzeugung/Löschung einer DHCP-Lease laufen soll." |
| |
| #: option.c:316 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Konfiguration aus allen Dateien in diesem Verzeichnis lesen." |
| |
| #: option.c:317 |
| msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)" |
| msgstr "Für diese Syslog-Anlage oder in Datei loggen (Voreinstellung DAEMON)." |
| |
| #: option.c:318 |
| msgid "Do not use leasefile." |
| msgstr "Keine Lease-Datei benützen." |
| |
| #: option.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)" |
| msgstr "Höchstzahl nebenläufiger DNS-Anfragen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Clear DNS cache when reloading %s." |
| msgstr "DNS-Cache beim Neuladen von %s löschen." |
| |
| #: option.c:321 |
| msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients." |
| msgstr "Von DHCP-Clients gelieferte Hostnamen ignorieren." |
| |
| #: option.c:322 |
| msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options." |
| msgstr "Dateinamen und Server-Datenfehler für zusätzliche DHCP-Optionen NICHT wiederverwenden." |
| |
| #: option.c:323 |
| msgid "Enable integrated read-only TFTP server." |
| msgstr "Eingebauten Nur-Lese-TFTP-Server einschalten." |
| |
| #: option.c:324 |
| msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree." |
| msgstr "Nur vom festgelegten Unterbaum Dateien per TFTP exportieren." |
| |
| #: option.c:325 |
| msgid "Add client IP address to tftp-root." |
| msgstr "IP-Adresse des Klienten an tftp-root anhängen." |
| |
| #: option.c:326 |
| msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq." |
| msgstr "Zugriff nur auf Dateien gestatten, die dem dnsmasq aufrufenden Benutzer gehören." |
| |
| #: option.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)." |
| msgstr "Höchstzahl nebenläufiger TFTP-Übertragungen (%s voreingestellt)." |
| |
| #: option.c:328 |
| msgid "Disable the TFTP blocksize extension." |
| msgstr "TFTP-Blockgrößen-Erweiterung abschalten." |
| |
| #: option.c:329 |
| msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers." |
| msgstr "Bereich für vorübergehende Ports für TFTP-Übertragungen." |
| |
| #: option.c:330 |
| msgid "Extra logging for DHCP." |
| msgstr "Erweiterte DHCP-Protokollierung." |
| |
| #: option.c:331 |
| msgid "Enable async. logging; optionally set queue length." |
| msgstr "Asynchrone Protokollierung einschalten, opt. Warteschlangenlänge festlegen." |
| |
| #: option.c:332 |
| msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving." |
| msgstr "DNS-Rebinding unterbinden, private IP-Bereiche bei der Auflösung ausfiltern." |
| |
| #: option.c:333 |
| msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers." |
| msgstr "Auflösung zu 127.0.0.0/8 erlauben, für RBL-Server." |
| |
| #: option.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain." |
| msgstr "DNS-Rebind-Schutz für diese Domäne sperren." |
| |
| #: option.c:335 |
| msgid "Always perform DNS queries to all servers." |
| msgstr "DNS-Anfragen immer an alle Server weiterleiten." |
| |
| #: option.c:336 |
| msgid "Set tag if client includes matching option in request." |
| msgstr "Marke setzen, wenn Klient eine entsprechende Option anfragt." |
| |
| #: option.c:337 |
| msgid "Use alternative ports for DHCP." |
| msgstr "Alternative Ports für DHCP verwenden." |
| |
| #: option.c:338 |
| msgid "Run lease-change script as this user." |
| msgstr "Lease-Änderungs-Skript mit den Rechten dieses Nutzers ausführen." |
| |
| #: option.c:339 |
| msgid "Specify NAPTR DNS record." |
| msgstr "DNS-NAPTR-Eintrag festlegen." |
| |
| #: option.c:340 |
| msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission." |
| msgstr "Niedrigsten verfügbaren Port für Übertragung von DNS-Anfragen festlegen." |
| |
| #: option.c:341 |
| msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients." |
| msgstr "Für DHCP-Klienten nur vollständig bestimmte Domänennamen benutzen." |
| |
| # FIXME: probably typo in original message. -- MA |
| #: option.c:342 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients." |
| msgstr "Für namenlose Klienten die Hostnamen MAC-basiert erzeugen." |
| |
| #: option.c:343 |
| msgid "Use these DHCP relays as full proxies." |
| msgstr "Diese DHCP-Relais als vollwertige Proxies verwenden." |
| |
| #: option.c:344 |
| msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name." |
| msgstr "Alias für LOKALEN DNS-Namen festlegen." |
| |
| #: option.c:345 |
| msgid "Prompt to send to PXE clients." |
| msgstr "Aufforderung, die an PXE-Klienten geschickt wird." |
| |
| #: option.c:346 |
| msgid "Boot service for PXE menu." |
| msgstr "Boot-Dienst für PXE-Menü." |
| |
| #: option.c:347 |
| msgid "Check configuration syntax." |
| msgstr "Konfigurationssyntax prüfen." |
| |
| #: option.c:348 |
| msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:349 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers" |
| msgstr "IPv4-Adressen von vorgelagerten Servern übersetzen." |
| |
| #: option.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Verwendung: dnsmasq [Optionen]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Auf der Befehlszeile nur kurze Optionen verwenden!\n" |
| |
| #: option.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are:\n" |
| msgstr "Gültige Optionen sind:\n" |
| |
| #: option.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Known DHCP options:\n" |
| msgstr "Bekannte DHCP-Optionen:\n" |
| |
| #: option.c:798 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "Fehlerhafte DHCP-Option" |
| |
| #: option.c:860 |
| msgid "bad IP address" |
| msgstr "Fehlerhafte IP-Adresse" |
| |
| #: option.c:966 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "Fehlerhafte Domäne in DHCP-Option" |
| |
| #: option.c:1032 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "DHCP-Option zu lang" |
| |
| #: option.c:1041 |
| msgid "illegal dhcp-match" |
| msgstr "Unzulässige dhcp-match-Option" |
| |
| #: option.c:1085 |
| msgid "illegal repeated flag" |
| msgstr "unzulässig wiederholte Markierung" |
| |
| #: option.c:1093 |
| msgid "illegal repeated keyword" |
| msgstr "unzulässig wiederholtes Schlüsselwort" |
| |
| #: option.c:1145 option.c:3024 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "Kann auf Verzeichnis %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: option.c:1176 tftp.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: option.c:1259 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "unzulässige MX-Präferenz-Angabe" |
| |
| #: option.c:1264 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "unzulässiger MX-Name" |
| |
| #: option.c:1278 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "unzulässiges MX-Ziel" |
| |
| #: option.c:1288 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "unter uClinux ist die Skriptausführung nicht möglich" |
| |
| #: option.c:1290 |
| msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts" |
| msgstr "Neuübersetzung mit HAVE_SCRIPT nötig, um Lease-Änderungs-Skripte auszuführen" |
| |
| #: option.c:1591 option.c:1595 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "unzulässiger Port" |
| |
| #: option.c:1614 option.c:1639 |
| msgid "interface binding not supported" |
| msgstr "Schnittstellenbindung nicht unterstützt" |
| |
| #: option.c:1785 |
| msgid "bad port range" |
| msgstr "unzulässiger Portbereich" |
| |
| #: option.c:1802 |
| msgid "bad bridge-interface" |
| msgstr "unzulässige Brücken-Schnittstelle" |
| |
| #: option.c:1844 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "unzulässiger DHCP-Bereich" |
| |
| #: option.c:1872 |
| msgid "only one tag allowed" |
| msgstr "nur eine Marke zulässig" |
| |
| #: option.c:1919 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "inkonsistenter DHCP-Bereich" |
| |
| #: option.c:2013 option.c:2039 |
| msgid "bad hex constant" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:2101 |
| msgid "bad DHCP host name" |
| msgstr "unzulässiger DHCP-Hostname" |
| |
| #: option.c:2182 |
| msgid "bad tag-if" |
| msgstr "unzulässige bedingte Marke (tag-if)" |
| |
| #: option.c:2461 option.c:2746 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "unzulässige Portnummer" |
| |
| #: option.c:2523 |
| msgid "bad dhcp-proxy address" |
| msgstr "Fehlerhafte DHCP-Proxy-Adresse" |
| |
| #: option.c:2563 |
| msgid "invalid alias range" |
| msgstr "unzulässiger Alias-Bereich" |
| |
| #: option.c:2576 |
| msgid "bad interface name" |
| msgstr "unzulässiger Schnittestellenname" |
| |
| #: option.c:2601 |
| msgid "bad CNAME" |
| msgstr "unzulässiger CNAME" |
| |
| #: option.c:2606 |
| msgid "duplicate CNAME" |
| msgstr "doppelter CNAME" |
| |
| #: option.c:2626 |
| msgid "bad PTR record" |
| msgstr "unzulässiger PTR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:2657 |
| msgid "bad NAPTR record" |
| msgstr "unzulässiger NAPTR-Eintrag" |
| |
| #: option.c:2689 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "unzulässiger TXT-Eintrag" |
| |
| #: option.c:2732 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "unzulässiger SRV-Eintrag" |
| |
| #: option.c:2739 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "unzulässiges SRV-Ziel" |
| |
| #: option.c:2753 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "unzulässige Priorität" |
| |
| #: option.c:2760 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "unzulässige Wichtung" |
| |
| #: option.c:2779 |
| msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)" |
| msgstr "unzulässige Option (prüfen Sie, ob dnsmasq mit DHCP/TFTP/DBus-Unterstützt übersetzt wurde)" |
| |
| #: option.c:2843 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "fehlende \\\"" |
| |
| #: option.c:2902 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "unzulässige Option" |
| |
| #: option.c:2904 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "überschüssiger Parameter" |
| |
| #: option.c:2906 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "fehler Parameter" |
| |
| #: option.c:2910 |
| msgid "error" |
| msgstr "Fehler" |
| |
| #: option.c:2915 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s in Zeile %d von %%s" |
| |
| #: option.c:2979 tftp.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:3145 option.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "read %s" |
| msgstr "%s gelesen" |
| |
| #: option.c:3229 |
| msgid "junk found in command line" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq Version %s %s\n" |
| |
| #: option.c:3259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Übersetzungs-Optionen %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:3260 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Für diese Software wird ABSOLUT KEINE GARANTIE gewährt.\n" |
| |
| # FIXME: this must be one long string! -- MA |
| #: option.c:3261 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:3262 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:3273 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "versuchen Sie --help" |
| |
| #: option.c:3275 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "versuchen Sie -w" |
| |
| #: option.c:3278 |
| #, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "unzulässige Optionen auf der Befehlszeile: %s" |
| |
| #: option.c:3319 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "kann Hostnamen nicht ermitteln: %s" |
| |
| #: option.c:3347 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "mit -n/--no-poll ist nur eine resolv.conf-Datei zulässig." |
| |
| #: option.c:3357 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "Um die Domäne zu lesen, muss genau eine resolv.conf-Datei verwendet werden." |
| |
| #: option.c:3360 network.c:848 dhcp.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht lesen: %s" |
| |
| #: option.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "keine \"search\"-Anweisung in %s gefunden" |
| |
| #: option.c:3398 |
| #, fuzzy |
| msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set" |
| msgstr "für --dhcp-fqdn muss eine Domäne vorausgewählt werden" |
| |
| #: option.c:3402 |
| msgid "syntax check OK" |
| msgstr "Syntaxprüfung OK" |
| |
| #: forward.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "Namensserver %s hat eine rekursive Anfrage verweigert" |
| |
| #: forward.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s" |
| msgstr "möglichen DNS-Rebind-Angriff entdeckt: %s" |
| |
| #: network.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s in bridge-interface" |
| msgstr "unbekannte Schnittstelle %s in bridge-interface" |
| |
| #: network.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to create listening socket for %s: %s" |
| msgstr "Konnte Empfangs-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: network.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind server socket for %s: %s" |
| msgstr "konnte nicht an Server-Socket für %s binden: %s" |
| |
| #: network.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignoriere Namensserver %s - lokale Schnittstelle" |
| |
| #: network.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s" |
| msgstr "ignoriere Namensserver %s - kann Socket nicht erzeugen/binden: %s" |
| |
| # FIXME: this isn't translatable - always provide full strings, do not assemble yourself! -- MA |
| #: network.c:811 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:811 |
| msgid "names" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:813 |
| msgid "default" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:815 |
| msgid "domain" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "using standard nameservers for %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d(via %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: network.c:827 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:145 |
| msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h" |
| msgstr "TFTP-Server nicht verfügbar, setzen Sie HAVE_TFTP in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:150 |
| msgid "asychronous logging is not available under Solaris" |
| msgstr "asynchrone Protokollierung unter Solaris nicht verfügbar" |
| |
| #: dnsmasq.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "konnte Schnitstellenliste nicht beziehen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "unbekannte Schnittstelle %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "keine Schnittstelle mit Adresse %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:199 dnsmasq.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "DBus-Fehler: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:202 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus nicht verfügbar: setzen Sie HAVE_DBUS in src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "unknown user or group: %s" |
| msgstr "Unbekannter Benutzer oder Gruppe: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "cannot chdir to filesystem root: %s" |
| msgstr "kann nicht ins Wurzelverzeichnis des Dateisystems wechseln: %s" |
| |
| # FIXME: this and the next would need commas after the version |
| #: dnsmasq.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s DNS disabled" |
| msgstr "gestartet, Version %s, DNS abgeschaltet" |
| |
| #: dnsmasq.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "gestartet, Version %s, Cachegröße %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:453 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "Übersetzungsoptionen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:459 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: mit Systembus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:461 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "DBus-Unterstützung eingeschaltet: warte auf Systembus-Verbindung" |
| |
| #: dnsmasq.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "warning: failed to change owner of %s: %s" |
| msgstr "Warnung: konnte den Besitzer von %s nicht ändern: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:470 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "Aktiviere --bind-interfaces wegen Einschränkungen des Betriebssystems" |
| |
| #: dnsmasq.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "Warnung: Schnittstelle %s existiert derzeit nicht" |
| |
| #: dnsmasq.c:480 |
| msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set" |
| msgstr "Warnung: Ignoriere \"resolv-file\", weil \"no-resolv\" aktiv ist" |
| |
| #: dnsmasq.c:483 |
| msgid "warning: no upstream servers configured" |
| msgstr "Warnung: keine vorgelagerten (Upstream) Server konfiguriert" |
| |
| #: dnsmasq.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages" |
| msgstr "asynchrone Protokollierung eingeschaltet, Warteschlange fasst %d Nachrichten" |
| |
| #: dnsmasq.c:500 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, nur statische Leases auf %.0s%s, Lease-Zeit %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s" |
| msgstr "DHCP, Proxy im Subnetz %.0s%s%.0s" |
| |
| #: dnsmasq.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, IP-Bereich %s - %s, Lease-Zeit %s " |
| |
| #: dnsmasq.c:518 |
| msgid "root is " |
| msgstr "FIXME: this and the next few must be full strings to be translatable - do not assemble in code" |
| |
| #: dnsmasq.c:518 |
| msgid "enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:520 |
| msgid "secure mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: dnsmasq.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d" |
| msgstr "Begrenze gleichzeitige TFTP-Übertragungen auf maximal %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:672 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "Mit System-DBus verbunden" |
| |
| #: dnsmasq.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fork into background: %s" |
| msgstr "kann nicht in den Hintergrund abspalten: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create helper: %s" |
| msgstr "kann Helfer nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "setting capabilities failed: %s" |
| msgstr "kann \"capabilities\" nicht setzen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:777 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change user-id to %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht Benutzerrechte %s annehmen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "failed to change group-id to %s: %s" |
| msgstr "Kann nicht Gruppenrechte %s annehmen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open pidfile %s: %s" |
| msgstr "kann die Prozessidentifikations-(PID)-Datei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "kann %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "child process killed by signal %d" |
| msgstr "Tochterprozess durch Signal %d zerstört" |
| |
| #: dnsmasq.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "child process exited with status %d" |
| msgstr "Tochterprozess beendete sich mit Status %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %s" |
| msgstr "konnte %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:895 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "beende nach Empfang von SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %s" |
| msgstr "konnte auf %s nicht zugreifen: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "lese %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "keine Server in %s gefunden, werde es später neu versuchen" |
| |
| #: dhcp.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann DHCP-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:52 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann Optionen für DHCP-Socket nicht setzen: %s" |
| |
| #: dhcp.c:65 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s" |
| msgstr "kann SO_REUSE{ADDR|PORT} für DHCP-Socket nicht aktivieren: %s" |
| |
| #: dhcp.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "kann nicht an DHCP-Server-Socket binden: %s" |
| |
| #: dhcp.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "kann ICMP-Rohdaten-Socket nicht erzeugen: %s." |
| |
| #: dhcp.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP packet received on %s which has no address" |
| msgstr "DHCP-Paket ohne Adresse an Schnittstelle %s empfangen" |
| |
| #: dhcp.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "DHCP-Bereich %s - %s passt nicht zur Netzmaske %s" |
| |
| #: dhcp.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "ungültige Zeile %2$d in Datei %1$s" |
| |
| #: dhcp.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address" |
| msgstr "ignoriere %s Zeile %d, doppelter Name oder doppelte IP-Adresse" |
| |
| #: dhcp.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "doppelte IP-Adresse %s in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
| |
| #: dhcp.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in %s." |
| msgstr "doppelte IP-Adresse %s in %s." |
| |
| #: dhcp.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP" |
| msgstr "%s hat mehr als eine Adresse in hosts-Datei, benutze %s für DHCP" |
| |
| #: dhcp.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "doppelte IP-Adresse %s (%s) in \"dhcp-config\"-Anweisung" |
| |
| #: lease.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create lease file %s: %s" |
| msgstr "kann Lease-Datei %s nicht öffnen: %s" |
| |
| #: lease.c:93 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "zu viele Leases gespeichert" |
| |
| #: lease.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot run lease-init script %s: %s" |
| msgstr "kann Lease-Start-Skript %s nicht ausführen: %s" |
| |
| #: lease.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "lease-init script returned exit code %s" |
| msgstr "Lease-Start-Skript beendete sich mit Code %s" |
| |
| # FIXME: This should be %u s also in English according to NIST and SI rules. -- MA |
| #: lease.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "Konnte %s nicht schreiben: %s (Neuversuch in %u s)" |
| |
| # FIXME: this and the next few are not translatable. Please provide full |
| # strings, do not programmatically assemble them. |
| #: rfc2131.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:378 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:378 |
| msgid "via" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s" |
| msgstr "%u verfügbare(s) DHCP-Subnetz: %s/%s" |
| |
| #: rfc2131.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%u available DHCP range: %s -- %s" |
| msgstr "%u verfügbare(r) DHCP-Bereich: %s - %s" |
| |
| # FIXME: do not programmatically assemble strings - untranslatable |
| #: rfc2131.c:425 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:466 rfc2131.c:978 rfc2131.c:1350 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:481 rfc2131.c:1197 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:495 rfc2131.c:1032 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:502 rfc2131.c:1160 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:516 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:522 rfc2131.c:1210 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "%u client provides name: %s" |
| msgstr "%u Klient stellt Name bereit: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:762 |
| #, c-format |
| msgid "%u vendor class: %s" |
| msgstr "%u \"Vendor class\": %s" |
| |
| #: rfc2131.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%u user class: %s" |
| msgstr "%u Benutzerklasse: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:823 |
| msgid "PXE BIS not supported" |
| msgstr "PXE BIS nicht unterstützt" |
| |
| #: rfc2131.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "schalte statische DHCP-Adresse %s für %s ab" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #: rfc2131.c:969 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie an %s verleast ist" |
| |
| #: rfc2131.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie von Server/Relais verwendet wird" |
| |
| #: rfc2131.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "benutze konfigurierte Adresse %s nicht, weil sie zuvor abgelehnt wurde" |
| |
| # FIXME: do not assemble |
| #: rfc2131.c:1030 rfc2131.c:1203 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1099 |
| msgid "wrong server-ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1117 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1135 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1168 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1179 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1183 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "" |
| |
| #: rfc2131.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "abandoning lease to %s of %s" |
| msgstr "Gebe Lease von %2$s an %1$s auf" |
| |
| #: rfc2131.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "%u tags: %s" |
| msgstr "%u Marken: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%u bootfile name: %s" |
| msgstr "%u Name der Bootdatei: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "%u server name: %s" |
| msgstr "%u Servername: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "%u next server: %s" |
| msgstr "%u nächster Server: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "%u broadcast response" |
| msgstr "%u Antwort per Rundsendung" |
| |
| #: rfc2131.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "kann DHCP/BOOTP-Opition %d nicht setzen: kein Platz mehr im Paket" |
| |
| #: rfc2131.c:2120 |
| msgid "PXE menu too large" |
| msgstr "PXE-Menüeintrag zu groß" |
| |
| #: rfc2131.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s" |
| msgstr "Ignoriere Domäne %s für DHCP-Hostnamen %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "%u requested options: %s" |
| msgstr "%u angeforderte Optionen: %s" |
| |
| #: rfc2131.c:2518 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d" |
| msgstr "Kann RFC3925-Option nicht senden: zu viele Optionen für Unternehmen Nr. %d" |
| |
| #: netlink.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "kann Netlink-Socket nicht erzeugen: %s" |
| |
| #: netlink.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "Netlink liefert Fehler %s" |
| |
| #: dbus.c:150 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "Versuch, via DBus eine IPv6-Serveradresse zu setzen: keine IPv6-Unterstützung" |
| |
| #: dbus.c:286 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "vorgelagerte Server von DBus gesetzt" |
| |
| #: dbus.c:324 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "konnte Steuerungsprogramm für DBus-Nachrichten nicht anmelden" |
| |
| #: bpf.c:217 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "konnte DHCP-BPF-Socket nicht einrichten: %s" |
| |
| #: bpf.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "DHCP-Anfrage für nicht unterstützen Hardwaretyp (%d) auf %s empfangen" |
| |
| #: tftp.c:281 |
| msgid "unable to get free port for TFTP" |
| msgstr "konnte keinen freien Port für TFTP bekommen" |
| |
| #: tftp.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported request from %s" |
| msgstr "nicht unterstützte Anfrage von %s" |
| |
| #: tftp.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "file %s not found" |
| msgstr "Datei %s nicht gefunden" |
| |
| #: tftp.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "error %d %s received from %s" |
| msgstr "Fehler %d %s von %s empfangen" |
| |
| #: tftp.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "failed sending %s to %s" |
| msgstr "konnte %s nicht an %s senden" |
| |
| #: tftp.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "sent %s to %s" |
| msgstr "%s an %s verschickt" |
| |
| #: log.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "overflow: %d log entries lost" |
| msgstr "Überlauf: %d Protokolleinträge verloren" |
| |
| #: log.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "log failed: %s" |
| msgstr "Protokollierung fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: log.c:436 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "Start fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed" |
| #~ msgstr "nur eine DHCP-Hostdatei (dhcp-hostsfile) zulässig" |
| |
| #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed" |
| #~ msgstr "nur eine DHCP-Optionsdatei (dhcp-optsfile) zulässig" |
| |
| #~ msgid "files nested too deep in %s" |
| #~ msgstr "Dateien in %s zu tief verschachtelt" |
| |
| #~ msgid "TXT record string too long" |
| #~ msgstr "TXT-Eintrag zu lang" |
| |
| #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| #~ msgstr "konnte IPV6-Optionen auf Empfangs-Socket nicht einstellen: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| #~ msgstr "konnte Empfangs-Socket nicht an %s binden: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to listen on socket: %s" |
| #~ msgstr "konnte Socket nicht zum Empfang einrichten: %s" |
| |
| #~ msgid "failed to create TFTP socket: %s" |
| #~ msgstr "konnte TFTP-Socket nicht erzeugen: %s" |