blob: 38e36c39efd2ab6d6743172f23cb98bbd0491d1c [file] [log] [blame]
# French translations for dnsmasq package.
# This file is put in the public domain.
# Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
# Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dnsmasq 2.56\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-16 14:17+0100\n"
"Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cache.c:764
#, c-format
msgid "failed to load names from %s: %s"
msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
#: cache.c:797 dhcp.c:855
#, c-format
msgid "bad address at %s line %d"
msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
#: cache.c:846 dhcp.c:871
#, c-format
msgid "bad name at %s line %d"
msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
#: cache.c:853 dhcp.c:946
#, c-format
msgid "read %s - %d addresses"
msgstr "lecture %s - %d adresses"
#: cache.c:892
msgid "cleared cache"
msgstr "cache vidé"
#: cache.c:953
#, c-format
msgid "No IPv4 address found for %s"
msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
#: cache.c:1005
#, c-format
msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
#: cache.c:1011
#, c-format
msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
#: cache.c:1086
#, c-format
msgid "time %lu"
msgstr "horodatage %lu"
#: cache.c:1087
#, c-format
msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
#: cache.c:1089
#, c-format
msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
#: cache.c:1112
#, c-format
msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried or failed %u"
msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
#: util.c:57
#, c-format
msgid "failed to seed the random number generator: %s"
msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
#: util.c:189
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
#: util.c:227 option.c:714
msgid "could not get memory"
msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
#: util.c:237
#, c-format
msgid "cannot create pipe: %s"
msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
#: util.c:245
#, c-format
msgid "failed to allocate %d bytes"
msgstr "impossible d'allouer %d octets"
#: util.c:400
#, c-format
msgid "infinite"
msgstr "illimité(e)"
#: option.c:252
msgid "Specify local address(es) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
#: option.c:253
msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
#: option.c:254
msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
#: option.c:255
msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
#: option.c:256
#, c-format
msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
#: option.c:257
#, c-format
msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
#: option.c:258
msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
#: option.c:259
msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
#: option.c:260
msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:261
msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
#: option.c:262
msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
#: option.c:263
msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
#: option.c:264
#, c-format
msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
#: option.c:265
msgid "Set address or hostname for a specified machine."
msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
#: option.c:266
msgid "Read DHCP host specs from file."
msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
#: option.c:267
msgid "Read DHCP option specs from file."
msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
#: option.c:268
msgid "Evaluate conditional tag expression."
msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
#: option.c:269
#, c-format
msgid "Do NOT load %s file."
msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
#: option.c:270
#, c-format
msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
#: option.c:271
msgid "Specify interface(s) to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
#: option.c:272
msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
#
#: option.c:273
msgid "Map DHCP user class to tag."
msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
#: option.c:274
msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
#: option.c:275
msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
#: option.c:276
msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
#
#: option.c:277
msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
#
#: option.c:278
msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
#: option.c:279
msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
#: option.c:280
msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
#: option.c:281
#, c-format
msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:282
msgid "Return MX records for local hosts."
msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
#: option.c:283
msgid "Specify an MX record."
msgstr "Spécifie un champ MX."
#: option.c:284
msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
#: option.c:285
#, c-format
msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
#: option.c:286
msgid "Do NOT cache failed search results."
msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
#: option.c:287
#, c-format
msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
#
#: option.c:288
msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
#: option.c:289
msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
#: option.c:290
msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
#: option.c:291
#, c-format
msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
#
#: option.c:292
msgid "Log DNS queries."
msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
#
#: option.c:293
msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
#: option.c:294
msgid "Do NOT read resolv.conf."
msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
#: option.c:295
#, c-format
msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
#: option.c:296
msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
#: option.c:297
msgid "Never forward queries to specified domains."
msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
#: option.c:298
msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
#: option.c:299
msgid "Specify default target in an MX record."
msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
#: option.c:300
msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
#
#: option.c:301
msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
#: option.c:302
msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
#: option.c:303
#, c-format
msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
#
#: option.c:304
msgid "Map DHCP vendor class to tag."
msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
#: option.c:305
msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
#: option.c:306
msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
#: option.c:307
msgid "Specify a SRV record."
msgstr "Spécifie un champ SRV."
#: option.c:308
msgid "Display this message. Use --help dhcp for known DHCP options."
msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
#: option.c:309
#, c-format
msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
#: option.c:310
#, c-format
msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
#: option.c:311
msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
#: option.c:312
msgid "Specify TXT DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
#
#: option.c:313
msgid "Specify PTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
#: option.c:314
msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
#: option.c:315
msgid "Bind only to interfaces in use."
msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
#: option.c:316
#, c-format
msgid "Read DHCP static host information from %s."
msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
#: option.c:317
msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
#: option.c:318
msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
#: option.c:319
msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
#
#: option.c:320
msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
#: option.c:321
msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
#: option.c:322
msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
#: option.c:323
#, fuzzy
msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
#: option.c:324
#, fuzzy
msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
msgstr "Script à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
#: option.c:325
#, fuzzy
msgid "Run lease-change scripts as this user."
msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
#: option.c:326
msgid "Read configuration from all the files in this directory."
msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
#
#: option.c:327
msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
#: option.c:328
msgid "Do not use leasefile."
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
#: option.c:329
#, c-format
msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
#: option.c:330
#, c-format
msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
#: option.c:331
msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
#: option.c:332
msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
#: option.c:333
msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
#: option.c:334
msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
#: option.c:335
msgid "Add client IP address to tftp-root."
msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
#: option.c:336
msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
#: option.c:337
#, c-format
msgid "Maximum number of conncurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
#: option.c:338
msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
#: option.c:339
msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
#: option.c:340
msgid "Extra logging for DHCP."
msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
#: option.c:341
msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
#: option.c:342
msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
#: option.c:343
msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
#: option.c:344
msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
#: option.c:345
msgid "Always perform DNS queries to all servers."
msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
#
#: option.c:346
msgid "Set tag if client includes matching option in request."
msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
#: option.c:347
msgid "Use alternative ports for DHCP."
msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
#
#: option.c:348
msgid "Specify NAPTR DNS record."
msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
#: option.c:349
msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
#: option.c:350
msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
#: option.c:351
msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
#: option.c:352
msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
#: option.c:353
msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
#
#: option.c:354
msgid "Prompt to send to PXE clients."
msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
#: option.c:355
msgid "Boot service for PXE menu."
msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
#: option.c:356
msgid "Check configuration syntax."
msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
#: option.c:357
msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
#: option.c:358
msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
#: option.c:359
msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
#: option.c:360
msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
#: option.c:361
msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
msgstr ""
#: option.c:779
#, c-format
msgid ""
"Usage: dnsmasq [options]\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage : dnsmasq [options]\n"
"\n"
#: option.c:781
#, c-format
msgid "Use short options only on the command line.\n"
msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
#: option.c:783
#, c-format
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "Les options valides sont :\n"
#: option.c:824
#, c-format
msgid "Known DHCP options:\n"
msgstr "Options DHCP connues :\n"
#: option.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Known DHCPv6 options:\n"
msgstr "Options DHCP connues :\n"
#: option.c:970
msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
msgstr ""
#: option.c:998
msgid "bad dhcp-option"
msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
#
#: option.c:1065
msgid "bad IP address"
msgstr "mauvaise adresse IP"
#
#: option.c:1068 option.c:1174 option.c:2484
#, fuzzy
msgid "bad IPv6 address"
msgstr "mauvaise adresse IP"
#: option.c:1202
msgid "bad domain in dhcp-option"
msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
#: option.c:1326
msgid "dhcp-option too long"
msgstr "dhcp-option trop long"
#: option.c:1335
msgid "illegal dhcp-match"
msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
#: option.c:1389
msgid "illegal repeated flag"
msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
#: option.c:1397
msgid "illegal repeated keyword"
msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
#: option.c:1449 option.c:3509
#, c-format
msgid "cannot access directory %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
#: option.c:1480 tftp.c:464
#, c-format
msgid "cannot access %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: option.c:1509
msgid "setting log facility is not possible under Android"
msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
#: option.c:1518
msgid "bad log facility"
msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
#: option.c:1567
msgid "bad MX preference"
msgstr "préference MX incorrecte"
#: option.c:1572
msgid "bad MX name"
msgstr "nom MX incorrect"
#: option.c:1586
msgid "bad MX target"
msgstr "valeur MX cible incorrecte"
#: option.c:1598
msgid "cannot run scripts under uClinux"
msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
#: option.c:1600
msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT"
#: option.c:1604
#, fuzzy
msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
msgstr "pour permettre l'exécution de scripts au changement de bail (lease-change), recompiler en définissant HAVE_SCRIPT"
#: option.c:1986 option.c:1990
msgid "bad port"
msgstr "numéro de port incorrect"
#: option.c:2013 option.c:2044
msgid "interface binding not supported"
msgstr "association d'interface non supportée"
#
#: option.c:2024 option.c:3061
msgid "bad interface name"
msgstr "nom d'interface invalide"
#
#: option.c:2189
msgid "bad port range"
msgstr "gamme de ports incorrecte"
#: option.c:2206
msgid "bad bridge-interface"
msgstr "interface-pont incorrecte"
#: option.c:2240
msgid "bad dhcp-range"
msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
#: option.c:2270
msgid "only one tag allowed"
msgstr "une seule étiquette est autorisée"
#: option.c:2321
msgid "inconsistent DHCP range"
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
#: option.c:2357
msgid "prefix must be at least 64"
msgstr ""
#: option.c:2361
#, fuzzy
msgid "inconsistent DHCPv6 range"
msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
#: option.c:2454 option.c:2494
msgid "bad hex constant"
msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
#: option.c:2476
msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
#
#: option.c:2556
msgid "bad DHCP host name"
msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
#: option.c:2637
msgid "bad tag-if"
msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
#: option.c:2946 option.c:3231
msgid "invalid port number"
msgstr "numéro de port invalide"
#
#: option.c:3008
msgid "bad dhcp-proxy address"
msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
#
#: option.c:3048
msgid "invalid alias range"
msgstr "poids invalide"
#: option.c:3086
msgid "bad CNAME"
msgstr "mauvais CNAME"
#: option.c:3091
msgid "duplicate CNAME"
msgstr "ce CNAME existe déja"
#
#: option.c:3111
msgid "bad PTR record"
msgstr "mauvais champ PTR"
#
#: option.c:3142
msgid "bad NAPTR record"
msgstr "mauvais champ NAPTR"
#: option.c:3174
msgid "bad TXT record"
msgstr "champ TXT invalide"
#: option.c:3217
msgid "bad SRV record"
msgstr "champ SRV invalide"
#: option.c:3224
msgid "bad SRV target"
msgstr "cible SRV invalide"
#: option.c:3238
msgid "invalid priority"
msgstr "priorité invalide"
#: option.c:3245
msgid "invalid weight"
msgstr "poids invalide"
#: option.c:3264
msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DBus support)"
msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
#: option.c:3328
msgid "missing \""
msgstr "il manque \""
#: option.c:3387
msgid "bad option"
msgstr "mauvaise option"
#: option.c:3389
msgid "extraneous parameter"
msgstr "paramètre en trop"
#: option.c:3391
msgid "missing parameter"
msgstr "paramètre manquant"
#: option.c:3395
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: option.c:3400
#, c-format
msgid "%s at line %d of %%s"
msgstr "%s à la ligne %d de %%s"
#: option.c:3464 tftp.c:627
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#: option.c:3630 option.c:3666
#, c-format
msgid "read %s"
msgstr "Lecture de %s"
#: option.c:3718
msgid "junk found in command line"
msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
#: option.c:3753
#, c-format
msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
#: option.c:3754
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Compile time options: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Options à la compilation %s\n"
"\n"
#: option.c:3755
#, c-format
msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
#: option.c:3756
#, c-format
msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
#: option.c:3757
#, c-format
msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
#: option.c:3768
msgid "try --help"
msgstr "essayez avec --help"
#: option.c:3770
msgid "try -w"
msgstr "essayez avec -w"
#: option.c:3773
#, c-format
msgid "bad command line options: %s"
msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
#: option.c:3814
#, c-format
msgid "cannot get host-name: %s"
msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
#: option.c:3842
msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
#: option.c:3852
msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
#: option.c:3855 network.c:822 dhcp.c:804
#, c-format
msgid "failed to read %s: %s"
msgstr "impossible de lire %s : %s"
#: option.c:3872
#, c-format
msgid "no search directive found in %s"
msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
#: option.c:3893
msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
#: option.c:3897
msgid "syntax check OK"
msgstr "vérification de syntaxe OK"
#: forward.c:471
#, c-format
msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
#: forward.c:499
#, c-format
msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
#: network.c:355
#, c-format
msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
#: network.c:720
#, c-format
msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
#: network.c:757
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
#: network.c:768
#, c-format
msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
#: network.c:785
msgid "unqualified"
msgstr "non-qualifié(e)"
#: network.c:785
msgid "names"
msgstr "noms"
#: network.c:787
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: network.c:789
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: network.c:792
#, c-format
msgid "using local addresses only for %s %s"
msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
#: network.c:794
#, c-format
msgid "using standard nameservers for %s %s"
msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
#: network.c:796
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d for %s %s"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
#: network.c:799
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
#: network.c:801
#, c-format
msgid "using nameserver %s#%d"
msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
#
#: dnsmasq.c:123
msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:128
msgid "Cannot use --conntrack AND --query-port"
msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
#
#: dnsmasq.c:131
msgid "Conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:136
msgid "asychronous logging is not available under Solaris"
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
#: dnsmasq.c:141
msgid "asychronous logging is not available under Android"
msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
#: dnsmasq.c:167
#, c-format
msgid "failed to find list of interfaces: %s"
msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
#: dnsmasq.c:175
#, c-format
msgid "unknown interface %s"
msgstr "interface %s inconnue"
#: dnsmasq.c:181
#, c-format
msgid "no interface with address %s"
msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
#: dnsmasq.c:197 dnsmasq.c:732
#, c-format
msgid "DBus error: %s"
msgstr "Erreur DBus : %s"
#: dnsmasq.c:200
msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
#: dnsmasq.c:227
#, c-format
msgid "unknown user or group: %s"
msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
#: dnsmasq.c:282
#, c-format
msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
#: dnsmasq.c:457
#, c-format
msgid "started, version %s DNS disabled"
msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
#: dnsmasq.c:459
#, c-format
msgid "started, version %s cachesize %d"
msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
#: dnsmasq.c:461
#, c-format
msgid "started, version %s cache disabled"
msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
#: dnsmasq.c:463
#, c-format
msgid "compile time options: %s"
msgstr "options à la compilation : %s"
#: dnsmasq.c:469
msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
#: dnsmasq.c:471
msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
#: dnsmasq.c:476
#, c-format
msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
#: dnsmasq.c:480
msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
#: dnsmasq.c:485
#, c-format
msgid "warning: interface %s does not currently exist"
msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
#: dnsmasq.c:490
msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
#
#: dnsmasq.c:493
msgid "warning: no upstream servers configured"
msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
#: dnsmasq.c:497
#, c-format
msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
#: dnsmasq.c:527
#, c-format
msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s"
msgstr "baux statiques DHCP seulement sur %.0s%s, durée de validité de bail %s"
#: dnsmasq.c:529
#, c-format
msgid "DHCP, proxy on subnet %.0s%s%.0s"
msgstr "DHCP, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
#: dnsmasq.c:530
#, c-format
msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s"
msgstr "DHCP, plage d'adresses %s -- %s, durée de bail %s"
#: dnsmasq.c:556
msgid "root is "
msgstr "root est"
#
#: dnsmasq.c:556
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: dnsmasq.c:558
msgid "secure mode"
msgstr "mode sécurisé"
#: dnsmasq.c:584
#, c-format
msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
#: dnsmasq.c:734
msgid "connected to system DBus"
msgstr "connecté au systeme DBus"
#: dnsmasq.c:866
#, c-format
msgid "cannot fork into background: %s"
msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
#: dnsmasq.c:869
#, c-format
msgid "failed to create helper: %s"
msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
#: dnsmasq.c:872
#, c-format
msgid "setting capabilities failed: %s"
msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
#: dnsmasq.c:875
#, c-format
msgid "failed to change user-id to %s: %s"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
#: dnsmasq.c:878
#, c-format
msgid "failed to change group-id to %s: %s"
msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
#: dnsmasq.c:881
#, c-format
msgid "failed to open pidfile %s: %s"
msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
#: dnsmasq.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open log %s: %s"
msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
#
#: dnsmasq.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to load Lua script: %s"
msgstr "impossible de charger %s : %m"
#: dnsmasq.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid "script process killed by signal %d"
msgstr "Le processus fils a été terminé par le signal %d"
#: dnsmasq.c:950
#, fuzzy, c-format
msgid "script process exited with status %d"
msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le statut %d"
#: dnsmasq.c:954
#, c-format
msgid "failed to execute %s: %s"
msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
#: dnsmasq.c:999
msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
#: dnsmasq.c:1027
#, c-format
msgid "failed to access %s: %s"
msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
#: dnsmasq.c:1057
#, c-format
msgid "reading %s"
msgstr "Lecture de %s"
#: dnsmasq.c:1068
#, c-format
msgid "no servers found in %s, will retry"
msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
#: dhcp.c:49
#, c-format
msgid "cannot create DHCP socket: %s"
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
#: dhcp.c:64
#, c-format
msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:77
#, c-format
msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
#: dhcp.c:89
#, c-format
msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
#: dhcp.c:115
#, c-format
msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
#: dhcp.c:227
#, c-format
msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
#: dhcp.c:252
#, c-format
msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
#: dhcp.c:467
#, c-format
msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
#: dhcp.c:842
#, c-format
msgid "bad line at %s line %d"
msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
#: dhcp.c:885
#, c-format
msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
#: lease.c:61
#, c-format
msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
#: lease.c:132
msgid "too many stored leases"
msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
#: lease.c:163
#, c-format
msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
#: lease.c:169
#, c-format
msgid "lease-init script returned exit code %s"
msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
#: lease.c:326
#, c-format
msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)"
msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
#: lease.c:662
#, c-format
msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
#: rfc2131.c:337
#, c-format
msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
#: rfc2131.c:338
msgid "with subnet selector"
msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
#: rfc2131.c:338
msgid "via"
msgstr "par l'intermédiaire de"
#: rfc2131.c:350
#, c-format
msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
#: rfc2131.c:353 rfc3315.c:219
#, c-format
msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
#: rfc2131.c:382
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: rfc2131.c:423 rfc2131.c:941 rfc2131.c:1341
msgid "ignored"
msgstr "ignoré"
#: rfc2131.c:438 rfc2131.c:1179
msgid "address in use"
msgstr "adresse déjà utilisée"
#: rfc2131.c:452 rfc2131.c:995
msgid "no address available"
msgstr "pas d'adresse disponible"
#: rfc2131.c:459 rfc2131.c:1142
msgid "wrong network"
msgstr "mauvais réseau"
#: rfc2131.c:474
msgid "no address configured"
msgstr "pas d'adresse configurée"
#: rfc2131.c:480 rfc2131.c:1192
msgid "no leases left"
msgstr "plus aucun bail disponible"
#: rfc2131.c:564 rfc3315.c:372
#, c-format
msgid "%u client provides name: %s"
msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
#: rfc2131.c:719
#, c-format
msgid "%u vendor class: %s"
msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
#: rfc2131.c:721
#, c-format
msgid "%u user class: %s"
msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
#: rfc2131.c:780
msgid "PXE BIS not supported"
msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
#: rfc2131.c:911 rfc3315.c:1057
#, c-format
msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
#: rfc2131.c:932
msgid "unknown lease"
msgstr "bail inconnu"
#: rfc2131.c:964 rfc3315.c:552
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
#: rfc2131.c:974
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
#: rfc2131.c:977 rfc3315.c:556
#, c-format
msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
#: rfc2131.c:993 rfc2131.c:1185
msgid "no unique-id"
msgstr "pas d'identifiant unique"
#: rfc2131.c:1080
msgid "wrong server-ID"
msgstr "mauvais identifiant de serveur"
#: rfc2131.c:1099
msgid "wrong address"
msgstr "mauvaise adresse"
#: rfc2131.c:1117
msgid "lease not found"
msgstr "bail non trouvé"
#: rfc2131.c:1150
msgid "address not available"
msgstr "adresse non disponible"
#: rfc2131.c:1161
msgid "static lease available"
msgstr "bail statique disponible"
#: rfc2131.c:1165
msgid "address reserved"
msgstr "adresse reservée"
#: rfc2131.c:1173
#, c-format
msgid "abandoning lease to %s of %s"
msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
#: rfc2131.c:1658
#, c-format
msgid "%u bootfile name: %s"
msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
#: rfc2131.c:1667
#, c-format
msgid "%u server name: %s"
msgstr "%u nom du serveur : %s"
#: rfc2131.c:1675
#, c-format
msgid "%u next server: %s"
msgstr "%u serveur suivant : %s"
#: rfc2131.c:1678
#, c-format
msgid "%u broadcast response"
msgstr "%u réponse broadcast"
#: rfc2131.c:1741
#, c-format
msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
#: rfc2131.c:1981
msgid "PXE menu too large"
msgstr "menu PXE trop grand"
#: rfc2131.c:2116 rfc3315.c:1245
#, c-format
msgid "%u requested options: %s"
msgstr "%u options demandées : %s"
#: rfc2131.c:2391
#, c-format
msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
#: netlink.c:71
#, c-format
msgid "cannot create netlink socket: %s"
msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
#: netlink.c:322
#, c-format
msgid "netlink returns error: %s"
msgstr "Erreur netlink : %s"
#: dbus.c:150
msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
#: dbus.c:286
msgid "setting upstream servers from DBus"
msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
#: dbus.c:324
msgid "could not register a DBus message handler"
msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
#: bpf.c:238
#, c-format
msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
#: bpf.c:266
#, c-format
msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
#: helper.c:140
msgid "lease() function missing in Lua script"
msgstr ""
#: tftp.c:285
msgid "unable to get free port for TFTP"
msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
#: tftp.c:300
#, c-format
msgid "unsupported request from %s"
msgstr "requête de %s non supportée"
#: tftp.c:410
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "fichier %s non trouvé"
#: tftp.c:525
#, c-format
msgid "error %d %s received from %s"
msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
#: tftp.c:557
#, c-format
msgid "failed sending %s to %s"
msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
#: tftp.c:571
#, c-format
msgid "sent %s to %s"
msgstr "envoyé %s à %s"
#: log.c:190
#, c-format
msgid "overflow: %d log entries lost"
msgstr "débordement : %d traces perdues"
#: log.c:268
#, c-format
msgid "log failed: %s"
msgstr "trace perdue : %s"
#: log.c:472
msgid "FAILED to start up"
msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
#: conntrack.c:65
#, c-format
msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
#: dhcp6.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
#: dhcp6.c:65
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
#: dhcp6.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
#: rfc3315.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
#: rfc3315.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
#: rfc3315.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
#: dhcp-common.c:138
#, c-format
msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
#: dhcp-common.c:208
#, c-format
msgid "%u tags: %s"
msgstr "%u options: %s"
#: dhcp-common.c:261
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
#: dhcp-common.c:264
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s in %s."
msgstr "adresse IP %s dupliquée dans %s."
#: dhcp-common.c:323
#, c-format
msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
#: dhcp-common.c:344
#, c-format
msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
#, fuzzy
#~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
#~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
#
#~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
#
#~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
#~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
#~ msgid "files nested too deep in %s"
#~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
#~ msgid "TXT record string too long"
#~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
#~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
#~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
#~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
#~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
#~ msgid "failed to listen on socket: %s"
#~ msgstr "impossible de lire sur la socket : %s"
#~ msgid "failed to create TFTP socket: %s"
#~ msgstr "impossible de créer une socket TFTP : %s"
#~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
#~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
#~ msgid "failed to read %s:%s"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
#~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
#~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
#~ msgid "bad name in %s"
#~ msgstr "mauvais nom dans %s"
#~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
#~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
#~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
#
#~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
#~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
#~ msgid "illegal domain %s in %s."
#~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
#~ msgid "running as root"
#~ msgstr "executé en temps que root"
#~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
#~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
#
#~ msgid "read %s - %d hosts"
#~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
#~ msgid "domains"
#~ msgstr "domaines"
#~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
#~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
#~ msgid "Display this message."
#~ msgstr "Affiche ce message."
#~ msgid "failed to read %s: %m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
#~ msgid "failed to read %s:%m"
#~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
#
#~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
#~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
#~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
#~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"