| # Spanish translations for dnsmasq package. |
| # This file is put in the public domain. |
| # Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: dnsmasq 2.24\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-06-09 20:59+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-10-07 11:04+0100\n" |
| "Last-Translator: Christopher Chatham <chrislinux@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: cache.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load names from %s: %m" |
| msgstr "no se pudo cargar nombres desde %s: %m" |
| |
| #: cache.c:606 dhcp.c:679 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad address at %s line %d" |
| msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| |
| #: cache.c:633 dhcp.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "bad name at %s line %d" |
| msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| |
| #: cache.c:639 dhcp.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "read %s - %d addresses" |
| msgstr "direcciónes %s - %d leídas" |
| |
| #: cache.c:675 |
| msgid "cleared cache" |
| msgstr "el caché fue liberado" |
| |
| #: cache.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s " |
| "with address %s" |
| msgstr "" |
| "no otorgando nombre %s al arriendo DHCP de %s porque el nombre existe en %s " |
| "con dirección %s" |
| |
| #: cache.c:772 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "time %lu, cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache " |
| "entries." |
| msgstr "" |
| "tiempo %lu, tamaño de caché %d, %d/%d inserciónes de caché reutilizaron " |
| "objetos no vencidos." |
| |
| #: util.c:153 option.c:1202 |
| msgid "could not get memory" |
| msgstr "no se pudo conseguir memoria" |
| |
| #: util.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s at line %d of %%s" |
| msgstr "%s en línea %d de %%s" |
| |
| #: util.c:183 |
| msgid "FAILED to start up" |
| msgstr "el inicio ha FALLADO" |
| |
| #: util.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "infinite" |
| msgstr "infinito" |
| |
| #: option.c:138 |
| msgid "Specify local address(es) to listen on." |
| msgstr "Especificar dirección(es) locales dónde escuchar." |
| |
| #: option.c:139 |
| msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains." |
| msgstr "" |
| "Retornar ipaddr (dirección IP) para todos los hosts en los dominios " |
| "especificados." |
| |
| #: option.c:140 |
| msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges." |
| msgstr "" |
| "Falsificar búsquedas reversas para rangos de dirección privados RFC1918." |
| |
| #: option.c:141 |
| msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)." |
| msgstr "Tratar ipaddr (dirección IP) como NXDOMAIN (derrota comodín Verisign)." |
| |
| #: option.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)." |
| msgstr "" |
| "Especificar tamaño de caché en cuanto a cantidad de objetos (%s por " |
| "predeterminado)." |
| |
| #: option.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Specify configuration file (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar archivo de configuración (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:144 |
| msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode." |
| msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo: correr en modo debug." |
| |
| #: option.c:145 |
| msgid "Do NOT forward queries with no domain part." |
| msgstr "NO reenviar búsquedas sin parte de dominio." |
| |
| #: option.c:146 |
| msgid "Return self-pointing MX records for local hosts." |
| msgstr "Retornar expedientes MX auto-señaladores para hosts locales." |
| |
| #: option.c:147 |
| msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix." |
| msgstr "" |
| "Expandir nombres simples en /etc/hosts con domain-suffix (sufijo de dominio)." |
| |
| #: option.c:148 |
| msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts." |
| msgstr "No reenviar pedidos DNS falsos desde máquinas Windows." |
| |
| #: option.c:149 |
| msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration." |
| msgstr "Habilitar DHCP dentro del rango brindado con duración del arriendo." |
| |
| #: option.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)." |
| msgstr "Cambiar a este grupo después del inicio (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:151 |
| msgid "Set address or hostname for a specified machine." |
| msgstr "Fijar dirección o nombre de host para una máquina específica." |
| |
| #: option.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT load %s file." |
| msgstr "NO cargar archivo %s." |
| |
| #: option.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s." |
| msgstr "Especificar un archivo de hosts para ser leído adicionalmente a %s." |
| |
| #: option.c:154 |
| msgid "Specify interface(s) to listen on." |
| msgstr "Especificar interface(s) donde escuchar." |
| |
| #: option.c:155 |
| msgid "Specify interface(s) NOT to listen on." |
| msgstr "Especificar interface(s) donde NO escuchar." |
| |
| #: option.c:156 |
| msgid "Map DHCP user class to option set." |
| msgstr "Trazar clase de usuario DHCP a la opción fijada." |
| |
| #: option.c:157 |
| msgid "Don't do DHCP for hosts in option set." |
| msgstr "No hacer DHCP para hosts en la opción fijada." |
| |
| #: option.c:158 |
| msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode." |
| msgstr "NO hacer un fork hacia el fondo, NO correr en modo debug." |
| |
| #: option.c:159 |
| msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network." |
| msgstr "Asumir que somos el único servidor DHCP en la red local." |
| |
| #: option.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar donde almacenar arriendos DHCP (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:161 |
| msgid "Return MX records for local hosts." |
| msgstr "Retornar expedientes MX para hosts locales." |
| |
| #: option.c:162 |
| msgid "Specify an MX record." |
| msgstr "Especificar un expediente MX." |
| |
| #: option.c:163 |
| msgid "Specify BOOTP options to DHCP server." |
| msgstr "Especificar opciones BOOTP a servidor DHCP." |
| |
| #: option.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP." |
| msgstr "NO revisar archivo %s periódicamente, recargar solo con SIGHUP." |
| |
| #: option.c:165 |
| msgid "Do NOT cache failed search results." |
| msgstr "NO almacenar en caché resultados de búsquedas fallidas." |
| |
| #: option.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s." |
| msgstr "Usar servidores DNS estrictamente en el órden brindado en %s." |
| |
| #: option.c:167 |
| msgid "Set extra options to be set to DHCP clients." |
| msgstr "Fijar opciones extras para ser enviadas a clientes DHCP." |
| |
| #: option.c:168 |
| msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)." |
| msgstr "" |
| "Especificar puerto donde escuchar por búsquedas DNS (53 por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)." |
| msgstr "" |
| "Tamaño máximo de paquetes UDP soportado para EDNS.0 (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:170 |
| msgid "Log queries." |
| msgstr "Bitacorear búsquedas." |
| |
| #: option.c:171 |
| msgid "Force the originating port for upstream queries." |
| msgstr "Enforzar el puerto original para búsquedas upstream." |
| |
| #: option.c:172 |
| msgid "Do NOT read resolv.conf." |
| msgstr "NO leer resolv.conf." |
| |
| #: option.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar el path hacia resolv.conf (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:174 |
| msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains." |
| msgstr "" |
| "Especificar dirección(es) de servidores upstream con dominios opcionales." |
| |
| #: option.c:175 |
| msgid "Never forward queries to specified domains." |
| msgstr "Nunca reenviar búsquedas a dominios especificados." |
| |
| #: option.c:176 |
| msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases." |
| msgstr "Especificar el dominio para ser asignado en arriendos DHCP." |
| |
| #: option.c:177 |
| msgid "Specify default target in an MX record." |
| msgstr "Especificar destino predeterminado en un expediente MX." |
| |
| #: option.c:178 |
| msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts." |
| msgstr "" |
| "Especificar tiempo de vida en segundos para respuestas desde /etc/hosts." |
| |
| #: option.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)." |
| msgstr "Cambiar a este usuario despues del inicio (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:180 |
| msgid "Map DHCP vendor class to option set." |
| msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada." |
| |
| #: option.c:181 |
| msgid "Display dnsmasq version and copyright information." |
| msgstr "Mostrar información sobre la versión y copyright de dnsmasq." |
| |
| #: option.c:182 |
| msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers." |
| msgstr "Traducir direcciones IPv4 desde servidores upstream." |
| |
| #: option.c:183 |
| msgid "Specify a SRV record." |
| msgstr "Especificar un expediente SRV." |
| |
| #: option.c:184 |
| msgid "Display this message." |
| msgstr "Mostrar este mensaje." |
| |
| #: option.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Specify path of PID file. (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar path de archivo PID (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)." |
| msgstr "Especificar número máximo de arriendos DHCP (%s por predeterminado)." |
| |
| #: option.c:187 |
| msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to." |
| msgstr "" |
| "Responder a búsquedas DNS en base a la interface a la cuál fueron enviadas." |
| |
| #: option.c:188 |
| msgid "Specify TXT DNS record." |
| msgstr "Especificar expediente DNS TXT." |
| |
| #: option.c:189 |
| msgid "Bind only to interfaces in use." |
| msgstr "Acoplar solo a interfaces en uso." |
| |
| #: option.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Read DHCP static host information from %s." |
| msgstr "Leer información sobre hosts DHCP estáticos desde %s." |
| |
| #: option.c:191 |
| msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc." |
| msgstr "Habilitar la interface DBus para fijar servidores upstream, etc." |
| |
| #: option.c:192 |
| msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS." |
| msgstr "No proveer DHCP en esta interface, sólo proveer DNS." |
| |
| #: option.c:193 |
| msgid "Enable dynamic address allocation for bootp." |
| msgstr "Habilitar alocación dinámica de direcciónes para BOOTP." |
| |
| #: option.c:194 |
| #, fuzzy |
| msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set." |
| msgstr "Trazar clase de vendedor DHCP a opción fijada." |
| |
| #: option.c:195 |
| msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server." |
| msgstr "" |
| "Deshabilitar verificación de direcciónes echo ICMP en el servidor DHCP." |
| |
| #: option.c:196 |
| msgid "Script to run on DHCP lease creation and destruction." |
| msgstr "" |
| "Archivo guión para ejecutar cuando se crea o destruye un arriendo DHCP." |
| |
| #: option.c:197 |
| msgid "Read configuration from all the files in this directory." |
| msgstr "Leer configuración desde todos los archivos en este directorio." |
| |
| #: option.c:198 |
| msgid "Log to this syslog facility." |
| msgstr "Bitacorear a esta facilidad syslog." |
| |
| #: option.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: dnsmasq [options]\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Modo de uso: dnsmasq [opciones]\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Use short options only on the command line.\n" |
| msgstr "Usar opciones cortas solo en la línea de comandos.\n" |
| |
| #: option.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Valid options are :\n" |
| msgstr "Opciones válidas son :\n" |
| |
| #: option.c:348 |
| msgid "extraneous parameter" |
| msgstr "parámetro extraño" |
| |
| #: option.c:352 |
| msgid "missing parameter" |
| msgstr "parámetro ausente" |
| |
| #: option.c:374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access directory %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot access %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:470 |
| msgid "bad MX preference" |
| msgstr "preferencia MX errónea" |
| |
| #: option.c:479 |
| msgid "bad MX name" |
| msgstr "nombre MX erróneo" |
| |
| #: option.c:497 |
| msgid "bad MX target" |
| msgstr "destino MX erróneo" |
| |
| #: option.c:509 |
| msgid "cannot run scripts under uClinux" |
| msgstr "no se pueden correr guiónes bajo uClinux" |
| |
| #: option.c:708 option.c:719 |
| msgid "bad port" |
| msgstr "puerto erróneo" |
| |
| #: option.c:859 |
| msgid "bad dhcp-range" |
| msgstr "dhcp-range (rango DHCP) erróneo" |
| |
| #: option.c:888 |
| msgid "only one netid tag allowed" |
| msgstr "solo una etiqueta netid permitida" |
| |
| #: option.c:933 |
| msgid "inconsistent DHCP range" |
| msgstr "rango DHCP inconsistente" |
| |
| #: option.c:1118 |
| msgid "bad dhcp-host" |
| msgstr "dhcp-host erróneo" |
| |
| #: option.c:1179 |
| msgid "bad dhcp-option" |
| msgstr "dhcp-option erróneo" |
| |
| #: option.c:1197 |
| msgid "bad domain in dhcp-option" |
| msgstr "dominio erróneo en dhcp-option" |
| |
| #: option.c:1367 |
| msgid "dhcp-option too long" |
| msgstr "opción dhcp-option demasiado larga" |
| |
| #: option.c:1564 |
| msgid "bad TXT record" |
| msgstr "expediente TXT erróneo" |
| |
| #: option.c:1596 |
| msgid "TXT record string too long" |
| msgstr "expediente TXT demasiado largo" |
| |
| #: option.c:1635 |
| msgid "bad SRV record" |
| msgstr "expediente SRV erróneo" |
| |
| #: option.c:1648 |
| msgid "bad SRV target" |
| msgstr "destino SRV erróneo" |
| |
| #: option.c:1660 |
| msgid "invalid port number" |
| msgstr "número de puerto inválido" |
| |
| #: option.c:1671 |
| msgid "invalid priority" |
| msgstr "prioridad inválida" |
| |
| #: option.c:1682 |
| msgid "invalid weight" |
| msgstr "peso inválido" |
| |
| #: option.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "files nested too deep in %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: option.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "no se puede leer %s: %s" |
| |
| #: option.c:1762 |
| msgid "missing \"" |
| msgstr "falta \"" |
| |
| #: option.c:1797 |
| msgid "error" |
| msgstr "error" |
| |
| #: option.c:1801 |
| msgid "bad option" |
| msgstr "opción errónea" |
| |
| #: option.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq version %s %s\n" |
| msgstr "Dnsmasq versión %s %s\n" |
| |
| #: option.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Compile time options %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Opciones de compilación %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: option.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" |
| msgstr "Este software viene SIN NINGUNA GARANTIA.\n" |
| |
| #: option.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n" |
| msgstr "Dnsmasq es software libre, y usted está bienvenido a redistribuirlo\n" |
| |
| #: option.c:1868 |
| #, c-format |
| msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2.\n" |
| msgstr "bajo los términos de la GNU General Public License, versión 2.\n" |
| |
| #: option.c:1879 |
| msgid "try --help" |
| msgstr "pruebe --help" |
| |
| #: option.c:1881 |
| msgid "try -w" |
| msgstr "pruebe -w" |
| |
| #: option.c:1884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad command line options: %s" |
| msgstr "opciones de línea de comandos erróneas: %s." |
| |
| #: option.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get host-name: %s" |
| msgstr "no se puede obtener host-name (nombre de host): %s" |
| |
| #: option.c:1964 |
| msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode." |
| msgstr "solo un archivo resolv.conf permitido en modo no-poll." |
| |
| #: option.c:1972 |
| msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from." |
| msgstr "debe haber exactamente un resolv.conf desde donde leer dominio." |
| |
| #: option.c:1975 network.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s: %m" |
| msgstr "no se pudo leer %s: %m" |
| |
| #: option.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "no search directive found in %s" |
| msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" |
| |
| #: forward.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "nameserver %s refused to do a recursive query" |
| msgstr "servidor DNS %s se reusó a hacer una búsqueda recursiva" |
| |
| #: forward.c:878 |
| msgid "forwarding table overflow: check for server loops." |
| msgstr "" |
| "desbordamiento en la tabla de reenvio: revisar si hay loops de servidor." |
| |
| #: isc.c:73 dnsmasq.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "failed to access %s: %m" |
| msgstr "no se pudo accesar %s: %m" |
| |
| #: isc.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "failed to load %s: %m" |
| msgstr "no se pudo cargar %s: %m" |
| |
| #: isc.c:93 dnsmasq.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s" |
| msgstr "leyendo %s" |
| |
| #: isc.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "bad name in %s" |
| msgstr "nombre erróneo en %s" |
| |
| #: isc.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part" |
| msgstr "" |
| "Ignorando arriendo DHCP para %s porque tiene una parte ilegal de dominio" |
| |
| #: network.c:315 dnsmasq.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "failed to create listening socket: %s" |
| msgstr "no se pudo crear un socket escuchador: %s" |
| |
| #: network.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar opciones IPv6 sobre el socket escuchador: %s" |
| |
| #: network.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind listening socket for %s: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar socket escuchador para %s: %s" |
| |
| #: network.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "failed to listen on socket: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar en el socket: %s" |
| |
| #: network.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - local interface" |
| msgstr "ignorando servidor DNS %s - interface local" |
| |
| #: network.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %m" |
| msgstr "ignorando servidor DNS %s - no se pudo crear/acoplar socket: %m" |
| |
| #: network.c:434 |
| msgid "domain" |
| msgstr "dominio" |
| |
| #: network.c:436 |
| msgid "unqualified" |
| msgstr "no calificado" |
| |
| #: network.c:436 |
| msgid "domains" |
| msgstr "dominios" |
| |
| #: network.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "using local addresses only for %s %s" |
| msgstr "usando direcciones locales solo para %s %s" |
| |
| #: network.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d for %s %s" |
| msgstr "usando servidor DNS %s#%d para %s %s" |
| |
| #: network.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "using nameserver %s#%d" |
| msgstr "usando servidor DNS %s#%d" |
| |
| #: dnsmasq.c:94 |
| msgid "" |
| "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h" |
| msgstr "" |
| "Integración dhcpd ISC no disponible: fijar HAVE_ISC_READER en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "failed to find list of interfaces: %s" |
| msgstr "no se pudo encontrar lista de interfaces: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "unknown interface %s" |
| msgstr "interface desconocida %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "no interface with address %s" |
| msgstr "ninguna interface con dirección %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:144 |
| msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF" |
| msgstr "debe fijarse exactamente una interface en sistemas rotos sin IP_RECVIF" |
| |
| #: dnsmasq.c:157 dnsmasq.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "DBus error: %s" |
| msgstr "error DBus: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:160 |
| msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h" |
| msgstr "DBus no disponible: fijar HAVE_DBUS en src/config.h" |
| |
| #: dnsmasq.c:191 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe: %s" |
| msgstr "no se puede leer pipe: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cachesize %d" |
| msgstr "versión %s iniciada, tamaño de caché %d" |
| |
| #: dnsmasq.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "started, version %s cache disabled" |
| msgstr "versión %s iniciada, caché deshabilitado" |
| |
| #: dnsmasq.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "compile time options: %s" |
| msgstr "opciones de compilación: %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:351 |
| msgid "DBus support enabled: connected to system bus" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conectado a bus de sistema" |
| |
| #: dnsmasq.c:353 |
| msgid "DBus support enabled: bus connection pending" |
| msgstr "soporte DBus habilitado: conección a bus pendiente" |
| |
| #: dnsmasq.c:358 |
| msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations" |
| msgstr "" |
| "fijando opción --bind-interfaces debido a limitaciones de sistema operativo" |
| |
| #: dnsmasq.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "warning: interface %s does not currently exist" |
| msgstr "advertencia: interface %s no existe actualmente" |
| |
| #: dnsmasq.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, static leases only on %.0s%s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, arriendos estáticos solo en %.0s%s, tiempo de arriendo %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP, IP range %s -- %s, lease time %s" |
| msgstr "DHCP, rango de IPs %s -- %s, tiempo de arriendo %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "warning: setting capabilities failed: %m" |
| msgstr "advertencia: configuración de capacidades ha fallado: %m" |
| |
| #: dnsmasq.c:388 |
| msgid "running as root" |
| msgstr "corriendo como root" |
| |
| #: dnsmasq.c:502 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "no servers found in %s, will retry" |
| msgstr "ninguna directiva de búsqueda encontrada en %s" |
| |
| #: dnsmasq.c:541 |
| msgid "exiting on receipt of SIGTERM" |
| msgstr "saliendo al haber recibido SIGTERM" |
| |
| #: dnsmasq.c:595 |
| msgid "connected to system DBus" |
| msgstr "conectado a DBus de sistema" |
| |
| #: dhcp.c:32 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP socket : %s" |
| msgstr "no se puede crear socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set options on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar opciones en socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set SO_REUSEADDR on DHCP socket: %s" |
| msgstr "no se pudo fijar SO_REUSEADDR en socket DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "failed to bind DHCP server socket: %s" |
| msgstr "no se pudo acoplar socket de servidor DHCP: %s" |
| |
| #: dhcp.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ICMP raw socket: %s." |
| msgstr "no se puede crear socket crudo ICMP: %s." |
| |
| #: dhcp.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive." |
| msgstr "dirección IP duplicada en directiva dhcp-config." |
| |
| #: dhcp.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s" |
| msgstr "rango DHCP %s -- %s no coincide con máscara de subred %s" |
| |
| #: dhcp.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "failed to read %s:%m" |
| msgstr "no se pudo leer %s:%m" |
| |
| #: dhcp.c:666 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad line at %s line %d" |
| msgstr "nombre erróneo en %s línea %d" |
| |
| #: dhcp.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive" |
| msgstr "dirección IP duplicada %s (%s) en directiva dhcp-config" |
| |
| #: dhcp.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part" |
| msgstr "" |
| "Ignorando nombre de host DHCP %s porque contiene una parte ilegal de dominio." |
| |
| #: lease.c:30 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open or create leases file: %s" |
| msgstr "no se puede abrir o crear archivo de arriendos: %s" |
| |
| #: lease.c:58 |
| msgid "too many stored leases" |
| msgstr "demasiados arriendos almacenados" |
| |
| #: lease.c:174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to write %s: %s (retry in %us)" |
| msgstr "no se pudo escribir %s: %s (reintentar en %us)" |
| |
| #: lease.c:435 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to execute %s: %m" |
| msgstr "no se pudo ejecutar %s: %m" |
| |
| #: rfc2131.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "no address range available for DHCP request %s %s" |
| msgstr "ningún rango de direcciónes disponible para pedido DHCP %s %s" |
| |
| #: rfc2131.c:248 |
| msgid "with subnet selector" |
| msgstr "con selector de subred" |
| |
| #: rfc2131.c:248 |
| msgid "via" |
| msgstr "vía" |
| |
| #: rfc2131.c:274 rfc2131.c:298 |
| msgid "disabled" |
| msgstr "deshabilitado" |
| |
| #: rfc2131.c:310 rfc2131.c:741 |
| msgid "address in use" |
| msgstr "dirección en uso" |
| |
| #: rfc2131.c:313 |
| msgid "no address configured" |
| msgstr "ninguna dirección configurada" |
| |
| #: rfc2131.c:326 rfc2131.c:613 |
| msgid "no address available" |
| msgstr "ninguna dirección disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:335 rfc2131.c:748 |
| msgid "no leases left" |
| msgstr "no queda ningún arriendo" |
| |
| #: rfc2131.c:338 rfc2131.c:715 |
| msgid "wrong network" |
| msgstr "red equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:542 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "disabling DHCP static address %s for %s" |
| msgstr "deshabilitando dirección DHCP estática %s" |
| |
| #: rfc2131.c:562 |
| msgid "unknown lease" |
| msgstr "arriendo desconocido" |
| |
| #: rfc2131.c:571 rfc2131.c:813 |
| msgid "ignored" |
| msgstr "ignorado" |
| |
| #: rfc2131.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it is leased to %s" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque esta arriendada a %s" |
| |
| #: rfc2131.c:596 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "not using configured address %s because it is in use by the server or relay" |
| msgstr "" |
| "no usando dirección configurada %s porque esta siendo usada por el servidor" |
| |
| #: rfc2131.c:599 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "not using configured address %s because it was previously declined" |
| msgstr "no usando dirección configurada %s porque esta arriendada a %s" |
| |
| #: rfc2131.c:678 |
| msgid "wrong address" |
| msgstr "dirección equivocada" |
| |
| #: rfc2131.c:691 |
| msgid "lease not found" |
| msgstr "arriendo no encontrado" |
| |
| #: rfc2131.c:723 |
| msgid "address not available" |
| msgstr "dirección no disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:734 |
| msgid "static lease available" |
| msgstr "arriendo estático disponible" |
| |
| #: rfc2131.c:738 |
| msgid "address reserved" |
| msgstr "dirección reservada" |
| |
| #: rfc2131.c:744 |
| msgid "no unique-id" |
| msgstr "ningún unique-id (ID único)" |
| |
| #: rfc2131.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "cannot send DHCP option %d: no space left in packet" |
| msgstr "no se puede enviar opción DHCP %d: no queda espacio en el paquete" |
| |
| #: rfc2131.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "More than one vendor class matches, using %s" |
| msgstr "Más de una clase de vendedor coincide, usando %s" |
| |
| #: netlink.c:51 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create netlink socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear socket netlink: %s" |
| |
| #: netlink.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "netlink returns error: %s" |
| msgstr "netlink retorna error: %s" |
| |
| #: dbus.c:112 |
| msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support" |
| msgstr "" |
| "intento de fijar dirección de servidor IPv6 vía DBus - no hay soporte IPv6" |
| |
| #: dbus.c:238 |
| msgid "setting upstream servers from DBus" |
| msgstr "fijando servidores upstream desde DBus" |
| |
| #: dbus.c:274 |
| msgid "could not register a DBus message handler" |
| msgstr "no se pudo registrar un manejador de mensajes DBus" |
| |
| #: bpf.c:48 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s" |
| msgstr "no se puede crear socket BPF DHCP: %s" |
| |
| #: bpf.c:76 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s" |
| msgstr "pedido DHCP por hardware no soportado tipo (%d) recibido en %s" |